بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 34 | سوره 43 آیه 34

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 34 | Surah 43 Verse 34

وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ ﴿43:34

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : edhe dyert e shtëpive të tyre edhe kanapet (fotelet) në të cilat mbështeten,

Feti Mehdiu : Edhe dyert e shtëpive të tyre edhe divanet ku pushojnë,

Sherif Ahmeti : E edhe dyert e shtëpive të tyre nga argjendi edhe kolltukët, mbi të cilët do të mbështeteshin.

Amazigh

At Mensur : i ixxamen nnsen, tibbura; imîeôêen ideg ara élen;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولبيوتهم أبواباً» من فضة «و» جعلنا لهم «سرراً» من فضة جمع سرير «عليها يتكئون».

تفسير المیسر : وجعلنا لبيوتهم أبوابًا من فضة، وجعلنا لهم سررًا عليها يتكئون، وجعلنا لهم ذهبًا، وما كل ذلك إلا متاع الحياة الدنيا، وهو متاع قليل زائل، ونعيم الآخرة مدَّخر عند ربك للمتقين ليس لغيرهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለቤቶቻቸውም ደጃፎችን በእነርሱ ላይ የሚደገፉባቸውንም አልጋዎች (ከብር ባደረግንላቸው ነበር)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Eləcə də evlərinin qapılarını və söykəndikləri taxtları (gümüşdən düzəldərdik).

Musayev : evlərinin qapılarını və söykəndikləri taxtları da.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের ঘরবাড়ির জন্য দরজাগুলো ও পালংক যার উপরে তারা শয়ন করে,

মুহিউদ্দীন খান : এবং তাদের গৃহের জন্যে দরজা দিতাম এবং পালংক দিতাম যাতে তারা হেলান দিয়ে বসত।

Bosnian - bosanski

Korkut : i vrata kuća njihovih i divane na kojima se odmaraju,

Mlivo : I za kuće njihove vrata i sofe na koje se naslanjaju,

Bulgarian - български

Теофанов : и [сребърни] врати за домовете им, и престоли, на които да се облягат,

Chinese -中国人

Ma Jian : 并将他们的房屋变成有银门和银床的,以便他们偃卧床上;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 並將他們的房屋變成有銀門和銀床的,以便他們偃臥床上;

Czech - čeština

Hrbek : a opatřili bychom domy jejich dveřmi a lůžky stříbrnými, na nichž by lehávali,

Nykl : a domům jich brány (ze stříbra), a lehátka, na nichž by spočívali:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންގެ ގެތަކުގެ ދޮރުތަކާއި، އެއުރެން ލެނގިލައިގެން ތިބޭ އެނދުތައްވެސް (ރިހިން) ލެއްވީމުހެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zilveren zetels om er op te leunen.

Leemhuis : en deuren voor hun huizen en rustbanken waarop zij achteroverleunen,

Siregar : En voor hun huizen (zilveren) deuren en rustbanken waarop zij zich neervleien.

English

Ahmed Ali : And doors (of silver) for their houses, (silver) couches for reclining,

Ahmed Raza Khan : And doors of silver for their houses and couches of silver upon which they would recline.

Arberry : and doors to their houses, and couches whereon to recline,

Daryabadi : And silver doors for their houses, and silver couches whereon they recline,

Hilali & Khan : And for their houses, doors (of silver), and thrones (of silver) on which they could recline,

Itani : And doors to their houses, and furnishings on which they recline.

Maududi : and (silver) doors to their houses, and couches (of silver) upon which they would recline;

Mubarakpuri : And for their houses, doors, and thrones on which they could recline,

Pickthall : And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,

Qarai : and [silver] doors for their houses and [silver] couches on which they recline,

Qaribullah & Darwish : with doors to their houses and couches on which to recline;

Saheeh International : And for their houses - doors and couches [of silver] upon which to recline

Sarwar : doors for their houses, couches on which to recline,

Shakir : And the doors of their houses and the couches on which they recline,

Transliteration : Walibuyootihim abwaban wasururan AAalayha yattakioona

Wahiduddin Khan : and silver doors to their houses and silver couches on which to recline,

Yusuf Ali : And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline,

French - français

Hamidullah : (Nous aurions pourvu) leurs maisons de portes et de divans où ils s'accouderaient,

German - Deutsch

Abu Rida : und Türen für ihre Häuser und Ruhebetten, um darauf zu liegen

Bubenheim & Elyas : und Türen für ihre Häuser, und Liegen, auf denen sie sich lehnen können,

Khoury : Und Türen für ihre Häuser, und Betten, auf denen sie liegen können,

Zaidan : sowie für ihre Häuser Tore und Liegen, auf denen sie sich anlehnen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma a gidãjensu, Mu sanya) ƙyamãre da gadãje, a kansu suke kishingiɗa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उनके घरों के दरवाज़े भी और वे तख़्त भी जिनपर वे टेक लगाते

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उनके घरों के दरवाज़े और वह तख्त जिन पर तकिये लगाते हैं चाँदी और सोने के बना देते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan (Kami buatkan pula) pintu-pintu (perak) bagi rumah-rumah mereka dan (begitu pula) dipan-dipan yang mereka bertelekan atasnya.

