بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 47 | سوره 43 آیه 47

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 47 | Surah 43 Verse 47

فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِآيَاتِنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَضْحَكُونَ ﴿43:47

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, kur ai, u solli atyre argumentet Tona, ata filluan t’i përqeshin ato.

Feti Mehdiu : Dhe kur ai u solli argumentet Tona, ata filluan të tallen.

Sherif Ahmeti : E kur u solli ai argumentet Tona, ata u tallën me to.

Amazigh

At Mensur : Mi sen d ibbwi issekniyen nne£, nitni la ppavsan degsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلما جاءهم بآياتنا» الدالة على رسالته «إذا هم منها يضحكون».

تفسير المیسر : ولقد أرسلنا موسى بحججنا إلى فرعون وأشراف قومه، كما أرسلناك -أيها الرسول- إلى هؤلاء المشركين من قومك، فقال لهم موسى: إني رسول رب العالمين، فلما جاءهم بالبينات الواضحات الدالة على صدقه في دعوته، إذا فرعون وملؤه مما جاءهم به موسى من الآيات والعبر يضحكون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በተዓምራታችንም በመጣባቸው ጊዜ ወዲያውኑ እነርሱ በእርሷ ይስቃሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Musa) mö’cüzələrimizi onlara gətirər-gətirməz onlar bu mö’cüzələrə lağ edib gülmüşdülər.

Musayev : Musa dəlillərimizi onlara bəyan edən kimi onlar buna güldülər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত যখন তিনি আমাদের নির্দেশাবলী নিয়ে তাদের কাছে এলেন তখন দেখো, তারা এসব নিয়ে হাসিঠাট্টা করতে লাগল।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সে যখন তাদের কাছে আমার নিদর্শনাবলী উপস্থাপন করল, তখন তারা হাস্যবিদ্রুপ করতে লাগল।

Bosnian - bosanski

Korkut : I pošto im je donio znamenja Naša, oni su ih, odjednom, počeli ismijavati.

Mlivo : Pa pošto im dođe sa znakovima Našim, gle - oni su im se ismijavali.

Bulgarian - български

Теофанов : И когато им донесе Нашите знамения, те им се подиграха.

Chinese -中国人

Ma Jian : 当他把我的许多迹象昭示他们的时候,他们立刻嘲笑那些迹象。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當他把我的許多蹟象昭示他們的時候,他們立刻嘲笑那些蹟象。

Czech - čeština

Hrbek : A když k nim přišel s Našimi znameními, hle, oni se jim smáli jen,

Nykl : A když předvedl jim znamení naše, hle, smáli se jim!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާއިގެން އެއުރެންގެގާތަށް ވަޑައިގަތްހިނދު، އެހާރުން އެ آية ތަކާމެދު، އެއުރެން މަލާމާތްކޮށް، ހެނއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En toen hij met onze teekenen tot hen kwam, ziet, toen lachten zij verachtelijk om hem.

Leemhuis : Maar toen hij met Onze tekenen tot hen kwam, toen begonnen zij er meteen om te lachen.

Siregar : Toen hij tot hen met Om Tekenen kwam, toen lachten zij erom.

English

Ahmed Ali : But when he brought to them Our signs they laughed at them,

Ahmed Raza Khan : So when he brought Our signs to them, they started mocking at them!

Arberry : But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them.

Daryabadi : Then when he came Unto them with Our signs, behold! at them they were laughing.

Hilali & Khan : But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them.

Itani : But when he showed them Our signs, they started laughing at them.

Maududi : Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter.

Mubarakpuri : But when he came to them with Our Ayat, behold, they laughed at them.

Pickthall : But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.

Qarai : But when he brought them Our signs, they indeed laughed at them.

Qaribullah & Darwish : But when he showed them Our signs they laughed at them,

Saheeh International : But when he brought them Our signs, at once they laughed at them.

Sarwar : When he showed them Our miracles, they started to laugh at them.

Shakir : But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them.

Transliteration : Falamma jaahum biayatina itha hum minha yadhakoona

Wahiduddin Khan : but when he came to them with Our signs, they ridiculed them,

Yusuf Ali : But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.

French - français

Hamidullah : Puis, lorsqu'il vint à eux avec Nos miracles, voilà qu'ils en rirent.

German - Deutsch

Abu Rida : Doch als er mit Unseren Zeichen zu ihnen kam, siehe, da lachten sie über sie.

Bubenheim & Elyas : Als er nun zu ihnen mit Unseren Zeichen kam, lachten sie sogleich über sie.

Khoury : Als er mit unseren Zeichen zu ihnen kam, da lachten sie gleich über sie.

