بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزخرف الآية 16 | سوره 43 آیه 16

The Holy Quran | Surah Az-Zukhruf Ayat 16 | Surah 43 Verse 16

أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُمْ بِالْبَنِينَ ﴿43:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vallë, a ng ato që krijon Ai, të marrë për Vete vajza, e ju t’ju dhorojë djem?

Feti Mehdiu : Vall, të marrë prej atyre që i krijon vetë vajza, kurse juve t’iu shpërblejë me djem?

Sherif Ahmeti : A mos Ai nga ato që krijoi, për vete përcaktoi vajza, kurse juve u dalloi me djem?

Amazigh

At Mensur : Ne$ day d Iddem tullas seg wayen Ixleq, u Ifren awen d arrac?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أم» بمعنى همزة الإنكار والقول مقدر، أي أتقولون «اتخذ مما يخلق بنات» لنفسه «وأصفاكم» أخلصكم «بالبنين» اللازم من قولكم السابق فهو من جملة المنكر.

تفسير المیسر : بل أتزعمون- أيها الجاهلون- أن ربكم اتخذ مما يخلق بنات وأنتم لا ترضون ذلك لأنفسكم، وخصَّكم بالبنين فجعلهم لكم؟ وفي هذا توبيخ لهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሚፈጥረው ውስጥ ሴቶች ልጆችን ያዘን? በወንዶች ልጆችም (እናንተን) መረጣችሁን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa O, yaratdıqlarından qızları Özünə övlad götürüb oğlanları sizə məxsus etdi?!

Musayev : Yoxsa Allah yaratdıqlarından qızları Özünə götürüb oğlanları sizin üçün seçmişdir?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি যা সৃষ্টি করেছেন তার মধ্যে থেকে কি তিনি কন্যাদের গ্রহণ করেছেন আর তোমাদের জন্য নির্ধারিত করেছেন পুত্রদের?

মুহিউদ্দীন খান : তিনি কি তাঁর সৃষ্টি থেকে কন্যা সন্তান গ্রহণ করেছেন এবং তোমাদের জন্য মনোনীত করেছেন পুত্র সন্তান?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar da između onih koje On stvara uzima Sebi kćeri, a vas da daruje sinovima? –

Mlivo : Zar uzima od onog šta stvara, kćeri, a vas odlikuje sinovima?

Bulgarian - български

Теофанов : Нима от онова, което е сътворил, Той си взе дъщери, а на вас дари синовете?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他从自己所创造的众生中自取女儿,而以男儿专归你们吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他從自己所創造的眾生中自取女兒,而以男兒專歸你們嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Což vybral si ze stvoření svých zrovna dcery a vás přednostně obdařil syny?

Nykl : Či Bůh by si byl vzal dcery z toho, co stvořil, a syny vybral pro vás?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނުވަތަ އެކަލާނގެ ހެއްދެވި ތަކެތީގެތެރެއިން އެކަލާނގެ ذات ފުޅަށް އަންހެންދަރިން ހިއްޕަވައި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފިރިހެންދަރިން خاص ކުރެއްވި (ކަމަށް ހީކުރަނީ) ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Heeft God dochters genomen uit de wezens, die hij heeft geschapen, en heeft hij zonen uit u gekozen?

Leemhuis : Of heeft Hij zich uit wat Hij schept dochters genomen en voor jullie de zonen uitgekozen?

Siregar : Of heeft Hij zich van wat Hij geschapen heeft dochters genomen en voor jullie zonen verkozen?

English

Ahmed Ali : Or has He taken from those He has created daughters for Himself, and assigned sons to you?

Ahmed Raza Khan : Has He chosen daughters for Himself from His creation, and selected only sons for you?

Arberry : Or has He taken to Himself, from that He creates, daughters, and favoured you with sons?

Daryabadi : Hath He taken for Himself from whatsoever He hath created daughters, and hath honoured you with sons.

Hilali & Khan : Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons?

Itani : Or has He chosen for Himself daughters from what He creates, and favored you with sons?

Maududi : Has Allah taken for Himself daughters out of those whom He creates and has chosen you to have sons?

Mubarakpuri : Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons

Pickthall : Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?

Qarai : Did He adopt daughters from what He creates while He preferred you with sons?

Qaribullah & Darwish : Or, has He taken daughters from those He has created for Himself and favored sons for you?

Saheeh International : Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?

Sarwar : Has God chosen some of His own creatures as daughters for Himself and has given you the preference of having sons?

Shakir : What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons?

Transliteration : Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena

Wahiduddin Khan : Has He then taken daughters out of His own creation and chosen sons for you?

Yusuf Ali : What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?

French - français

Hamidullah : Ou bien Se serait-Il attribué des filles parmi ce qu'Il crée et accordé à vous par préférence des fils?

German - Deutsch

Abu Rida : Hat Er etwa Töchter von dem genommen, was Er erschaffen hat, und euch mit Söhnen ausgezeichnet?

Bubenheim & Elyas : Oder hat Er sich etwa unter Seinen Geschöpfen Töchter genommen und für euch die Söhne erwählt?

Khoury : Oder hat Er sich etwa aus den Reihen seiner Geschöpfe Töchter genommen und für euch die Söhne erwählt?

