بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 21 | سوره 43 آیه 21

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 21 | Surah 43 Verse 21

أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ ﴿43:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vallë, a u kemi dhënë Ne atyre Libër para tij (Kur’anit), e ata i janë përmbajtur atij?!

Feti Mehdiu : A mos u kemi dhënë atyre ndonjë libër para tij (Kur’anit) dhe i përmbahen atij?

Sherif Ahmeti : A mos u kemi dhënë ndonjë libër para tij (para Kur’anit), e ata i përmbahen atij?

Amazigh

At Mensur : Ne$ Nefka yasen Tazmamt, uqbel Tagi, d$a, degs, îîfen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أم آتيناهم كتاباً من قبله» أي القرآن بعبادة غير الله «فهم مستمسكون» أي لم يقع ذلك.

تفسير المیسر : أَحَضَروا خَلْق الملائكة، أم أعطيناهم كتابًا من قبل القرآن الذي أنزلناه، فهم به مستمسكون يعملون بما فيه، ويحتجون به عليك أيها الرسول؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእርሱ (ከቁርኣን) በፊት መጽሐፍን ሰጠናቸውን? ስለዚህ እነርሱ እርሱን የጨበጡ ናቸውን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa onlara bundan (bu Qur’andan) əvvəl bir kitab vermişik və onlar (Allahdan başqasına ibadət etməyin mümkünlüyü barəsində) ona istinad edirlər?!

Musayev : Bəlkə onlara bundan əvvəl kitab vermişik və onlar da ona istinad edirlər?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথবা তাদের কি এর আগে আমরা কোনো গ্রন্থ দিয়েছি, ফলে তারা তাতে আকঁড়ে রয়েছে?

মুহিউদ্দীন খান : আমি কি তাদেরকে কোরআনের পূর্বে কোন কিতাব দিয়েছি, অতঃপর তারা তাকে আঁকড়ে রেখেছে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar smo im prije Kur'ana dali Knjigu pa se nje pridržavaju?

Mlivo : Zar smo im dali Knjigu prije njega, pa su oni ti koji je se pridržavaju?

Bulgarian - български

Теофанов : Или им дадохме друга книга преди това, та към нея се придържат?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道以前我曾赐他们一本天经,而他们是坚持那本天经的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道以前我曾賜他們一本天經,而他們是堅持那本天經的。

Czech - čeština

Hrbek : Či jsme jim snad dali předtím Písmo nějaké, o něž opírat se mohou?

Nykl : Či snad dali jsme jim Knihu nějakou předtím, jíž přidržují se?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނުވަތަ އޭގެކުރިން (އެބަހީ: قرآن ގެ ކުރިން) ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ފޮތެއް ދެއްވައި، ފަހެ، އެއުރެން އެފޮތުގައި ހިފަހައްޓަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hebben wij hun ooit te voren een boek met openbaringen vóór dit gegeven, en houden zij dat in hunne bewaring?

Leemhuis : Of hadden Wij hun vroeger al een boek gegeven waaraan zij kunnen vasthouden?

Siregar : Of hebben Wij hun vóór hem (de Koran) een Boek gegeven, dat zij daarna vasthielden?

English

Ahmed Ali : Did We give them a Scripture before this to which they are holding fast?

Ahmed Raza Khan : Or have We given them some Book before this, to which they hold fast?

Arberry : Or did We bring them a Book aforetime to which they hold?

Daryabadi : Have We vouchsafed Unto them any Book before this, so that they are to it holding fast?

Hilali & Khan : Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast?

Itani : Or have We given them a book prior to this one, to which they adhere?

Maududi : Or did We bestow upon them a Book before on whose authority they are holding on (to angel-worship)?

Mubarakpuri : Or have We given them any Book before this (the Qur'an) to which they are holding fast

Pickthall : Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?

Qarai : Did We give them a Book before this, so that they are holding fast to it?

Qaribullah & Darwish : Or have We given them a Book before this which they hold fast to?

Saheeh International : Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering?

Sarwar : Had We, before sending the Quran, given them a book to which they now refer as an authority?

Shakir : Or have We given them a book before it so that they hold fast to it?

Transliteration : Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona

Wahiduddin Khan : Have We given them a Book before this, to which they are holding fast?

Yusuf Ali : What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?

French - français

Hamidullah : Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attachés?

German - Deutsch

Abu Rida : Oder haben Wir ihnen etwa ein Buch vor diesem (Quran) gegeben, an dem sie festhalten?

Bubenheim & Elyas : Oder haben Wir ihnen etwa vor ihm eine Schrift gegeben, an der sie sich festhalten könnten?

Khoury : Oder haben Wir ihnen etwa vordem ein Buch zukommen lassen, an dem sie sich festhalten könnten?