Zaidan : Und als er zu ihnen mit Unseren Ayat kam, sogleich lachten sie ihn aus.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, a lõkacin da ya jẽ musu da ãyõyinMu, sai gã su sunã yi musu dãriya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : लेकिन जब वह उनके पास हमारी निशानियाँ लेकर आया तो क्या देखते है कि वे लगे उनकी हँसी उड़ाने

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जब मूसा उन लोगों के पास हमारे मौजिज़े लेकर आए तो वह लोग उन मौजिज़ों की हँसी उड़ाने लगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka tatkala dia datang kepada mereka dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami dengan serta merta mereka mentertawakannya.

Quraish Shihab : Dan ketika Mûsâ datang membawa mukjizat yang menguatkan misi kerasulannya, mereka segera menyambut kedatanganya dengan tertawa, sebagai cemoohan dan ejekan, bukan malah merenungkannya.

Tafsir Jalalayn : (Maka tatkala dia datang kepada mereka dengan membawa mukjirat-mukjizat Kami) yang menunjukkan kebenaran risalah-Nya (dengan serta merta mereka menertawakannya.)

Italian - Italiano

Piccardo : Quando mostrò loro i Nostri segni, essi li schernirono,

Japanese -日本

Japanese : ところが,わが種々の印を現わしたのに,見よ。かれらはそれを嘲り笑った。

Korean -한국인

Korean : 그러나 그가 하나님의 말씀 을 가지고 그들에게 갔을 때 그들 은 비웃었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌چی که هاته لایان به به‌ڵگه و موعجیزه‌کانمانه‌وه‌، سه‌ریان سوڕماو گاڵته و پێکه‌نینیان به موعجیزه‌کانی ده‌هات.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka apabila ia datang kepada mereka dengan membawa tanda-tanda kekuasaan Kami, mereka dengan serta-merta mencemuh dan menggelakkan (apa yang dibawanya) itu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അദ്ദേഹം നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ അവരതാ അവയെ കളിയാക്കി ചിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അദ്ദേഹം നമ്മുടെ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോഴോ, അവരതാ അവയെ പരിഹസിച്ചു ചിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men da han kom med Våre tegn, så lo de av dem.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كله چې هغه دوى ته زمونږ په واضحو نښو سره راغى، ناڅاپه دوى په هغو (نښو) پورې خندل

Persian - فارسی

انصاریان : نهایتاً چون معجزه های ما را برای آنان آورد ناگاه آنان [از روی ریشخند] به آنان می خندیدند.

آیتی : چون آيات ما را بر آنان عرضه داشت، به ناگاه همه از آن به خنده افتادند.

بهرام پور : پس چون آيات ما را براى آنها آورد، به ناگاه آنها به آن [آيات از روى تمسخر] مى‌خنديدند

قرائتی : پس چون معجزه‌هاى ما را براى آنان آورد، به آن خندیدند.

الهی قمشه‌ای : چون آیات ما را بر آنها آورد آن را مسخره کرده و بر او خندیدند.

خرمدل : هنگامی که معجزات ما را بدیشان نمود، ناگهان همگی بدانها خندیدند (و موسی و کارهایش را به مسخره گرفتند تا به دیگران بفهمانند که دعوت او ارزش برخورد جدّی را ندارد و قابل تأمّل و بررسی نیست). [[«مِنْهَا یَضْحَکُونَ»: به معجزات خندیدند. از آنها به خنده افتادند.]]

خرمشاهی : چون پدیده‌های شگرف ما را برای آنان آورد، آنگاه بود که به آنها می‌خندیدند

صادقی تهرانی : پس چون آیات ما را برایشان آورد، ناگهان ایشان به آنها (همی) می‌خندند.

فولادوند : پس چون آيات ما را براى آنان آورد، ناگهان ايشان بر آنها خنده زدند.

مجتبوی : پس چون با نشانه‌هاى ما بديشان آمد- يا نشانه‌هاى ما را بديشان آورد- هماندم از آن نشانه‌ها خنده سردادند.

معزی : تا گاهی که بیامدشان به آیتهای ما ناگاه ایشانند بر آن خنده‌زنان‌

مکارم شیرازی : ولی هنگامی که او آیات ما را برای آنها آورد، به آن می‌خندیدند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz kiedy on przyszedł do nich z Naszymi znakami, oni wyśmiewali się z nich.

Portuguese - Português

El-Hayek : Mas, quando lhes apresentou Nossos sinais, eis que os escarneceram.

Romanian - Română

Grigore : Când el le-a adus semnele Noastre, ei au râs de ele,

Russian - русский

Абу Адель : Когда же он [пророк Муса] пришел к ним [к Фараону и его знати] с Нашими знамениями, они над ним стали смеяться.

Аль-Мунтахаб : Когда же он пришёл к ним с чудесами, доказывающими истинность его пророческой миссии, они сразу же, издеваясь и глумясь, высмеяли их и не размышляли над ними.

Крачковский : Когда же он пришел к ним с Нашими знамениями, они над ним рассмеялись.

