بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 41 | سوره 43 آیه 41

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 41 | Surah 43 Verse 41

فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ ﴿43:41

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Nëse të largojmë ty (para se ta shohësh dënimin e tyre), Na, me siguri do t’i dënojmë ata,

Feti Mehdiu : Edhe sikur të të kishim marrë ty, atyre do t’u hakmirreshin.

Sherif Ahmeti : E, nëse të tërheqim ty (të marrim jetën ose të shpërngulim), ngase Nr kemi fuqi kundër tyre.

Amazigh

At Mensur : Amar a k id Nekkes, d$a a d Nerr ppaô segsen;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فإما» في إدغام نون إن الشرطية في ما الزائدة «نذهبن بك» بأن نميتك قبل تعذيبهم «فإنا منهم منتقمون» في الآخرة.

تفسير المیسر : فإن توفيناك -أيها الرسول- قبل نصرك على المكذبين من قومك، فإنَّا منهم منتقمون في الآخرة، أو نرينك الذي وعدناهم من العذاب النازل بهم كيوم "بدر"، فإنا عليهم مقتدرون نُظهِرك عليهم، ونخزيهم بيدك وأيدي المؤمنين بك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተንም (ቅጣታቸውን ስታይ) ብንወስድህ እኛ ከእነርሱ ተበቃዮች ነን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər Biz səni (onlara əzab verməmişdən əvvəl Öz dərgahımıza) götürüb aparsaq, (bil ki, qiyamət günü) onlardan mütləq intiqam alacağıq!

Musayev : Biz səni götürüb aparsaq da, yenə onlardan mütləq intiqam alacağıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত আমরা যদি তোমাকে নিয়ে নিই, আমরা তবুও তাদের থেকে শেষ-পরিণতি আদায় করব,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি যদি আপনাকে নিয়ে যাই, তবু আমি তাদের কাছে থেকে প্রতিশোধ নেব।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ako bismo ti dušu uzeli, njih bismo, sigurno, kaznili,

Mlivo : Pa ako uklonimo tebe, pa uistinu, Mi ćemo njima biti Osvetnici,

Bulgarian - български

Теофанов : И да те приберем, Ние ще им отмъстим.

Chinese -中国人

Ma Jian : 如果我使你弃世,那末,我将来必定要惩罚他们;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 如果我使你棄世,那末,我將來必定要懲罰他們;

Czech - čeština

Hrbek : A buď tě vezmeme od nich a pomstu nad nimi vykonáme,

Nykl : A ať již dojista odejmeme tě ze středu jejich, zajisté že pomstu na nich vykonáme;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ގެންދަވައިފިނަމަވެސް (އެބަހީ: މަރުގެންނެވި ނަމަވެސް) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކިބައިން ބަދަލުހިއްޕަވާ ހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hetzij wij u uit hun midden wegnemen, wij zullen zekerlijk wraak op hen nemen.

Leemhuis : Als Wij jou wegnemen, dan zullen Wij wraak op hen nemen,

Siregar : Als Wij jou dan wegnemen (vóórdat Wij hen bestraffen), dan zullen Wij hen zeker bestraffen.

English

Ahmed Ali : We shall punish them whether We take you away,

Ahmed Raza Khan : So if We take you away, We shall then indeed take revenge from them.

Arberry : Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,

Daryabadi : And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them.

Hilali & Khan : And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them.

Itani : Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them.

Maududi : We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that),

Mubarakpuri : And even if We take you away, We shall indeed take vengeance on them.

Pickthall : And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,

Qarai : We will indeed take vengeance on them, whether We take you away

Qaribullah & Darwish : Even if We take you away, We shall take vengeance upon them,

Saheeh International : And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them.

Sarwar : We shall revenge them either after your death

Shakir : But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them;

Transliteration : Faimma nathhabanna bika fainna minhum muntaqimoona

Wahiduddin Khan : Even if We take you away from the world, We shall surely take vengeance on them

Yusuf Ali : Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,

French - français

Hamidullah : Soit que Nous t'enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d'eux;

German - Deutsch

Abu Rida : Und sollten Wir dich fortnehmen, werden Wir sicher Uns an ihnen rächen.

Bubenheim & Elyas : Sollten Wir dich (vorher) fortnehmen, so werden Wir (doch) an ihnen Vergeltung üben.

Khoury : Sollten Wir dich fortnehmen, dann werden Wir uns an ihnen rächen.

