بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 25 | سوره 43 آیه 25

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 25 | Surah 43 Verse 25

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ ﴿43:25

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ne jemi hakmarrë (me dënim të merituar) ndaj atyre, e shiko pra, si ka qenë përfundimi i atyre që i konsideronin gënjeshtarë (pejgamberët).

Feti Mehdiu : Dhe ne ata i kemi dënuar, andaj shih si kanë përfunduar përgënjeshtarët.

Sherif Ahmeti : Atëherë Ne ndërmorrëm ndëshkime kundër tyre, e shih si ishte përfundimi i gënjeshtarëve.

Amazigh

At Mensur : Nerra d ppaô, segsen. Muqel amek tevôa d inekkaôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فانتقمنا منهم» أي من المكذبين للرسل قبلك «فانظر كيف كان عاقبة المكذبين».

تفسير المیسر : فانتقمنا من هذه الأمم المكذبة رسلها بإحلالنا العقوبة بهم خَسْفًا وغرقًا وغير ذلك، فانظر -أيها الرسول- كيف كان عاقبة أمرهم إذ كذبوا بآيات الله ورسله؟ وليحْذَر قومك أن يستمروا على تكذيبهم، فيصيبهم مثل ما أصابهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእነርሱም ተበቀልን፡፡ ያስተባባዮቹም መጨረሻ እንዴት እንደ ነበረ ተመልከት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Buna görə də Biz onlardan intiqam aldıq. (Ya Rəsulum!) Bir gör (peyğəmbərləri) yalançı sayanların axırı necə oldu!

Musayev : Biz də onlardan intiqam aldıq. Bir gör haqqı yalan sayanların aqibəti necə oldu.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং আমরা তাদের পরিণতি দিয়েছিলাম, অতএব চেয়ে দেখো -- কেমন হয়েছিল মিথ্যাচারীদের পরিণাম!

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিয়েছি। অতএব দেখুন, মিথ্যারোপকারীদের পরিণাম কিরূপ হয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : I Mi smo ih kažnjavali, pa vidi kako su skončali oni koji su poslanike u laž ugonili.

Mlivo : Zato bismo im se osvetili, pa pogledaj kakav je bio kraj poricatelja!

Bulgarian - български

Теофанов : И им отмъстихме. И виж какъв бе краят на отричащите!

Chinese -中国人

Ma Jian : 故我惩罚了他们,你看看否认正道者的结局是怎样的!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 故我懲罰了他們,你看看否認正道者的結局是怎樣的!

Czech - čeština

Hrbek : A pomstu svou jsme nad nimi vykonali, a pohleď, jaký byl konec těch, kdož za lež to prohlásili.

Nykl : Pročež pomstili jsme se na nich a viz, jaký byl konec těch, kdož lháři nazývali (proroky)!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެކިބައިން ބަދަލުހިއްޕެވީމެވެ. ފަހެ، ދޮގުކުރާ މީހުންގެ ނިމުންވަނީ ކޮންފަދައަކުންކަން ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarom namen wij wraak op hen; en aanschouw wat het einde was van hen, die onze gezanten van bedrog beschuldigden.

Leemhuis : Dus namen Wij wraak op hen. En kijk dan hoe het einde was van de loochenaars!

Siregar : Toen vergolden Wij hun, en zie wat het einde was van de leugenaars.

English

Ahmed Ali : Then We punished them. So look at the fate of those who denied.

Ahmed Raza Khan : So We took revenge from them – therefore see what sort of fate befell those who denied!

Arberry : So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.

Daryabadi : Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers?

Hilali & Khan : So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).

Itani : So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny.

Maududi : Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets).

Mubarakpuri : So We took revenge on them, then see what was the end of those who denied.

Pickthall : So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!

Qarai : Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers.

Qaribullah & Darwish : So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied.

Saheeh International : So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.

Sarwar : We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was!

Shakir : So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.

Transliteration : Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena

Wahiduddin Khan : So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth]!

Yusuf Ali : So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!

French - français

Hamidullah : Nous Nous vengeâmes d'eux. Regarde ce qu'il est advenu de ceux qui criaient au mensonge.

German - Deutsch

Abu Rida : Also vergalten Wir es ihnen. Siehe nun, wie das Ende der Leugner war!

Bubenheim & Elyas : Da übten Wir an ihnen Vergeltung. So schau, wie das Ende der Leugner war.

Khoury : Da rächten Wir uns an ihnen. So schau, wie das Ende derer war, die (die Gesandten) der Lüge geziehen haben.

