بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 44 | سوره 43 آیه 44

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 44 | Surah 43 Verse 44

وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ ﴿43:44

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kur’ani me të vërtetë, është nderë për ty dhe popullin tënd; e ju do të pyeteni!

Feti Mehdiu : Ai, me të vërtetë, është qortim për ty dhe për popullin tënd dhe dot ë merreni në pyetje.

Sherif Ahmeti : Dhe se ajo (shpallja) është lëvdatë e madhe për ty dhe për popullin tënd dhe për këtë (lëvdatë) më vonë do të përgjigjeni.

Amazigh

At Mensur : Wagi, ih, d asmekti i keçç, akked ugdud ik; deqqal fellawen asteqsi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإنه لذكر» لشرف «لك ولقومك» لنزوله بلغتهم «وسوف تُسألون» عن القيام بحقه.

تفسير المیسر : وإن هذا القرآن لَشرف لك ولقومك من قريش؛ حيث أُنزل بلغتهم، فهم أفهم الناس له، فينبغي أن يكونوا أقوم الناس به، وأعملهم بمقتضاه، وسوف تُسألون أنت ومَن معك عن الشكر لله عليه والعمل به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱም (ቁርኣን) ለአንተ፣ ለሕዘቦችህም ታላቅ ክብር ነው፡፡ ወደ ፊትም (ከርሱ) ትጠየቃላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, o (Qur’an) sənin üçün və sənin qövmün üçün şərəfdir (şərəfli bir xatırlama, öyüd-nəsihətdir). Siz (qiyamət günü Allahın əmrlərinə dünyada necə əməl etdiyiniz barədə) mütləq sorğu-sual olunacaqsınız!

Musayev : Doğrusu, bu Quran sənin üçün və sənin xalqın üçün bir şərəfdir. Siz sorğu-suala tutulacaqsınız.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এইটি নিশ্চয়ই তো একটি স্মরণীয় গ্রন্থ তোমার জন্য ও তোমার লোকদের জন্য, আর শীঘ্রই তোমাদের জিজ্ঞাসা করা হবে।

মুহিউদ্দীন খান : এটা আপনার ও আপনার সম্প্রদায়ের জন্যে উল্লেখিত থাকবে এবং শীঘ্রই আপনারা জিজ্ঞাসিত হবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Kur'an je, zaista, čast tebi i narodu tvome; odgovaraćete vi.

Mlivo : I uistinu, on je Opomena tebi i narodu tvom; a bićete pitani.

Bulgarian - български

Теофанов : То наистина е чест за теб и за твоя народ. И ще бъдете разпитвани.

Chinese -中国人

Ma Jian : 《古兰经》确是你和你的宗族的荣誉,你们将来要被审问。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 《古蘭經》確是你和你的宗族的榮譽,你們將來要被審問。

Czech - čeština

Hrbek : A je to věru připomenutí pro tebe i lid tvůj, a budete ohledně toho dotazováni.

Nykl : A (Korán) dojista napomenutím jest tobě i lidu tvému: a dotazováni (ohledni něho) budete;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ قرآن އަކީ ކަލޭގެފާނަށާއި، ކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް ލިބުނު شرف އެކެވެ. އަދި ނިކަންހުރެ ތިޔަބައިމީހުންނާ سؤال ކުރައްވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij is een gedenkteeken voor u en uw volk, en hierna zult gij ondervraagd worden, nopens de inachtneming daarvan.

Leemhuis : Het is namelijk een vermaning voor jou en jouw volk en jullie zullen verantwoording moeten afleggen.

Siregar : En voorwaar, hij (de Koran) is een eer voor jou en jouw volk. En zij zullen worden ondervraagd.

English

Ahmed Ali : It is a (source) of greatness for you and your people. You will surely be questioned about it.

Ahmed Raza Khan : And it is undoubtedly an honour for you and your people; and you will soon be questioned.

Arberry : Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned.

Daryabadi : And verily it is an admonition Unto thee and thy people; and presently ye will be questioned.

Hilali & Khan : And verily, this (the Quran) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it).

Itani : It is a message for you, and for your people; and you will be questioned.

Maududi : Verily it is a great source of eminence for you and your people, and soon you will be called to account concerning that.

Mubarakpuri : And verily, this is indeed a Dhikr for you and your people, and you will be questioned.

Pickthall : And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.

Qarai : Indeed it is a reminder for you and your people, and soon you will be questioned.

Qaribullah & Darwish : It is indeed a Reminder to you and to your nation, and without doubt you shall be questioned.

Saheeh International : And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned.