Quraish Shihab : Tentu Kami akan menjadikan pintu dan dipan rumah mereka dari perak pula untuk mereka nikmati dan sebagai tempat mereka bersandar. Dan tentu Kami akan mejadikan segalanya untuk perhiasan mereka. Semua kenikmatan hidup yang Kami gambarkan kepadamu itu hanyalah kenikmatan yang bersifat sementara, terbatas hanya pada kehidupan dunia. Dan pahala akhirat yang ada di sisi Tuhan Sang Pencipta dan Pemelihara, hanya disediakan untuk orang-orang yang menjauhi syirik dan dosa-dosa besar.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami buatkan pula -pintu-pintu bagi rumah-rumah mereka) yang juga terbuat dari perak (dan) begitu pula Kami buatkan untuk mereka (dipan-dipan) yang terbuat dari perak; lafal Sururan adalah bentuk jamak dari lafal Sarirun artinya, ranjang atau dipan (yang mereka bertelekan atasnya.)

Italian - Italiano

Piccardo : [Ugualmente avremmo fatto] per le loro case, porte e divani [d'argento] sui quali distendersi,

Japanese -日本

Japanese : その家には(銀の)扉,またかれらを(銀の)寝床に寄りかからせよう。

Korean -한국인

Korean : 그들의 집 문들도 그리고 그들의 기대는 침상도 은으로 장식 될 수 있으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها بۆ ماڵه‌کانیان قاپی و ده‌روازه‌ی زیو و کورسی و قه‌نه‌فه‌ی ڕازاوه‌شمان پێده‌به‌خشین تا پاڵ بده‌نه‌وه و شانی له‌سه‌ر داده‌ن...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan juga pintu-pintu rumah mereka (dari perak juga), dan kerusi-kerusi panjang yang mereka berbaring di atasnya (dari perak juga),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ വീടുകള്‍ക്ക് (വെള്ളി) വാതിലുകളും അവര്‍ക്ക് ചാരിയിരിക്കാന്‍ (വെള്ളി) കട്ടിലുകളും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അവരുടെ വീടുകള്‍ക്ക് വാതിലുകളും അവര്‍ക്ക് ചാരിയിരിക്കാനുള്ള കട്ടിലുകളും നല്‍കുമായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og dører til deres hus, og divaner hvor de kan lene seg tilbake,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د دوى د كوټو لپاره به مو (د سپینو زرو) دروازې او تختونه جوړ كړي وى چې دوى به په هغو تكیه وهلې

Persian - فارسی

انصاریان : و برای خانه هایشان [نیز] درها و تخت هایی [از نقره می ساختیم] که بر آن تکیه زنند،

آیتی : و براى خانه‌هايشان نيز درهايى از نقره مى‌كرديم و تختهايى كه بر آن تكيه زنند.

بهرام پور : و براى خانه‌هايشان نيز درها و تخت‌هايى [سيمين مى‌ساختيم‌] كه بر آنها تكيه زنند

قرائتی : و براى خانه‌هایشان، درب‌هاى نقره‌ایِ متعدّد قرار مى‌دادیم، و تخت‌هایى سیمین که بر آنها تکیه زنند.

الهی قمشه‌ای : و نیز بر منزلهاشان (از بزرگی و وسعت) درهای بسیار و تختهای زرنگار که بر آن تکیه زنند قرار می‌دادیم.

خرمدل : و برای خانه‌هایشان درهائی فراهم می‌آوردیم، و تختهائی نقره‌ای که بر آنها تکیه می‌زنند و می‌لمند ترتیب می‌دادیم. [[«سُرُراً»: جمع سَریر، تختها.]]

خرمشاهی : و نیز برای خانه‌هایشان درهایی [از سیم‌] و تختهایی [قرار می‌دادیم‌] که بر آنها تکیه زنند

صادقی تهرانی : و برای خانه‌هاشان نیز درها و تخت‌هایی که بر آنها تکیه زنند، مقرر می‌داشتیم؛

فولادوند : و براى خانه‌هايشان نيز درها و تختهايى كه بر آنها تكيه زنند.

مجتبوی : و نيز براى خانه‌هاشان درها و تختهايى- از زر يا سيم- [مى‌ساختيم‌] كه بر آنها تكيه زنند،

معزی : و برای خانه‌های آنان درهائی و تختهائی که بر آنها تکیه زنند

مکارم شیرازی : و برای خانه‌هایشان درها و تختهایی (زیبا و نقره‌ای) قرار می‌دادیم که بر آن تکیه کنند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : I drzwi, i łoża, na których by wypoczywali leżąc;

Portuguese - Português

El-Hayek : E portas (de prata) para as suas casas, e os leitos (de prata).

