بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 50 | سوره 43 آیه 50

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 50 | Surah 43 Verse 50

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ ﴿43:50

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, posa i liruam prej vuajtjeve, ata e shkelën premtimin.

Feti Mehdiu : E sapo t’i çlirojmë nga dënimi ata menjëherë e thejnë premtimin.

Sherif Ahmeti : E kur ua hoqëm atyre dënimin, qe, ata e thyen besën.

Amazigh

At Mensur : Mi Nessafer aâaqeb fellasen, imiren ad xedâan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلما كشفنا» بدعاء موسى «عنهم العذاب إذا هم ينكثون» ينقضون عهدهم ويصرون على كفرهم.

تفسير المیسر : فلما دعا موسى برفع العذاب عنهم، ورفعناه عنهم إذا هم يغدرون، ويصرُّون على ضلالهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ስቃዩን ከእነርሱ ላይ በገለጥንም ጊዜ ወዲያውኑ ኪዳናቸውን ያፈርሳሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onları əzabdan qurtaran kimi sözlərindən döndülər.

Musayev : Biz əzabı onlardan uzaqlaşdıran kimi, sözlərindən döndülər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর আমরা যখন তাদের থেকে শাস্তিটা সরিয়ে নিলাম তখন দেখো! তারা অংগীকার ভঙ্গ করে বসল।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যখন আমি তাদের থেকে আযাব প্রত্যাহার করে নিলাম, তখনই তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করতে লাগলো।

Bosnian - bosanski

Korkut : A čim bismo ih nevolje oslobodili, začas bi obavezu prekršili.

Mlivo : Pa pošto smo otklonili od njih kaznu, gle - oni prekršiše.

Bulgarian - български

Теофанов : И когато отмахнахме от тях мъчението, ето ги - нарушиха обещанието!

Chinese -中国人

Ma Jian : 当我解除他们所遭的刑罚的时候,他们立刻爽约。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當我解除他們所遭的刑罰的時候,他們立刻爽約。

Czech - čeština

Hrbek : A když jsme je trestu zbavili, hle, oni přísahu porušili

Nykl : A když odejmuli jsme od nich trest, hle, porušili slib.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކިބައިން عذاب ފިއްލަވައިފިހިނދު، އެހާރުން އެއުރެން عهد އުވައިލަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar toen wij de plaag van hen afnamen, ziet, toen braken zij hunne belofte.

Leemhuis : Maar toen Wij de bestraffing voor hen ophieven, braken zij meteen hun woord.

Siregar : Toen Wij dan de bestraffing van hen hadden weggenomen, braken zij hun belofte.

English

Ahmed Ali : Yet no sooner did We take away the affliction from them than they broke their pledge.

Ahmed Raza Khan : So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise!

Arberry : But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth.

Daryabadi : Then When We had removed from them the torment, behold they were breaking their promise.

Hilali & Khan : But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them).

Itani : But when We lifted the torment from them, they immediately broke their promise.

Maududi : But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word.

Mubarakpuri : But when We removed the torment from them, behold, they broke their covenant.

Pickthall : But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.

Qarai : But when We lifted the punishment from them, behold, they would break their pledge.

Qaribullah & Darwish : But when We had relieved them of their punishment they broke their promise.

Saheeh International : But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.

Sarwar : When We relieved them from the torment they suddenly turned back on their heels.

Shakir : But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge.

Transliteration : Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona

Wahiduddin Khan : but when We relieved them of the torment, they broke their word.

Yusuf Ali : But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.

French - français

Hamidullah : Puis quand Nous eûmes écarté d'eux le châtiment, voilà qu'ils violèrent leurs engagements.

German - Deutsch

Abu Rida : Doch als Wir die Strafe von ihnen nahmen, siehe, da brachen sie ihr Wort.

Bubenheim & Elyas : Als Wir dann die Strafe von ihnen hinwegnahmen, da brachen sie sogleich ihr Wort.

Khoury : Als Wir dann die Pein von ihnen aufhoben, da brachen sie gleich ihr Wort.

Zaidan : Und als WIR ihnen die Peinigung wegnahmen, da waren sie wortbrüchig.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, a lõkacin da duk Muka kuranye musu azãba, sai gã su sunã warware alkawarinsu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर जब भी हम उनपर ले यातना हटा देते है, तो क्या देखते है कि वे प्रतिज्ञा-भंग कर रहे है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (अगर अब की छूटे) तो हम ज़रूर ऊपर आ जाएँगे फिर जब हमने उनसे अज़ाब को हटा दिया तो वह फौरन (अपना) अहद तोड़ बैठे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka tatkala Kami hilangkan azab itu dari mereka, dengan serta merta mereka memungkiri (janjinya).