Sarwar : The Quran is a reminder to you and to your people and you will soon be questioned about it.

Shakir : And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned.

Transliteration : Wainnahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tusaloona

Wahiduddin Khan : it is certainly a reminder to you and to your people and you will soon be called to account.

Yusuf Ali : The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.

French - français

Hamidullah : C'est certainement un rappel [le Coran] pour toi et ton peuple. Et vous en serez interrogés.

German - Deutsch

Abu Rida : Und es ist wahrlich eine Ermahnung für dich und für dein Volk, und ihr werdet zur Rechenschaft gezogen werden.

Bubenheim & Elyas : Das ist wahrlich eine Ermahnung für dich und dein Volk. Und ihr werdet befragt werden.

Khoury : Das ist eine Ermahnung für dich und dein Volk. Und ihr werdet zur Verantwortung gezogen.

Zaidan : Und gewiß, er ist eine Ehre für dich und für deine Leute. Und ihr werdet zur Rechenschaft gezogen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma shi (abin wahayin) ambato (na ɗaukaka) ne a gare ka da kuma ga mutãnenka, kuma zã a tambaye ku.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही वह अनुस्मृति है तुम्हारे लिए और तुम्हारी क़ौम के लिए। शीघ्र ही तुम सबसे पूछा जाएगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये (क़ुरान) तुम्हारे लिए और तुम्हारी क़ौम के लिए नसीहत है और अनक़रीब ही तुम लोगों से इसकी बाज़पुर्स की जाएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Al Quran itu benar-benar adalah suatu kemuliaan besar bagimu dan bagi kaummu dan kelak kamu akan diminta pertanggungan jawab.

Quraish Shihab : Al-Qur'ân ini, sungguh merupakan kehormatan yang amat besar bagimu, Muhammad, dan bagi umatmu. Sebab, kitab suci ini diturunkan kepadamu dengan bahasa yang digunakan oleh bangsa Arab. Kelak, pada hari kiamat, kalian akan dimintai pertanggungjawaban: adakah kalian memenuhi haknya dan mensyukuri nikmatnya atau tidak.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya Alquran itu benar-benar adalah suatu kemuliaan besar) benar-benar merupakan kemuliaan yang besar (bagimu dan bagi kaummu) karena diturunkan dengan memakai bahasa mereka (dan kelak kalian akan diminta pertanggungan jawab) tentang pengamalannya.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità questo è un Monito per te e per il tuo popolo; presto sarete interrogati [in proposito].

Japanese -日本

Japanese : これはあなたにとっても,またあなたの人びとにとっても,正しく訓戒である。やがてあなたがたは,(責務につき)問われるのである。

Korean -한국인

Korean : 실로 그것은 그대와 그대 백성을 위한 복음이니 너희가 곧 질문을 받으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئه‌م قورئانه یادخه‌ره‌وه‌یه بۆ خۆت و بۆ قه‌ومه‌که‌ت، له ئاینده‌شدا پرسیارتان لێده‌کرێت ده‌رباره‌ی.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya Al-Quran itu memberikan kemuliaan dan peringatan kepadamu (wahai Muhammad) dan kepada kaummu; dan kamu akan ditanya kelak (tentang isi kandungannya yang kamu telah amalkan).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അത് നിനക്കും നിന്‍റെ ജനതയ്ക്കും ഒരു ഉല്‍ബോധനം തന്നെയാകുന്നു. വഴിയെ നിങ്ങള്‍ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതുമാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും ഈ വേദം നിനക്കും നിന്റെ ജനത്തിനും ഒരു ഉദ്ബോധനമാണ്. ഒരുനാള്‍ അതേക്കുറിച്ച് നിങ്ങളെ ചോദ്യം ചെയ്യും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det er en påminnelse til deg om ditt folk. Og dere vil bli trukket til regnskap.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه دا (قرآن) تا لپاره او ستا د قوم لپاره ذكر (او نصیحت) دى۔ او ژر ده چې له تاسو نه به پوښتنه وكړى شي

Persian - فارسی

انصاریان : و مسلماً [این] قرآن برای تو و قوم تو مایه تذکر [و شرف و عزت] است، و سپس [درباره آن] بازخواست خواهید شد.

آیتی : و قرآن سبب بلندآوازه گشتن تو و قوم توست، و زودا كه بازخواست شويد.

بهرام پور : و بى‌گمان اين [قرآن‌] براى تو و براى قوم تو تذكرى است، و به زودى [در مورد آن‌] بازخواست خواهيد شد

قرائتی : و این [قرآن] براى تو و قومت، مایه‌ی یادآورى است. و به زودى [درباره‌ی آن] بازخواست می‌شوید.

