بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 5 | سوره 43 آیه 5

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 5 | Surah 43 Verse 5

أَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُسْرِفِينَ ﴿43:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vallë, a të tërhiqemi Ne e të mos ju paralajmërojmë, ngase ju jeni popull ngatërrestar?

Feti Mehdiu : A thua të heqim dorë e të mos ua shpallim vetëm përse e teproni në vepra të këqija?

Sherif Ahmeti : A thua Ne ta lëmë këshillimin ndaj ju e t’ju braktisim, pse ju jeni popull i shfrenuar?

Amazigh

At Mensur : Day a kwen Nêewwej seg usmekti, imi kunwi d agdud ipêawalen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أفنضرب» نمسك «عنكم الذكر» القرآن «صفحاً» إمساكاً فلا تؤمرون ولا تنهون لأجل «أن كنتم قوماً مسرفين» مشركين لا.

تفسير المیسر : أفنُعْرِض عنكم، ونترك إنزال القرآن إليكم لأجل إعراضكم وعدم انقيادكم، وإسرافكم في عدم الإيمان به؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ድንበር አላፊዎች ሕዝቦች ለመኾናችሁ ቁርኣኑን ከእናንተ ማገድን እናግዳለን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Siz (Allaha şərik qoşmaqla) həddi aşan bir qövmsünüz deyə, (sizi başlı-başına buraxıb) Qur’anı sizə təbliğ etməkdən vaz keçməliyikmi?! (Və ya: siz müşriksiniz deyə, sizi adam yerinə qoymayıb Qur’anla sizə öyüd-nəsihət verməməliyikmi?!)

Musayev : Siz həddi aşan adamlar olduğunuza görə, Biz Zikri sizə çatdırmaqdan vaz keçməliyik?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কী! আমরা কি তোমাদের থেকে স্মারক গ্রন্থখানা সর্বতোভাবে সরিয়ে নেব যেহেতু তোমরা হচ্ছ এক সীমালংঘনকারী জাতি?

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা সীমাতিক্রমকারী সম্প্রদায়-এ কারণে কি আমি তোমাদের কাছ থেকে কোরআন প্রত্যাহার করে নেব?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar da odustanemo da vas opominjemo zato što svaku mjeru zla prelazite?

Mlivo : Pa zar da potpuno okrenemo od vas Opomenu što ste narod pretjerujućih?

Bulgarian - български

Теофанов : Нима ще ви лишим от Напомнянето, защото сте хора престъпващи?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道因为你们是过分的民众,我就使你们不得受教训吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道因為你們是過份的民眾,我就使你們不得受教訓嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Máme od vás odvrátit připomenutí proto, že lid jste prostopášný?

Nykl : Zdaž odmrštíme od vás Napomenutí proto, že lid jste výstřednický?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (كافر ކަމުގައި) ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ ބަޔަކު ކަމުގައިވީތީވެ، ތިޔަބައިމީހުންނާމެދު ތިމަންރަސްކަލާނގެ قرآن ގެ وعظ ބާވައިނުލައްވައި ދޫކޮށްލައްވަންވީހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zullen wij dus de vermaning van u afwenden en u daarvan berooven, omdat gij een volk van overtreders zijt?

Leemhuis : Zullen Wij de vermaning dan aan jullie voorbij laten gaan omdat jullie onmatig zijn?

Siregar : Zullen Wij dan de Vermaning van jullie weghouden, Ons afwendend, omdat jullie een buitensporig volk zijn?

English

Ahmed Ali : Should We have withdrawn the Reminder from you as you are a people who exceed the bounds?

Ahmed Raza Khan : So shall We divert the advice away from you, because you are a nation that exceeds the limits?

Arberry : Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?

Daryabadi : Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant?

Hilali & Khan : Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifun

Itani : Shall We hold back the Reminder from you, since you are a transgressing people?

Maududi : Should We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance?

Mubarakpuri : Shall We then take away the Reminder from you, because you are a people excessive.

Pickthall : Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?

Qarai : Shall We keep back the Reminder from you and disregard you because you are an unrestrained lot?

Qaribullah & Darwish : Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation?

Saheeh International : Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?

Sarwar : Can We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people?

Shakir : What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?

Transliteration : Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena

Wahiduddin Khan : Should We withdraw the admonition from you because you are a people far gone in transgression?

Yusuf Ali : Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?

French - français

Hamidullah : Quoi! Allons-Nous vous dispenser du Rappel [le Coran] pour la raison que vous êtes des gens outranciers?

German - Deutsch

Abu Rida : Sollen Wir da die Ermahnung von euch abwenden, weil ihr ein zügelloses Volk seid?

Bubenheim & Elyas : Sollen Wir denn euch bei der Ermahnung unbeachtet lassen, weil ihr maßlose Leute seid?