Quraish Shihab : Tetapi ketika Allah melepaskan penderitan mereka berkat doa Mûsâ, serta merta mereka mengingkari janjinya untuk beriman.

Tafsir Jalalayn : (Maka tatkala Kami hilangkan) berkat doa Musa (azab itu dari mereka, dengan serta merta mereka memungkiri) janjinya, bahkan mereka masih tetap melaju di dalam kekafirannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando poi allontanammo il castigo da loro, vennero meno [al giuramento].

Japanese -日本

Japanese : だが,われがかれらから懲罰を取り除くと,同時にかれらはその約束を破ってしまった。

Korean -한국인

Korean : 하나님께서 그들로부터 벌을거두어 주니 보라 그들은 약속을 깨뜨리노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جاهه‌ر که به‌ڵاو ناخۆشیمان له‌سه‌ر لابردن خێرا به‌ڵێن و په‌یمانه‌که‌یان هه‌ڵده‌وه‌شاند.

Malay - Melayu

Basmeih : Setelah Kami hapuskan azab itu daripada mereka, mereka terus mencabuli janjinya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് അവരില്‍ നിന്ന് നാം ശിക്ഷ എടുത്തുകളഞ്ഞപ്പോള്‍ അവരതാ വാക്കുമാറുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ നാം അവരില്‍നിന്ന് ആ ശിക്ഷ നീക്കിക്കളഞ്ഞപ്പോള്‍ അവരതാ തങ്ങളുടെ വാക്ക് ലംഘിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men da Vi tok bort fra dem straffen, brøt de sitt ord.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كله چې به مونږ له دوى نه عذاب لرې كړ، په هماغه وخت كې به دوى (وعده) ماتوله

Persian - فارسی

انصاریان : هنگامی که عذاب را از آنان برطرف می کردیم، ناگاه پیمان می شکستند.

آیتی : چون عذاب را از آنها برداشتيم، پيمان خود را شكستند.

بهرام پور : پس هنگامى كه عذاب را از آنها برداشتيم به ناگاه ايشان پيمان مى‌شكستند

قرائتی : ولى همین که عذاب را از آنان برداشتیم، همان­دم همگى پیمان شکستند.

الهی قمشه‌ای : پس آن گاه که (به دعای موسی) ما عذاب را از آنها برداشتیم باز آنها نقض عهد کردند.

خرمدل : امّا هنگامی که عذاب و مصائب را از ایشان به دور داشتیم و برطرف ساختیم، آنان هرچه زودتر عهدشکنی کردند. [[«فَلَمَّا کَشَفْنَا ...»: (نگا: اعراف / 135، یونس / 98).]]

خرمشاهی : و چون عذاب را از آنان بر طرف ساختیم، آنگاه بود که پیمان شکنی کردند

صادقی تهرانی : پس چون (پرده‌ی) عذاب را از آنها برگرفتیم، ناگهان (هم)آنان پیمان می‌شکنند.

فولادوند : و چون عذاب را از آنها برداشتيم، بناگاه آنان پيمان شكستند.

مجتبوی : و چون عذاب را از آنها برداشتيم هماندم پيمان شكستند.

معزی : پس هنگامی که برداشتیم از ایشان عذاب را ناگاه ایشانند پیمان‌شکنان‌

مکارم شیرازی : امّا هنگامی که عذاب را از آنها برطرف می‌ساختیم پیمان خود را می‌شکستند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A kiedy odwróciliśmy od nich karę, złamali przysięgę.

Portuguese - Português

El-Hayek : E quando os libertamos do castigo, eis que perjuraram.

Romanian - Română

Grigore : Când îndepărtăm însă de la ei osânda, îşi calcă jurămintele.

Russian - русский

Абу Адель : И после того же, как Мы отвели от них наказание, – вот, они нарушают данное слово. [После того, как пророк Муса обратился к Аллаху с мольбой, и Аллах избавил их от мучений в этом мире, они продолжают пребывать в заблуждении.]

Аль-Мунтахаб : Когда же Аллах, вняв мольбе Мусы, избавил их от наказания, они неожиданно для Мусы нарушили свой обет, данный ему, и не уверовали.

Крачковский : А когда Мы отвели от них наказание, - вот, они нарушили клятву.

Кулиев : Когда же Мы спасли их от мучений, они тотчас нарушили данное слово.