Romanian - Română

Grigore : Le-am fi făcut casele cu uşi şi paturi pe care să se întindă

Russian - русский

Абу Адель : и в домах их двери и ложа, на которых они возлежат, прислонившись,

Аль-Мунтахаб : И сделали бы из серебра двери их домов и ложа, на которых они возлежат и которыми они наслаждаются,

Крачковский : и у домов их двери и ложа, на которых они возлежат,

Кулиев : а также серебряные двери и ложа в их домах, на которых они бы лежали, прислонившись,

Кулиев + ас-Саади : а также серебряные двери и ложа в их домах, на которых они бы лежали, прислонившись,

Османов : и [серебряные] двери в домах и ложа, на которых они возлежат,

Порохова : И двери их домов, и ложа, Где возлегали б (отдыхая);

Саблуков : И двери в дома их, и седалища, на которых они сидят облокачиваясь,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ سندن گھرن جا دروازا ۽ تخت جن تي ٽيڪ ڏيئي ويھن (سي به روپا ڪريون ھا).

Somali - Soomaali

Abduh : Guryhoodana waxaan uga yeeli lahayn Albaabyo iyo Sariiro ay ku dangiigsadaan oo fidla ah.

Spanish - Española

Bornez : y en las puertas de sus casas y en los lechos en los que se reclinan,

Cortes : puertas y lechos en que reclinarse.

Garcia : Sus casas tendrían puertas y lechos [de plata] para recostarse.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na milango ya nyumba zao na vitanda wanavyo egemea juu yake,

Swedish - svenska

Bernström : och portar [av silver] och divaner att vila på [av silver];

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва барои хонаҳояшон низ дарҳое аз нуқра мекардем ва тахтҳое, ки бар онҳо такя зананд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுடைய வீடுகளின் வாயல்களையும், அவர்கள் சாய்ந்து கொண்டிருக்கும் கட்டில்களையும் (அவ்வாறே ஆக்கியிருப்போம்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи өйләренә көмештән ишекләр вә диваннар кылыр идек ул диваннар өстендә рәхәтләнеп утырыр иделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และบ้านของพวกเขามีประตูและเตียงนอน (ทำด้วยเงิน) ซึ่งพวกเขาจะนอนเอกเขนกบนมัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve evlerinin kapılarını ve üstüne oturup yaslandıkları tahtları gümüşten yapardık.

Alİ Bulaç : Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp-dayanacakları koltuklar,

Çeviriyazı : velibüyûtihim ebvâbev vesüruran `aleyhâ yettekiûn.

Diyanet İşleri : Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karşı gelmekten sakınanlaradır.

Diyanet Vakfı : Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).

Edip Yüksel : Evlerine kapılar ve konforlu mobilyalar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onların evleri için gümüşten kapılar, üzerine yaslanacakları koltuklar yapardık.

Öztürk : Evlerine kapılar, üzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık;

Suat Yıldırım : Eğer, bütün insanların dinsizliğe imrenecek bir tek ümmet haline gelme mahzuru olmasaydı, Rahman'ı inkâr edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine kurulacakları koltukları hep gümüşten yapardık. Onları altına, mücevhere boğardık. Fakat bütün bunlar dünya hayatının geçici metâından ibarettir. Âhiret ise Rabbinin nezdinde Allah’a karşı gelmekten sakınanlara mahsustur.

Süleyman Ateş : Ve evlerine kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar, divanlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُن کے دروازے، اور ان کے تخت جن پر وہ تکیے لگا کر بیٹھتے ہیں

احمد رضا خان : اور ان کے گھروں کے لیے چاندی کے دروازے اور چاندی کے تخت جن پر تکیہ لگاتے،

احمد علی : اوران کے گھروں کے دروازے اور تخت بھی چاندی کے کر دیتے جن پر وہ تکیہ لگا کر بیٹھتے ہیں

جالندہری : اور ان کے گھروں کے دروازے بھی اور تخت بھی جن پر تکیہ لگاتے ہیں

طاہر القادری : اور (اسی طرح) اُن کے گھروں کے دروازے (بھی چاندی کے کر دیتے) اور تخت (بھی) جن پر وہ مسند لگاتے ہیں،

علامہ جوادی : اور ان کے گھر کے دروازے اور وہ تخت جن پر وہ تکیہ لگا کر بیٹھتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور ان کے گھروں کے دروازے اور تخت بھی جن پر وه تکیہ لگا لگا کر بیٹھتے

محمد حسین نجفی : اور ان کے گھروں کے دروازے اور تخت جن پر وہ تکیہ لگاتے ہیں سب چا ندی اور سونے کے بنوا دیتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ ئۆيلىرىنىڭ ئىشىكلىرىنى ۋە تەختلىرىنىمۇ كۈمۈشتىن قىلىپ بېرەتتۇق، ئۇلار تەختلەرگە يۆلىنىپ ئولتۇراتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва уйларининг эшикларини ҳам, устида ёнбошлаб ётадиган сўриларини ҳам (кумушдан қилиб қўяр эдик).