Zaidan : Dann übten WIR Vergeltung an ihnen. So siehe, wie das Anschließende der äußerst Lügenden war?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka Muka yi musu azãbar rãmuwa. To, ka dũbi yadda ãƙibar mãsu ƙaryatãwa take.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अन्ततः हमने उनसे बदला लिया। तो देख लो कि झुठलानेवालों का कैसा परिणाम हुआ?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो हमने उनसे बदला लिया (तो ज़रा) देखो तो कि झुठलाने वालों का क्या अन्जाम हुआ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka Kami binasakan mereka maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu.

Quraish Shihab : Kami pun kemdian menghukum orang-orang yang mendustakan para rasul dengan hukuman yang berat di dunia. Maka perhatikanlah, wahai orang yang dapat merenungkan, betapa nasib orang-orang pendusta itu dapat menjadi contoh yang unik dan nasihat yang mengena bagi kalian.

Tafsir Jalalayn : (Maka Kami binasakan mereka) orang-orang yang mendustakan rasul-rasul sebelum kamu itu (maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu)

Italian - Italiano

Piccardo : Ci vendicammo di loro. Considera perciò quel che subirono quanti tacciavano di menzogna.

Japanese -日本

Japanese : それでわれは,かれらに報復した。見よ,信仰を拒否した者の最後がどうであったかを。

Korean -한국인

Korean : 그리하여 하나님이 그 벌을 내리시니 보라 진리를 거역하는 자들의 말로가 어떠 했더뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئێمه‌ش تۆڵه‌مان لێسه‌ندن، سه‌رنج بده و ببینه سه‌رئه‌نجامی ئه‌وانه‌ی بڕوایان به په‌یامی پێغه‌مبه‌ران نه‌کرد چۆن بوو.

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu kami balas keingkaran mereka dengan azab yang membinasakan; maka perhatikanlah bagaimana buruknya kesudahan umat-umat yang mendustakan Rasul-rasulnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ നാം അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ നല്‍കി. അപ്പോള്‍ ആ സത്യനിഷേധികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു വെന്ന് നോക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവസാനം നാം അവരോട് പ്രതികാരം ചെയ്തു. നോക്കൂ; സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരുടെ അന്ത്യം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så rammet Vi dem med gjengjeldelse, og se hva enden ble for dem som holdt sannhet for løgn!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو مونږ له دوى نه انتقام واخيست، نو ته وګوره د تكذیب كوونكو انجام څنګه و

Persian - فارسی

انصاریان : در نتیجه از آنان انتقام گرفتیم. پس با تأمل بنگر سرانجام تکذیب کنندگان چگونه بود.

آیتی : پس، از آنها انتقام گرفتيم. و بنگر كه عاقبت تكذيب‌كنندگان چگونه بوده است؟

بهرام پور : پس، از آنها انتقام گرفتيم پس بنگر كه عاقبت تكذيب كنندگان چگونه شد

قرائتی : پس ما از آنان انتقام گرفتیم. و بنگر که فرجام تکذیب‌کنندگان چگونه بود؟

الهی قمشه‌ای : ما هم از آن مردم (پر غرور و عناد) انتقام کشیدیم، بنگر تا عاقبت حال کافران مکذّب به کجا کشید؟

خرمدل : پس ما از ایشان انتقام گرفته‌ایم (و آنان را به مجازات سخت دنیوی گرفتار ساخته‌ایم. ای مخاطب اندیشمند) بنگر عاقبت کار تکذیب‌کنندگان (پیغمبران، به کجا کشیده است و) چگونه شده است. [[«فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ»: (نگا: اعراف / 136، حجر / 79، روم / 47). «فَانظُرْ»: مخاطب پیغمبر اسلام یا هر شنونده و خواننده‌ای است.]]

خرمشاهی : آنگاه از ایشان داد ستاندیم، پس بنگر که سرانجام دروغ انگاران چه بوده است‌

صادقی تهرانی : پس، از آنان انتقام گرفتیم. پس بنگر فرجام تکذیب‌کنندگان چگونه بوده است.

فولادوند : پس، از آنان انتقام گرفتيم. پس بنگر فرجام تكذيب‌كنندگان چگونه بوده است.

مجتبوی : پس، از آنها كين ستانديم، و بنگر كه سرانجام تكذيب‌كنندگان چگونه بود!

معزی : پس انتقام گرفتیم از ایشان پس بنگر چگونه بود عاقبت تکذیب‌کنندگان‌

مکارم شیرازی : به همین جهت از آنها انتقام گرفتیم؛ بنگر پایان کار تکذیب‌کنندگان چگونه بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeto zemściliśmy się na nich. I popatrz, jaki był ostateczny koniec tych, którzy zadali kłam prawdzie!

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, punimo-los. Repara, pois, qual foi a sorte dos desmentidores!

Romanian - Română

Grigore : Noi ne-am răzbunat pe ei. Vezi cum a fost sfârşitul hulitorilor!