Zaidan : Oder ließen WIR ihnen etwa eine Schrift vor ihm (dem Quran), so daß sie an ihr festhalten?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kõ Mun bã su wani littãfi ne a gabãninsa (Alƙur'ãni) sabõda haka da shĩ suke riƙe?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : (क्या हमने इससे पहले उनके पास कोई रसूल भेजा है) या हमने इससे पहले उनको कोई किताब दी है तो वे उसे दृढ़तापूर्वक थामें हुए है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : या हमने उनको उससे पहले कोई किताब दी थी कि ये लोग उसे मज़बूत थामें हुए हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Atau adakah Kami memberikan sebuah kitab kepada mereka sebelum Al Quran, lalu mereka berpegang dengan kitab itu?

Quraish Shihab : Lebih dari itu, apakah Kami telah memberikan kitab suci kepada mereka, sebelum al-Qur'ân ini, yang memperkuat alasan mereka sehingga mereka sangat berpegang kepadanya? Tidak, Kami tidak pernah menurunkan apa-apa kepada mereka. Mereka tidak memiliki bukti dari kitab suci!

Tafsir Jalalayn : (Atau adakah Kami memberikan sebuah Kitab kepada mereka sebelumnya) sebelum Alquran yang di dalamnya terdapat anjuran untuk menyembah selain Allah (lalu mereka berpegang dengan kitab itu?) hal tersebut tentu saja tidak akan terjadi.

Italian - Italiano

Piccardo : O forse, prima di questo, demmo loro una Scrittura alla quale si attengono?

Japanese -日本

Japanese : それともわれがこれより前に授けた啓典があって,かれらはそれを固く守っている(とでも言う)のか。

Korean -한국인

Korean : 아니면 하나님께서 그들에게 이것 이전에 성서를 주어 그들로 하여금 그렇게 따르도록 했단 말 이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ئه‌و خوانه‌ناسانه پێش ئه‌م قورئانه کتێبێکی ترمان بۆ ناردوون؟ تا پابه‌ندی بن و په‌یڕه‌وی بکه‌ن؟

Malay - Melayu

Basmeih : Pernahkah Kami memberikan mereka sebelum Al-quran ini sebuah Kitab (yang membenarkan dakwaan mereka), lalu mereka berpegang teguh kepada kitab itu?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതല്ല, അവര്‍ക്ക് നാം ഇതിനു മുമ്പ് വല്ല ഗ്രന്ഥവും നല്‍കിയിട്ട് അവര്‍ അതില്‍ മുറുകെപിടിച്ച് നില്‍ക്കുകയാണോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതല്ല; നാം ഇവര്‍ക്ക് നേരത്തെ വല്ല വേദപുസ്തകവും കൊടുത്തിട്ടുണ്ടോ? അങ്ങനെ ഇവരത് മുറുകെപ്പിടിക്കുകയാണോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Eller har Vi tidligere brakt dem en Bok, som de holder seg til?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا دوى ته مونږ له دغه (قرآن) نه مخكې كوم كتاب وركړى دى، پس دوى په هغه منګلولې ښخونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : یا مگر ما پیش از قرآن کتابی به آنان داده ایم که [برای اثبات ادعایشان] به آن تمسک می جویند؟

آیتی : آيا پيش از قرآن كتابى برايشان نازل كرده‌ايم كه اكنون بدان تمسك مى‌جويند؟

بهرام پور : آيا [ما] پيش از اين كتابى به آنها داده‌ايم، كه بدان تمسك مى‌جويند

قرائتی : یا پیش از این به آنان کتابى داده‌ایم که [در ادّعاهایشان] آن را دستاویز ساخته‌اند؟

الهی قمشه‌ای : یا مگر بر آنها از این پیش کتابی فرستادیم که (در این سخن جبر و عقیده باطل) به آن کتاب استدلال می‌کنند؟

خرمدل : یا این که ما کتابی را پیش از این قرآن، بدانان داده‌ایم و آنان بدان چنگ زده‌اند (و آن کتاب افتراء ایشان را تأیید می‌کند؟). [[«أَمْ»: ما بعد خود را عطف بر (أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ) می‌سازد. «قَبْلِهِ»: پیش از قرآن.]]

خرمشاهی : یا شاید به آنان کتابی پیش از آن داده‌ایم که ایشان به آن متمسک‌اند؟

صادقی تهرانی : یا به آنان پیش از آن (قرآن) کتابی داده‌ایم؛ پس ایشان بدان تمسک جویندگانند؟

فولادوند : آيا به آنان پيش از آن [قرآن‌] كتابى داده‌ايم كه بدان تمسك مى‌جويند؟

مجتبوی : يا مگر [در اين باره‌] آنان را پيش از اين [قرآن‌] كتابى داده‌ايم كه بدان چنگ زده‌اند- به آن احتجاج مى‌كنند-؟!

معزی : یا دادیم بدیشان کتابی پیش از آن پس ایشانند بدان چنگ‌زنندگان‌

مکارم شیرازی : یا اینکه ما کتابی پیش از این به آنان داده‌ایم و آنها به آن تمسّک می‌جویند؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż My daliśmy im przedtem jakąś Księgę, której się silnie trzymają?