Zaidan : Und entweder würden WIR dich weggehen lassen, dann werden WIR gewiß an ihnen Vergeltung üben,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, kõ dai Mu tafi da kai to, lalle Mũ, mãsu yin azãbarrãmu, wa ne a kansu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर यदि तुम्हें उठा भी लें तब भी हम उनसे बदला लेकर रहेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो अगर हम तुमको (दुनिया से) ले भी जाएँ तो भी हमको उनसे बदला लेना ज़रूरी है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sungguh, jika Kami mewafatkan kamu (sebelum kamu mencapai kemenangan) maka sesungguhnya Kami akan menyiksa mereka (di akhirat).

Quraish Shihab : Jika Kami mematikan kamu sebelum Kami perlihatkan kepadamu penyiksaan mereka--sehingga, dengan demikian, Kami melegakan dadamu dan orang-orang Mukmin--Kami pasti akan tetap membalas mereka di dunia dan di akhirat.

Tafsir Jalalayn : (Sungguh, jika) lafal Imma asalnya adalah gabungan antara Syarthiyyah dan Ma Zaidah (Kami mewafatkan kamu) sebelum Kami mengazab mereka (maka sesungguhnya Kami akan menyiksa mereka) di akhirat.

Italian - Italiano

Piccardo : Ci vendicheremo di loro, sia che ti facciamo morire,

Japanese -日本

Japanese : それで仮令あなたを召し上げても,われは必ずかれらに報復する。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그대를 거두워간 후에라도 그분은 그들에게 응벌 을 내리시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئه‌گه‌ر تۆ له‌ناو به‌رین و بتمرێنین، ئه‌وه ئێمه بێگومان تۆڵه‌یان هه‌ر لێده‌سێنین.

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu (bertenanglah engkau, kerana) kalaulah Kami wafatkan engkau (sebelum Kami perlihatkan kepadamu azab yang akan menimpa mereka), maka sesungguhnya Kami tetap menyeksakan mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇനി നിന്നെ നാം കൊണ്ടു പോകുന്ന പക്ഷം അവരുടെ നേരെ നാം ശിക്ഷാനടപടി എടുക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഏതായാലുംശരി, നാമവരെ ശിക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. ഒരുവേള നിന്നെ നാം ഇഹലോകത്തുനിന്ന് കൊണ്ടുപോയിക്കഴിഞ്ഞ ശേഷമാവാം;

Norwegian - norsk

Einar Berg : Om Vi tar deg bort, så vil Vi ramme dem med gjengjeldelse.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كه تا مونږ لازمًا بوځو، نو بېشكه مونږ له دوى نه انتقام اخيستونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : پس اگر تو را از دنیا ببریم، یقیناً از اینان انتقام خواهیم گرفت،

آیتی : و اگر تو را ببريم، از آنها انتقام مى‌گيريم،

بهرام پور : پس اگر ما تو را [از دنيا] ببريم، قطعا از آنها انتقام مى‌گيريم

قرائتی : پس اگر تو را ببریم، از آنان انتقام خواهیم گرفت.

الهی قمشه‌ای : پس اگر ما تو را به جوار خود بریم بعد از تو سخت از آنها انتقام می‌کشیم.

خرمدل : هرگاه تو را بمیرانیم و از میان برداریم (و ناظر بر مجازات ایشان نباشی) قطعاً ما از آنان انتقام خواهیم گرفت (و به مجازاتشان خواهیم رساند). [[«فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِکَ ...»: روی سخن به پیغمبر گرامی است و این آیه و چند آیه بعدی، برای تسلّی و آرامش خاطر مبارک او است.]]

خرمشاهی : پس اگر تو را [از دنیا] ببریم، در آن صورت از ایشان داد می‌ستانیم‌

صادقی تهرانی : پس اگر ما تو را حتماً (از دنیا) می‌بریم، همواره از آنان انتقام‌کشندگانیم.

فولادوند : پس اگر ما تو را [از دنيا] ببريم، قطعاً از آنان انتقام مى‌كشيم،

مجتبوی : پس اگر تو را ببريم- بميرانيم-، همانا از آنان كين مى‌ستانيم

معزی : پس اگر تو را بریم همانا مائیم از ایشان انتقام‌گیرندگان‌

مکارم شیرازی : و هرگاه تو را از میان آنها ببریم، حتماً از آنان انتقام خواهیم گرفت؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Albo My ciebie zabierzemy i zemścimy się na nich;

Portuguese - Português

El-Hayek : Mesmo que te façamos perecer, fica certo de que os puniremos.