Russian - русский

Абу Адель : И Мы отомстили им [прежним общинам, которые возводили ложь на посланников Аллаха, которые были направлены к ним] (ниспослав губительное наказание на них). И посмотри же (о, Пророк) [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигало] возводящих ложь!» (Пусть твой народ остерегается того, что их может постичь подобная погибель, если они будут продолжать возводить ложь на Аллаха и Его Посланника.)

Аль-Мунтахаб : И Мы покарали тех, которые отвергали своих посланников, подвергнув их мучительному наказанию в этой жизни. Посмотри же, о ты, кто размышляет, как стал конец тех, которые отвергли своих посланников, удивительным, назидательным примером и красноречивым поучением для вас.

Крачковский : И Мы отмстили им. Посмотри же, каков был конец считавших ложью!

Кулиев : Мы отомстили им. Посмотри же, каким был конец тех, кто считает истину ложью.

Кулиев + ас-Саади : Мы отомстили им. Посмотри же, каким был конец тех, кто считает истину ложью. [[Аллах отомстил им за то, что они сочли истину ложью и отвергли ее из-за своего дурного сомнения. Как же ужасен был исход тех, которые сочли лжецами посланников! И пусть неверующие устрашатся своих грехов, дабы не постигло их то, что постигло их предшественников.]]

Османов : И Мы покарали их. Так посмотри же, каков был исход тех, которые отвергли [посланников].

Порохова : И Мы отмстили им. И посмотри, какой конец был тех, Кто ложью счел (Мои знаменья)!

Саблуков : И мы отмстили им; посмотри, каков был конец верившим лжи.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ کائن بدلو ورتوسون پوءِ ڏس ته ڪوڙن جي پڇاڙي ڪئن ٿي.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasaan ka aarsanay, bal day siday noqotay cidhibtii beeniyayaasha (xaqa).

Spanish - Española

Bornez : Así pues, nos vengamos de ellos y ¡Mira cual fue el final de los desmentidores!

Cortes : Nos vengamos de ellos. ¡Y mira cómo terminaron los desmentidores!

Garcia : Los castigué [como merecían]. Reflexionen sobre cuál fue el final trágico de los que desmintieron [a los Profetas].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi tukawalipizia. Angalia ulikuwaje mwisho wa walio kadhibisha!

Swedish - svenska

Bernström : Och Vi lät dem känna på Vår vedergällning. Se där vilket slut de fick som påstod att sanningen är lögn!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас аз онҳо интиқом гирифтем. Ва бингар, ки оқибати дурӯғбарорандагон чӣ гуна будааст?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நாம் அவர்களிடம் பழி தீர்த்தோம்; எனவே, இவ்வாறு பொய்ப்பித்துக் கொண்டிருந்தவர்களின் முடிவு என்ன ஆயிற்று என்பதை நீர் கவனிப்பீராக!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без алардан каты ґәзаб белән уч алдык, игътибар илә карагыл пәйгамбәрләрне ялганга тотучыларның ахыр хәле ничек булды?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นเราได้ตอบแทนพวกเขา บัดนี้จงดูเถิดว่าบั้นปลายของบรรดาผู้ปฏิเสธนั้นจะเป็นเช่นไร

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu?

Alİ Bulaç : Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

Çeviriyazı : fenteḳamnâ minhüm fenżur keyfe kâne `âḳibetü-lmükeẕẕibîn.

Diyanet İşleri : Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak!

Diyanet Vakfı : Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Edip Yüksel : Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonu nasıl olduğuna bir bak.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu!

Öztürk : Bunun üzerine onlardan öc aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!

Suat Yıldırım : Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör!”

Süleyman Ateş : Biz de onlardan öc aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخر کار ہم نے اُن کی خبر لے ڈالی اور دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا

احمد رضا خان : تو ہم نے ان سے بدلہ لیا تو دیکھو جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا،

احمد علی : پھر ہم نے ان سے بدلہ لیا پھر دیکھ جھٹلانے والوں کا انجام کیا ہوا

جالندہری : تو ہم نے ان سے انتقام لیا سو دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا

طاہر القادری : سو ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا پس آپ دیکھئے کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا،

علامہ جوادی : پھر ہم نے ان سے بدلہ لے لیا تو اب دیکھو کہ تکذیب کرنے والوں کا کیا انجام ہوا ہے

محمد جوناگڑھی : پس ہم نے ان سے انتقام لیا اور دیکھ لے جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا؟

محمد حسین نجفی : سو ہم نے ان سے انتقام لیا تو دیکھو کہ جھٹلا نے والوں کا کیا انجام ہوا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئۇلارنى جازالىدۇق، (توغرا يولنى) ئىنكار قىلغۇچىلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىغا قارىغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Биз улардан интиқом олдик. Энди назар сол. (Пайғамбарларни) ёлғончи қилгувчиларнинг оқибати қандай бўлди?!