Кулиев : Когда же он явился к ним с Нашими знамениями, они стали смеяться над ними.

Кулиев + ас-Саади : Когда же он явился к ним с Нашими знамениями, они стали смеяться над ними. [[Они отвергли знамения Аллаха и стали насмехаться над ними из-за своего нечестия и высокомерия. Но не изъяны и неясности, которых они так и не смогли обнаружить в показанных Мусой чудесах, стали причиной их неверия, и поэтому далее Всевышний сказал:]]

Османов : Когда он прибыл к ним, возвещая Наши знамения, они подвергли его осмеянию.

Порохова : Когда же к ним Он с Нашими знаменьями пришел, Они их предали насмешкам.

Саблуков : Но когда он представил им наши знамения, вот, они смеются над ними.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جنھن مھل وٽن اسان جي نشانين سان آيو (تنھن مھل) اوچتو اُھي اُنھن (معجزن) کان کلندا رھيا.

Somali - Soomaali

Abduh : Markuu ulayimid aayadkanaga waxay noqdeen kuwo ku qosla.

Spanish - Española

Bornez : Y, cuando llegó a ellos con Nuestras señales, se rieron de ellas.

Cortes : Pero cuando les presentó Nuestros signos, he aquí que se rieron de ellos,

Garcia : Cuando les presentó Mis signos [los negaron y] se burlaron de ellos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Lakini alipo wajia na Ishara zetu wakaingia kuzicheka.

Swedish - svenska

Bernström : Men när han steg fram inför dem med Våra tecken och under, gjorde de narr av dem;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун оёти Моро бар онон арза дошт, ба ногоҳ ҳама аз он ба ханда афтоданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், அவர்களிடம் நம்முடைய அத்தாட்சிகளை அவர் கொண்டு வந்தபோது, அவர்கள் அவற்றைக் கொண்டு (பரிகசித்துச்) சிரித்தனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Муса аларга ачык аятьләр вә могҗизалар илә килгәч, Мусадан вә Мусаның хак эшеннән көлделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ครั้งเมื่อเขาได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยสัญญาณต่าง ๆ ของเรา แล้วพวกเขาก็หัวเราะเยาะต่อสัญญาณนั้น ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlara delillerimizle gelince o delillere gülmeye başladılar.

Alİ Bulaç : Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.

Çeviriyazı : felemmâ câehüm biâyâtinâ iẕâ hüm minhâ yaḍḥakûn.

Diyanet İşleri : Onlara mucizelerimizi getirdiği zaman, bunlara gülüvermişlerdi.

Diyanet Vakfı : Onlara ayetlerimizi getirince, bunlara gülüvermişlerdi.

Edip Yüksel : Mucizelerimizi kendilerine götürdüğü zaman, o mucizelere gülmüşlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Musa onlara mucizelerimizi getirince onlar hemen bu mucizelere gülüverdiler.

Öztürk : Mûsa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar bu ayetlere gülüyorlardı.

Suat Yıldırım : O, delillerimizle onlara gidince onlar alay edip gülmeye koyuldular.

Süleyman Ateş : Onlara ayetlerimizi getirince onlar o ayetlerle alay edip gülmeğe başladılar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر جب اُس نے ہماری نشانیاں ان کے سامنے پیش کیں تو وہ ٹھٹھے مارنے لگے

احمد رضا خان : پھر جب وہ ان کے پاس ہماری نشانیاں لایا جبھی وہ ان پر ہنسنے لگے

احمد علی : پس جب وہ ان کے پاس ہماری نشانیاں لایا تو وہ اس کی ہنسی اڑانے لگے

جالندہری : جب وہ ان کے پاس ہماری نشانیاں لے کر آئے تو وہ نشانیوں سے ہنسی کرنے لگے

طاہر القادری : پھر جب وہ ہماری نشانیاں لے کر اُن کے پاس آئے تو وہ اسی وقت ان (نشانیوں) پر ہنسنے لگے،

علامہ جوادی : لیکن جب ہماری نشانیوں کو پیش کیا تو وہ سب مضحکہ اڑانے لگے

محمد جوناگڑھی : پس جب وه ہماری نشانیاں لے کر ان کے پاس آئے تو وه بےساختہ ان پر ہنسنے لگے

محمد حسین نجفی : پس جب وہ ہماری نشانیوں کے ساتھ ان کے پاس آئے تو وہ لوگ ان (نشانیوں) پر ہنسنے لگے (مذاق اڑا نے لگے)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۇسا ئۇلارغا بىزنىڭ مۆجىزىلىرىمىزنى ئېلىپ كەلگەندە، ئۇلار ناگاھان مۆجىزىلەرنى (مەسخىرە قىلىپ) كۈلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, қачонки у уларга мўъжизаларимизни келтирганда, улар баногоҳ у(мўъжиза)лардан кула бошладилар.