Romanian - Română

Grigore : Chiar dacă te luăm pe tine, ne vom răzbuna pe ei

Russian - русский

Абу Адель : А если же Мы уведем тебя (о, Посланник) (из этого мира) (до того, как придет к тебе помощь от Аллаха против неверующих), то им [неверующим] Мы отомстим (в Вечной жизни).

Аль-Мунтахаб : Если Мы упокоим тебя прежде, чем ты увидишь, как постигнет их наказание, в котором утешение твоего сердца и сердец верующих, то Мы непременно отомстим им в этой и в будущей жизни.

Крачковский : А если Мы уведем тебя, то им Мы отомстим.

Кулиев : Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им.

Кулиев + ас-Саади : Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им. [[Если Аллах упокоит тебя до того, как подвергнет их наказанию, то будь уверен в том, что они непременно получат воздаяние. Таково правдивое обещание твоего Господа.]]

Османов : Или, если Мы упокоим тебя [до того, как подвергнем их наказанию], то Мы, несомненно, подвергнем их возмездию [после твоей смерти].

Порохова : А если удалим от них тебя Мы, Мы взыщем с них сполна за это

Саблуков : Но как скоро Мы удалим тебя от них, Мы им отмстим,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جيڪڏھن توکي (ھن جھان مان) نيون ته بيشڪ اسين (اتي ئي) کائن بدلو وٺڻ وارا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Haddaan kulatagno adiga ku (oofsano) anaga uunbaa ka aarsan Gaalada.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, aunque te llevemos, en verdad, nos vengaremos de ellos.

Cortes : O te hacemos morir y, luego, Nos vengamos de ellos,

Garcia : Aun cuando te haga morir [y no veas el tormento que les tengo reservado], debes saber que los castigaré como se merecen.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hata tukikuondoa, Sisi tutalipiza kisasi chetu kwao.

Swedish - svenska

Bernström : Antingen Vi låter dig dö [innan straffet når dem - då skall du veta att] Vi kommer att straffa dem -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва агар туро бибарем, аз онҳо интиқом мегирем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே உம்மை நாம் (இவ்வுலகை விட்டும்) எடுத்துக் கொண்ட போதிலும், நிச்சயமாக நாம் அவர்களிடம் பழி தீர்ப்போம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр ґәзаб тиешле булган кавемеңә ґәзаб килмәс борын сине үтерсәк, синнән соң дөньяда яки ахирәттә алардан, әлбәттә, ґәзаб белән үчебезне алырбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มาตรว่าเราได้ยึดเอาชีวิตเจ้าไป แน่นอนเราก็จะตอบแทนพวกเขาให้สาสม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz.

Alİ Bulaç : Şu halde Biz seni alıp-götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.

Çeviriyazı : feimmâ neẕhebenne bike feinnâ minhüm münteḳimûn.

Diyanet İşleri : Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.

Diyanet Vakfı : Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.

Edip Yüksel : Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.

Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız.

Öztürk : Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız;

Suat Yıldırım : Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da,yine onlardan müminlerin intikamını alırız.Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.

Süleyman Ateş : Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اب تو ہمیں اِن کو سزا دینی ہے خواہ تمہیں دنیا سے اٹھا لیں

احمد رضا خان : تو اگر ہم تمہیں لے جائیں تو ان سے ہم ضرور بدلہ لیں گے

احمد علی : پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) اٹھالیں تو بھی ہم ان سے بدلہ لیں گے

جالندہری : اگر ہم تم کو (وفات دے کر) اٹھا لیں تو ان لوگوں سے تو ہم انتقام لے کر رہیں گے

طاہر القادری : پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) لے جائیں تو تب بھی ہم اِن سے بدلہ لینے والے ہیں،

علامہ جوادی : پھر ہم یا تو آپ کو دنیا سے اٹھالیں گے تو ہمیں تو ان سے بہرحال بدلہ لینا ہے

محمد جوناگڑھی : پس اگر ہم تجھے یہاں سے لے بھی جائیں تو بھی ہم ان سے بدلہ لینے والے ہیں

محمد حسین نجفی : پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) اٹھائیں تو پھر بھی ہم ان لوگوں سے بدلہ لینے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلارنى جازالاشتىن ئىلگىرى) سېنى ئېلىپ كەتسەك (يەنى ۋاپات قىلدۇرساق ۋاپاتىڭدىن كېيىن) ئۇلارنى چوقۇم جازالايمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар сени кетказсак ҳам, албатта, Биз улардан интиқом олурмиз.