Khoury : Sollen Wir denn euch die Ermahnung vorenthalten, wenn ihr maßlose Leute seid?

Zaidan : Lassen WIR von euch etwa die Ermahnung abwenden, weil ihr maßlose Leute wart?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, zã Mu kau da kai daga saukar da hukunci daga gare ku ne dõmin kun kasance mutane mãsu ɓarna?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या इसलिए कि तुम मर्यादाहीन लोग हो, हम तुमपर से बिलकुल ही नज़र फेर लेंगे?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : भला इस वजह से कि तुम ज्यादती करने वाले लोग हो हम तुमको नसीहत करने से मुँह मोड़ेंगे (हरगिज़ नहीं) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka apakah Kami akan berhenti menurunkan Al Quran kepadamu, karena kamu adalah kaum yang melampaui batas?

Quraish Shihab : Apakah Kami mengabaikan kalian sehingga Kami berhenti menurunkan al-Qur'ân, sebagai sikap memalingkan diri dari kalian akibat perlaku kalian yang terlalu berlebihan dalam kekafiran? Tidak, karena ketentuan hukum Kami menuntut kalian memberikan alasan.

Tafsir Jalalayn : (Maka apakah Kami akan berhenti) akan menahan (menurunkan Adz-Dzikr kepada kalian) yakni Alquran (dengan sebenar-benarnya) maksudnya Kami benar-benar menahan Alquran dan tidak menurunkannya kepada kalian, karena itu kalian tidak lagi terkena amar makruf dan nahi mungkar, demikian itu hanya (karena kalian adalah kaum yang melampaui batas?) kaum yang musyrik tentu tidak.

Italian - Italiano

Piccardo : Dovremmo dunque escludervi dal Monito perché siete gente perversa?

Japanese -日本

Japanese : あなたがたが反逆の民であるというために,われは,この訓戒をあなたがたから取りあげて,放置出来ようか。

Korean -한국인

Korean : 너희가 벗어난 백성이라 하여하나님께서 너희 모두를 방치할 수 있겠느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : باشه‌، ئایا ده‌کرێت ئێمه وازتان لێ بهێنین و هۆشیاریتان نه‌که‌ینه‌وه به‌م قورئانه له‌به‌ر ئه‌وه‌ی ئێوه هۆزێکی زیاده‌ڕه و لارو وێرن (نه‌خێر شتی وا له ئێمه ناوه‌شێته‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Patutkah Kami membiarkan kamu dengan mengenepikan dan menjauhkan peringatan Al-Quran daripada kamu, kerana kamu telah menjadi kaum yang melampau buruk keadaannya? (Tidak! Kami tidak akan biarkan, bahkan Kami tetap mengingatkan kamu, sama ada kamu mahu menerimanya atau sebaliknya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ അതിക്രമകാരികളായ ജനങ്ങളായതിനാല്‍ (നിങ്ങളെ) ഒഴിവാക്കി വിട്ടുകൊണ്ട് ഈ ഉല്‍ബോധനം നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് മേറ്റീവ്ക്കുകയോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ അതിരുവിട്ട് കഴിയുന്ന ജനമായതിനാല്‍ നിങ്ങളെ മാറ്റിനിര്‍ത്തി, നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ ഉദ്ബോധനം നല്‍കുന്നത് നാം നിര്‍ത്തിവെക്കുകയോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Skulle Vi forholde dere formaningen, fordi dere er et lettsindig folk?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا نو مونږ له تاسو نه دا ذكر (قرآن) واړوو (بند كړو) بېخي اړول (بندول)، په دې سبب چې تاسو له حده تېرېدونكى قوم یئ

Persian - فارسی

انصاریان : آیا برای اینکه شما قومی اسراف کارید، قرآن را از شما دور کنیم و بازگردانیم؟! [نه این کار را نمی کنیم تا بندگانمان از هدایت محروم نشوند.]

آیتی : آيا بدان سبب كه مردمى گزافكار هستيد، از شما اعراض كنيم و قرآن را از شما دريغ داريم؟

بهرام پور : آيا به سبب اين كه شما قومى گزافكاريد، قرآن را از شما باز مى‌گيريم [و از هدايت شما منصرف شويم؟

قرائتی : آیا از آن رو که شما گروهى اسراف‌کارید، ما قرآن را از شما بازگیریم؟

الهی قمشه‌ای : آیا ما از متذکر ساختن شما (به قرآن) چون (به انکار آن) بر خویش ستم می‌کنید صرف نظر کنیم؟