الهی قمشه‌ای : و قرآن برای تو و (مؤمنان) قومت شرف و نام بلندی است، و البته شما امت را باز می‌پرسند (که با قرآن چه کردید؟).

خرمدل : و قرآن مایه‌ی بیداری تو و قوم تو است، و از شما (درباره‌ی این برنامه‌ی الهی) پرسیده خواهد شد. [[«ذِکْرٌ»: یادآوری و بیداری (نگا: قمر / 17 و 22 و 32 و 40). آوازه و افتخار (نگا: انبیاء / 10). در صورت اخیر، معنی چنین است: قرآن مایه افتخار و سبب شهرت تو و قوم تو است. «سَوْفَ تُسْأَلُونَ»: از شما درباره عمل به قرآن و حرکت در پرتو آن پرسیده می‌شود.]]

خرمشاهی : و آن یادآوری برای تو و قوم توست، و زودا که باز خواست شوید

صادقی تهرانی : و به‌راستی این (قرآن) برای تو و برای قوم تو به‌درستی یادواره‌ای (بزرگ) است و در آینده‌ای دور(از آن) پرسیده خواهید شد.

فولادوند : و به راستى كه [قرآن‌] براى تو و براى قوم تو [مايه‌] تذكّرى است، و به زودى [در مورد آن‌] پرسيده خواهيد شد.

مجتبوی : و هر آينه اين [قرآن‌] براى تو و قوم تو يادى [از خداوند] است- يا: يادگارى از عزت و شرف است-، و زودا كه پرسيده شويد- از قرآن و سپاسدارى از اين نعمت-.

معزی : و هر آینه آن یادآوریی است برای تو و قومت و زود است پرسش شوید

مکارم شیرازی : و این مایه یادآوری (و عظمت) تو و قوم تو است و بزودی سؤال خواهید شد.

Polish - Polskie

Bielawskiego : To jest przypomnienie dla ciebie i dla twojego ludu; wy będziecie zapytywani.

Portuguese - Português

El-Hayek : Ele (Alcorão) é uma Mensagem para ti e para o teu povo, e sereis interrogados.

Romanian - Română

Grigore : Aceasta este o amintire, pentru tine şi pentru poporul tău, de care veţi fi întrebaţi.

Russian - русский

Абу Адель : И ведь, поистине, это [Коран] – однозначно, (почетное) упоминание о тебе (о, Мухаммад) и о твоем народе [о курайшитах, так как ниспослан на их языке], и вы будете спрошены (за вашу благодарность Аллаху за это и за совершение деяний по нему).

Аль-Мунтахаб : Поистине, тебе (о Мухаммад!) и твоей общине оказана большая честь, поскольку Коран ниспослан тебе на арабском языке, а в День воскресения вы будете спрошены о том, как вы придерживались Корана, соблюдая его заветы, и как вы благодарили Аллаха за эту великую милость.

Крачковский : И ведь это - напоминание тебе и твоему народу, и вы будете спрошены.

Кулиев : Это - Напоминание о тебе и твоем народе (или для тебя и твоего народа), и вы будете спрошены.

Кулиев + ас-Саади : Это - напоминание о тебе и твоем народе (или для тебя и твоего народа), и вы будете спрошены. [[Священный Коран прославит ваше имя, и вы будете гордиться этим. Ни одна милость не сравнится с дарованным вам Писанием: оно напоминает вам о благе, которое можно обрести в этой жизни и после смерти, и призывает вас стремиться к нему, а также возвещает вам о зле и предостерегает от него. В Судный день вы будете спрошены о том, возвысились ли вы благодаря тому, что уверовали в него и извлекли пользу из его наставлений, или же отвернулись от его заповедей. И если вы не руководствовались этим Писанием, то оно будет свидетельствовать против вас и уличит вас в неверии и неблагодарности по отношению к милости Аллаха.]]

Османов : Воистину, он (т. е. Коран) принесет почести тебе и твоему народу. И [обо всем] вы будете спрошены [в Судный день].

Порохова : Сие, поистине, Послание (от Бога) Тебе и твоему народу, И вам ответ держать (пред Ним).

Саблуков : Действительно он есть учение и для тебя, и для твоих одноплеменников, и с вас непременно будет спрошено за это.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ اِھو (قرآن) تولاءِ ۽ تنھنجي قوم لاءِ نصيحت آھي، ۽ (اوھين) سگھوئي پڇيا ويندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Quraankuna sharaf buu u yahay adiga iyo qoomkaagaba, waana leydin warsan doonaa.