Кулиев + ас-Саади : Когда же Мы спасли их от мучений, они тотчас нарушили данное слово. [[А нарушив клятву, они вернулись к неверию. Всевышний сказал: «Мы наслали на них потоп, саранчу, вшей, жаб и кровь в качестве различных знамений. Однако они возгордились - они были народом грешным. Когда наказание поражало их, они говорили: “О Муса (Моисей)! Помолись за нас твоему Господу о том, что Он обещал тебе. Если ты избавишь нас от наказания, то мы поверим тебе и отпустим с тобой сынов Исраила (Израиля)”. Когда же Мы избавляли их от наказания до определенного срока, которого они непременно должны были достичь, они нарушили обещание» (7:133–135).]]

Османов : Когда же Мы отвратили от них наказание, они тут же нарушили клятву.

Порохова : Когда же с них Мы сняли наказанье, Они нарушили все клятвы.

Саблуков : Но когда Мы остановляли казнь им, они оказывались вероломными,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جنھن مھل کائن عذاب لاٿوسون اوچتو اُنھن عھد ڀڳو.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaan ka faydnay xaggooda cadaabkii waxay soo bexeen kuwo buriya (ballankii).

Spanish - Española

Bornez : Pero, cuando apartamos de ellos el castigo, no cumplieron su promesa.

Cortes : Pero, cuando retiramos de ellos el castigo, he aquí que quebrantaron su promesa.

Garcia : Pero cuando aparté de ellos el tormento, no cumplieron su promesa.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi tulipo waondolea adhabu hiyo, mara wakaingia kuvunja ahadi.

Swedish - svenska

Bernström : Men när Vi befriade dem från straffet, bröt de sitt ord.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун азобро аз онҳо бардоштем, паймони худро шикастанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனினும், நாம் அவர்களுடைய வேதனையை நீக்கியதும், அவர்கள் தங்கள் வாக்குறுதியை முறித்து விட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мусаның догасы сәбәбе белән алардан ґәзабны җибәргән идек, шулвакыт алар вәгъдәләрен, әйткән сүзләрен боздылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ครั้งเมื่อเราได้ปลดเปลื้องการลงโทษให้พ้นไปจากพวกเขาแล้ว เมื่อนั้นพวกเขาก็ผิดสัญญา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken onlardan azabı kaldırdık mı sözlerinden döndüler.

Alİ Bulaç : Fakat onlardan azabı çekip-giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.

Çeviriyazı : felemmâ keşefnâ `anhümü-l`aẕâbe iẕâ hüm yenküŝûn.

Diyanet İşleri : Ama, azabı üzerlerinden kaldırdığımızda hemen sözlerinden döndüler.

Diyanet Vakfı : Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.

Edip Yüksel : Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat azabı kendilerinden kaldırdığımız zaman hemen sözlerinden dönüverdiler.

Öztürk : Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar.

Suat Yıldırım : Fakat Biz, onlardan azabı giderince, hemen sözlerinden caydılar. [7,133-135]

Süleyman Ateş : Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeğe başladılar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر جوں ہی کہ ہم ان پر سے عذاب ہٹا دیتے وہ اپنی بات سے پھر جاتے تھے

احمد رضا خان : پھر جب ہم نے ان سے وہ مصیبت ٹال دی جبھی وہ عہد توڑ گئے

احمد علی : پھر جب ہم ان سے عذاب ہٹا لیتے تو اسی وقت عہد کو توڑ دیتے

جالندہری : سو جب ہم نے ان سے عذاب کو دور کردیا تو وہ عہد شکنی کرنے لگے

طاہر القادری : پھر جب ہم نے (دعائے موسٰی سے) وہ عذاب اُن سے ہٹا دیا تو وہ فوراً عہد شکنی کرنے لگے،

علامہ جوادی : لیکن جب ہم نے عذاب کو دور کردیا تو انہوں نے عہد کو توڑ دیا

محمد جوناگڑھی : پھر جب ہم نے وه عذاب ان سے ہٹالیا انہوں نے اسی وقت اپنا قول وقرار توڑ دیا

محمد حسین نجفی : تو جب ہم نے ان سے عذاب دور کر دیا تو ایکدم وہ عہد توڑ دیتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (مۇسانىڭ دۇئاسى بىلەن) ئۇلاردىن ئازابنى كۆتۈرۈۋەتكىنىمىزدە، ناگاھان ئۇلار (ئەھدىنى) بۇزۇپ (كۇفرىدا) چىڭ تۇردى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, қачонки улардан азобни аритсанг, тўсатдан улар (аҳдни) бузарлар.