Portuguese - Português

El-Hayek : Quê! Acaso lhes concedemos algum Livro, anterior a este, ao qual se pudessem apegar?

Romanian - Română

Grigore : Le-am dat Noi vreo carte înaintea acesteia, iar ei sunt ţinătorii ei?

Russian - русский

Абу Адель : Разве дали Мы им [многобожникам] какую-нибудь книгу до этого [до Корана], которого они придерживаются?

Аль-Мунтахаб : Неужели Мы дали им Писание до того, как Мы ниспослали Коран, которое доказывает их вымыслы, и они очень привержены ему?! Нет! Мы не ниспосылали им такого Писания и, следовательно, нет у них довода из какого-либо Писания.

Крачковский : Разве Мы им дали какую-нибудь книгу до этого, и они за нее держатся?

Кулиев : Разве Мы даровали им до этого Писание, которого они придерживаются?

Кулиев + ас-Саади : Разве Мы даровали им до этого Писание, которого они придерживаются? [[Разве у них есть Священные Книги, которые подтверждают праведность их деяний и правдивость их слов? Нет! Аллах отправил к ним Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, дабы тот предостерег их от грядущего наказания, и до него к ним не приходили увещеватели. Так, утверждения идолопоклонников не опираются ни на логику, ни на священные тексты, а все, что противоречит этим двум основам, является ложью и измышлением.]]

Османов : Разве Мы им даровали прежде какое-либо писание, на которое они могли бы опираться?

Порохова : Ужель Мы дали Книгу им до этой, Которой строго держатся они?

Саблуков : Давали ли Мы им прежде сего какое либо писание, и они им могли бы поддерживать себя?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : کين ھن (قرآن) کان اڳ ڪو ڪتاب ڏنو اٿون ڇا جو اُنھن اُن کي چنبڙي ورتو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Mise waxaan siinay Kitaab ka horreyey (quraanka) oy haystaan isagaas.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso les hemos dado una Escritura anterior a ésta, a la que ellos puedan aferrarse?

Cortes : ¿Es que les trajimos otra Escritura a la que atenerse antes de ésta?

Garcia : ¿Acaso les envié un libro [anterior al Corán] en el que se basan?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwani tuliwapa Kitabu kabla ya hichi, na ikawa wao wanakishikilia hicho?

Swedish - svenska

Bernström : Eller har Vi före denna [Koran] skänkt dem en Skrift [av annat innehåll] som de stöder sig på?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё пеш аз Қуръон китобе барояшон нозил кардаем, ки акнун ба он ҷанг мезананд? (пайравӣ мекунанд).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது, அவர்கள் ஆதாரமாகக் கொள்வதற்காக இதற்கு முன்னால் நாம் அவர்களுக்கு ஏதாவதொரு வேதத்தை கொடுத்திருக்கிறோமா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Яки без аларга Коръәннән элек Аллаһудан башкага гыйбадәт кылырга дөрес дип китап иңдердекме, иңдергән булсак, әлбәттә, алар ул китапка тотынырлар иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือว่าเราได้ประทานคัมภีร์เล่มนึ่งแก่พวกเขาก่อนหน้านั้น ดังนั้นพวกเขาจึงยึดถือคัมภีร์นั้นไว้อย่างมั่นคง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?

Alİ Bulaç : Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Çeviriyazı : em âteynâhüm kitâbem min ḳablihî fehüm bihî müstemsikûn.

Diyanet İşleri : Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?

Diyanet Vakfı : Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

Edip Yüksel : Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?

Öztürk : Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?

Suat Yıldırım : Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?

Süleyman Ateş : Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا ہم نے اِس سے پہلے کوئی کتاب اِن کو دی تھی جس کی سند (اپنی اِس ملائکہ پرستی کے لیے) یہ اپنے پاس رکھتے ہوں؟

احمد رضا خان : یا اس سے قبل ہم نے انہیں کوئی کتاب دی ہے جسے وہ تھامے ہوئے ہیں

احمد علی : کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دی ہے کہ یہ اس پر قائم ہیں

جالندہری : یا ہم نے ان کو اس سے پہلے کوئی کتاب دی تھی تو یہ اس سے سند پکڑتے ہیں

طاہر القادری : کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دے رکھی ہے کہ جسے وہ سند کے طور پر تھامے ہوئے ہیں،

علامہ جوادی : کیا ہم نے اس سے پہلے انہیں کوئی کتاب دی ہے جس سے یہ تمسّک کئے ہوئے ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی (اور) کتاب دی ہے جسے یہ مضبوط تھامے ہوئے ہیں

محمد حسین نجفی : کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دی ہے جسے وہ مضبوطی سے پکڑے ہوئے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا بىز قۇرئاندىن ئىلگىرى (قانداقتۇر) بىر كىتاب بەرگەن بولۇپ، ئۇلار شۇ كىتابقا مەھكەم ئىسىلامدۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёки Биз уларга у(Қуръон)дан олдин бир китоб берганмизу улар уни маҳкам тутувчиларми?!