Spanish - Española

Bornez : Y, en verdad, ello es un recuerdo para ti y para tu pueblo y pronto seréis preguntados.

Cortes : Es, ciertamente, una amonestación para ti y para tu pueblo y tendréis que responder.

Garcia : [El Corán] es un recuerdo para ti y para tu pueblo. Serán preguntados [si creyeron en él y lo pusieron en práctica o no].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika haya ni ukumbusho kwako na kwa kaumu yako. Na mtakuja ulizwa.

Swedish - svenska

Bernström : Genom denna [Skrift] skall ditt och ditt folks namn hållas i [evig] ära och [en Dag] skall ni få redogöra [för det bruk ni gjorde av denna gåva].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Қуръон сабаби баландовоза гаштани ту ва қавми туст ва ба зудӣ бозхост шавед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இது உமக்கும் உம் சமூகத்தாருக்கும் (கீர்த்தியளிக்கும்) உபதேசமாக இருக்கிறது (இதைப் பின்பற்றியது பற்றி) நீங்கள் விசாரிக்கப்படுவீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул Коръән синең үзеңә вә кавемеңә олугъ вәгазьдер, туры юлдыр. Аның хакында кыямәт көнендә, әлбәттә, соралмыш булырсыз!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงอัลกุรอานคือข้อตักเตือนแก่เจ้าและแก่หมู่ชนของเจ้า และพวกเจ้าจะถูกสอบสวน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki o, sana da elbet öğüttür, kavmine de ve soruya çekileceksiniz yakında.

Alİ Bulaç : Ve şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.

Çeviriyazı : veinnehû leẕikrul leke veliḳavmik. vesevfe tüs'elûn.

Diyanet İşleri : Doğrusu bu Kuran sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız.

Diyanet Vakfı : Doğrusu Kur'an, sana ve kavmine bir öğüttür. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.

Edip Yüksel : Bu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu o Kur'an, senin için de, kavmin için de bir öğüttür ve siz ondan sorguya çekileceksiniz.

Öztürk : Gerçek şu: Bu Kur'an sana ve toplumuna elbette ki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız.

Suat Yıldırım : Bu Kur'ân hem sana, hem milletine güzel bir namdır, şereftir.İleride ondan dolayı sorguya çekileceksiniz.

Süleyman Ateş : O (Kur'an) sana ve kavmine bir Zikir(uyarı, şan ve şeref)dir ve yakında (ona uyup uymadığınızdan) sorulacaksınız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : حقیقت یہ ہے کہ یہ کتاب تمہارے لیے اور تمہاری قوم کے لیے ایک بہت بڑا شرف ہے اور عنقریب تم لوگوں کو اس کی جواب دہی کرنی ہو گی

احمد رضا خان : اور بیشک وہ شرف ہے تمہارے لیے اور تمہاری قوم کے لیے اور عنقریب تم سے پوچھا جائے گا

احمد علی : اور بے شک وہ (قرآن) آپ کے لیے اور آپ کی قوم کے لیے ایک نصیحت ہے اور تم سب سے ا سکی باز پرس ہو گی

جالندہری : اور یہ (قرآن) تمہارے لئے اور تمہاری قوم کے لئے نصیحت ہے اور (لوگو) تم سے عنقریب پرسش ہوگی

طاہر القادری : اور یقیناً یہ (قرآن) آپ کے لئے اور آپ کی امت کے لئے عظیم شرف ہے، اور (لوگو!) عنقریب تم سے پوچھا جائے گا (کہ تم نے قرآن کے ساتھ کتنا تعلق استوار کیا)،

علامہ جوادی : اور یہ قرآن آپ کے لئے اور آپ کی قوم کے لئے نصیحت کا سامان ہے اور عنقریب تم سب سے باز اَپرس کی جائے گی

محمد جوناگڑھی : اور یقیناً یہ (خود) آپ کے لیے اور آپ کی قوم کے لیے نصیحت ہے اور عنقریب تم لوگ پوچھے جاؤ گے

محمد حسین نجفی : اور بےشک وہ (قرآن) آپ(ص) کیلئے اور آپ(ص) کی قوم کیلئے بڑا شرف اور اعزاز ہے اور عنقریب تم لوگوں سے اس کے بارے میں پوچھا جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قۇرئان ساڭا ۋە سېنىڭ قەۋمىڭگە ئەلۋەتتە (ئۇلۇغ) شەرەپتۇر، سىلەر كەلگۈسىدە (بۇ نېمەت ئۈستىدە) سورىلىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, у(Қуръон) сенга ҳам шарафдир, қавмингга ҳам. Ва, албатта, сўралурсизлар.