خرمدل : آیا ما این قرآن را (که مایه‌ی بیداری و راهیابی شما است) از شما بازگیریم (و شما را به خود واگذاریم و با آیات حیات‌بخش آن رهنمودتان نسازیم) بدان خاطر که شما مردمان متجاوز و اسرافکارید؟! (هرگز چنین نمی‌کنیم. بلکه قرآن را بر شما نازل می‌نمائیم تا دلهائی که اندک آمادگی دارند، تکان بخورند و به راه آیند، و گمراهانی چون شما، فردای قیامت حجّتی در دست نداشته باشند). [[«اَفَنَضْرِبُ عَنکُمْ»: آیا از شما باز داریم؟ آیا از شما به دور و منصرف داریم؟ «الذِّکْرَ»: قرآن. پند دادن با سخنان گهربار قرآنی، و رهنمود با احکام آسمانی. «صَفْحاً»: اعراض و روگردانی. در این صورت مفعول مطلق و از غیر لفظ فعل است. روگردانان. در این صورت حال است. جانب و طرف چیزی. در این صورت ظرف است و معنی چنین است: آیا ما این قرآن را از شما بازگیریم و به جانب دیگری ببریم؟ «اَن کُنتُمْ قَوْماً مُّسْرِفِینَ»: اصل آن (لأنْ کُنتُمْ) است و به معنی (لِکَوْنِکُمْ) می‌باشد. «مُسْرِفِینَ»: مراد متجاوزین از حدّ و افراد سخت گمراه است. معنی دیگر آیه: آیا چون شما قوم متجاوزی هستید، از شما درگذریم، و از عقاب و عذاب خود نترسانیم و فردای قیامت حجّتی در دست داشته باشید؟]]

خرمشاهی : آیا به خاطر آنکه شما قومی گزافکار هستید، پند [قرآن‌] را از شما باز داریم؟

صادقی تهرانی : آیا پس به (صِرفِ) اینکه شما قومی مسرف بوده‌اید (باید) این یادواره را از شما باز داریم‌؟

فولادوند : آيا به [صِرف‌] اينكه شما قومى منحرفيد [بايد] قرآن را از شما باز داريم؟

مجتبوی : آيا اين ذكر- يادآورى و پند قرآن- را از شما از آن رو كه مردمى گزافكاريد از روى اعراض باز داريم؟- نه، بلكه شما را بدان پند مى‌دهيم-.

معزی : آیا می‌زنیم از شما ذکر را (یادآوری را) کناری که شمائید قومی فزونی‌جویان‌

مکارم شیرازی : آیا این ذکر [= قرآن‌] را از شما بازگیریم بخاطر اینکه قومی اسرافکارید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż My mamy oddalić od was napomnienie, ponieważ jesteście ludem zepsutym?

Portuguese - Português

El-Hayek : Privar-vos-íamos Nós da Mensagem, só porque sois um povo de transgressores?

Romanian - Română

Grigore : Oare vă vom scuti de amintire pentru că sunteţi un popor necumpănit?

Russian - русский

Абу Адель : Разве Мы лишим вас Напоминания (перестав ниспосылать Коран) из-за того, что вы – люди, (которые) преступают границы (отвращаясь от Корана)!

Аль-Мунтахаб : Неужели Мы станем пренебрегать вами и, отвратившись от вас, прекратим ниспосылать вам Коран из-за того, что вы упорствуете в своём неверии? Нет, этого не будет, поскольку решение относительно вас требует довода (а Коран - довод против вас).

Крачковский : Разве Мы отвратим от вас напоминание потому, что вы - люди, вышедшие за пределы!

Кулиев : Неужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы - народ излишествующий?

Кулиев + ас-Саади : Неужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы - народ излишествующий? [[Неужели Мы отвернемся от вас и предадим вас забвению из-за того, что вы отворачиваетесь от Нас и отказываетесь повиноваться Нам? Напротив, Мы ниспошлем вам Ясное Писание и разъясним вам в нем все необходимое. Если вы уверуете в него и пойдете прямым путем, то обретете успех, но если вы отвратитесь от него, то у вас уже не будет оправдания своим грехам, ибо это Писание изобличает порочность всего, что вы творите.]]

Османов : Неужели Мы станем лишать вас наставлений [Корана] из-за того, что вы - люди, нарушающие дозволенное?

Порохова : Ужель Мы отвратим Послание от вас За то, что вы - народ, пределы преступивший?

Саблуков : Уже ли нам устранять от вас это учение за то, что вы народ развращенный?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اوھان کان نصيحت کي ھن ڪري مُنھن موڙي جھلينداسون ڇا ته اوھين حد کان لنگھيل قوم آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ma waxaan Quraanka idiinka haysanaynaa (daysanayna) inaad tihiin qoom ku xadgudbay xumaanta.

Spanish - Española

Bornez : ¿Os privaremos, pues, del Recuerdo por ser un pueblo inmoderado?

Cortes : ¿Es que, porque seáis gente inmoderada, vamos a privaros de la Amonestación?

Garcia : ¿Acaso [creen que] los iba a privar del Mensaje porque son un pueblo de transgresores?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Tuache kukukumbusheni kabisa kwa kuwa nyinyi ni watu mlio pita mipaka kwa ukafiri?

Swedish - svenska

Bernström : SKULLE Vi avstå från att ge er [denna] påminnelse därför att ni förslösar era själar [i er lögnaktighet och ert trots? Nej, Vi fortsätter att varna er!]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё ба он сабаб, ки мардуме аз ҳад гузашта ҳастед, аз шумо рӯй гардонем ва Қуръонро аз шумо дареғ дорем?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் வரம்பு மீறிய சமூகத்தாராகி விட்டீர்கள் என்பதற்காக, இந்த உபதேசத்தை உங்களைவிட்டு நாம் அகற்றி விடுவோமா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий мөшрикләр, сез чиктән үткән фәсыйк кавем булганыгыз өчен, сезгә Коръән иңдерүдән вә сезне хәрам фәхеш эшләрдән тыюдан һәм фарыз эшләргә өндәүдән туктап калырбызмы? Юк туктамабыз, һәр кешене Коръән белән гамәл кылырга өндәрбез, итагать иткәннәргә рәхмәт кылырбыз, әмма карышканнарны һәлак итәрбез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นจะให้เราหันเหข้อตักเตือนนี้จากพวกเจ้าเสียทีเดียว เพราะพวกเจ้าเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืนกระนั้นหรือ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Haddi aşmış bir topluluk olduğunuzdan dolayı size Kur'an'ı bildirmekten vaz mı geçelim?

Alİ Bulaç : Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur'an'ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?

Çeviriyazı : efenaḍribü `ankümü-ẕẕikra ṣafḥan en küntüm ḳavmem müsrifîn.

Diyanet İşleri : Ey inkarcılar! Aşırı giden kimselersiniz diye sizi Kuran'la uyarmaktan vaz mı geçelim?

Diyanet Vakfı : Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim?

Edip Yüksel : Haddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim?

Elmalılı Hamdi Yazır : Siz haddi aşan bir kavim oldunuz diye Kur'an'ı size göndermekten vaz mı geçelim?

Öztürk : Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur'an'ı sizden uzak mı tutalım?

Suat Yıldırım : Siz haddi aşan bir topluluksunuz diye bu hakikatli mesajla sizi uyarmaktan vaz mı geçeceğiz? Bu mümkün değil!

Süleyman Ateş : Siz, aşırı giden bir kavim oldunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اب کیا ہم تم سے بیزار ہو کر یہ درس نصیحت تمہارے ہاں بھیجنا چھوڑ دیں صرف اِس لیے کہ تم حد سے گزرے ہوئے لوگ ہو؟

احمد رضا خان : تو کیا ہم تم سے ذکر کا پہلو پھیردیں اس پر کہ تم لوگ حد سے بڑھنے والے ہو

احمد علی : کیا تمہارے سمجھانے سے ہم اس لیے منہ پھیر لیں گے کہ تم بیہودہ لوگ ہو

جالندہری : بھلا اس لئے کہ تم حد سے نکلے ہوئے لوگ ہو ہم تم کو نصیحت کرنے سے باز رہیں گے

طاہر القادری : اور کیا ہم اس نصیحت کو تم سے اِس بنا پر روک دیں کہ تم حد سے گزر جانے والی قوم ہو،

علامہ جوادی : اورکیا ہم تم لوگوں کو نصیحت کرنے سے صرف اس لئے کنارہ کشی اختیار کرلیں کہ تم زیادتی کرنے والے ہو

محمد جوناگڑھی : کیا ہم اس نصیحت کو تم سے اس بنا پر ہٹالیں کہ تم حد سے گزر جانے والے لوگ ہو

محمد حسین نجفی : کیا ہم محض اس لئے نصیحت سے منہ پھیرلیں کہ تم حد سے تجاوز کرنے والے لوگ ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەر (گۇمراھلىقتا) ھەددىدىن ئاشقان قەۋم بولغانلىقىڭلار ئۈچۈن سىلەرگە ۋەز - نەسىھەت قىلىشنى تەرك قىلامدۇق؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Наҳотки сиз исрофчи қавм бўлганингиз учун сиздан юз ўгириб, зикр-эслатмани буриб юборсак?! (Яъни, Қуръонни булар қабул қилмас экан, майли, юраверсинлар, деб уни бошқаларга томон буриб юборсак бўладими?! Йўқ, Бизнинг одатимиз бундай эмас. Асл одатимизни билиш учун ўтган Пайғамбар ва умматларнинг ҳолига бир назар солинг!)