Zaidan : Oder ER nahm sich von dem, was ER erschuf, Töchter und bevorzugt euch mit Söhnen?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kõ zã Ya ɗauki 'ya'ya mãtã daga abin da Yake halittawa ne, kuma Ya zãɓe ku da ɗiya maza?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : (क्या किसी ने अल्लाह को इससे रोक दिया है कि वह अपने लिए बेटे चुनता) या जो कुछ वह पैदा करता है उसमें से उसने स्वयं ही अपने लिए तो बेटियाँ लीं और तुम्हें चुन लिया बेटों के लिए?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या उसने अपनी मख़लूक़ात में से ख़ुद तो बेटियाँ ली हैं और तुमको चुनकर बेटे दिए हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Patutkah Dia mengambil anak perempuan dari yang diciptakan-Nya dan Dia mengkhususkan buat kamu anak laki-laki.

Quraish Shihab : Lebih dari itu, patutkah mereka beranggapan bahwa Tuhan lebih mengutamakan mereka untuk memiliki anak laki-laki, sementara Dia merasa cukup dengan anak perempuan? Sungguh merupakan anggapan yang benar-benar aneh!

Tafsir Jalalayn : (Patutkah) lafal Am di sini bermakna Istifham Inkari, sedangkan lafal Al Qaulu diperkirakan keberadaannya sesudah itu, yakni Ataquluna: Apakah kalian patut mengatakan (Dia mengambil anak perempuan dari yang diciptakan-Nya) untuk diri-Nya sendiri (dan Dia mengkhususkan buat kalian) memilihkan buat kalian (anak laki-laki) yang hal ini disimpulkan daripada perkataan kalian yang tadi itu; jumlah kalimat ini merupakan kalimat yang diinkari oleh Istifham tadi.

Italian - Italiano

Piccardo : Si sarebbe forse preso delle figlie tra ciò che ha creato e avrebbe concesso a voi i maschi?

Japanese -日本

Japanese : それともあなたがたはかれが創られたものの中から(天使を)娘として選び,あなたがたは男児だけ授かるとでも言うのか。(いやそうではない。)

Korean -한국인

Korean : 하나님께서 스스로를 위해 딸들을 택하시고 너희는 아들을 선택하도록 하였단 말이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ڕه‌واو ڕاسته‌، له‌وه‌ی که دروستی ده‌کات کچان بۆ خۆی بڕیار بدات و به‌خشینی کوڕانیش به‌ڕه‌وا بزانێت بۆ ئێوه‌؟! (ئه‌مانه هه‌مووی بیروباوه‌ڕی نه‌فامه‌کان بوون خوای گه‌وره ده‌یه‌وێت هه‌ر به بۆچوونی خۆیان بیروباوه‌ڕیان پووچه‌ڵ بکاته‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Patutkah tuhan mengambil dari makhluk-makhluk yang diciptakanNya menjadi anak-anak perempuannya, dan Ia mengutamakan kamu dengan anak-anak lelaki?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതല്ല, താന്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്ന കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് പെണ്‍മക്കളെ അവന്‍ (സ്വന്തമായി) സ്വീകരിക്കുകയും, ആണ്‍മക്കളെ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രത്യേകമായി നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുകയാണോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതല്ല; അല്ലാഹു തന്റെ സൃഷ്ടികളില്‍ പെണ്‍മക്കളെ തനിക്കുമാത്രമാക്കി വെക്കുകയും ആണ്‍കുട്ടികളെ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രത്യേകം തരികയും ചെയ്തുവെന്നോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Skulle Han ha skaffet seg døtre av det Han skaper, og utsett sønnene for dere?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا (تاسو دا وایئ چې) هغه (الله) له هغه چا نه، چې دى يې پیدا كوي، د ځان لپاره لوڼه نیولي دي او تاسو يې په زامنو سره غوره كړي يئ

Persian - فارسی

انصاریان : آیا از آنچه خدا می آفریند، دخترانی برای خود برگرفته و شما را به داشتن پسران برگزیده است؟

آیتی : آيا او از ميان مخلوقاتش براى خود دختران برگرفته و پسران را خاص شما كرده است؟

بهرام پور : آيا از آنچه مى‌آفريند، خود دختران را برگرفته و شما را به [داشتن‌] پسران برگزيده است

قرائتی : آیا از آنچه مى‌آفریند، دخترانى [برای خود] برگرفته، و شما را به [داشتن] پسران برگزیده است؟

الهی قمشه‌ای : (ای مشرکان) آیا خدا از مخلوقات خود بر خویش دختران را برگزید و شما را به پسران امتیاز داد؟

خرمدل : آیا از میان چیزهائی که خدا می‌آفریند، دختران را برای خود برگزیده است و پسران را ویژه‌ی شما کرده است؟ [[«إتَّخَذَ»: برگزیده است. برگرفته است. «أَصْفَاکُمْ»: برای شما انتخاب کرده است (نگا: اسراء / 40).]]

خرمشاهی : آیا از آنچه آفریده است برای خود دختران را برگزیده است و شما را به داشتن پسران، برگزیده است؟

صادقی تهرانی : یا از آنچه می‌آفریند، برای خویش دخترانی برگرفته، و شما را با (دادن) پسران (بر خود) برگزیده است‌؟

فولادوند : آيا از آنچه مى‌آفريند، خود، دخترانى برگرفته و به شما پسران را اختصاص داده است؟

مجتبوی : آيا از آفريدگان خود دختران را برگرفت و شما را به پسران ويژه ساخت؟!

معزی : یا بگرفت از آنچه بیافریدست دخترانی و برگزیده است شما را به پسران‌

مکارم شیرازی : آیا از میان مخلوقاتش دختران را برای خود انتخاب کرده و پسران را برای شما برگزیده است؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż On wziąłby sobie córki, z tego, co stworzył, a was wyróżnił synami?

Portuguese - Português

El-Hayek : Qual! Insinuais que Ele tomou para Si as filhas, dentre o que criou, e vos legou os varões?

Romanian - Română

Grigore : Şi-ar fi luat El fiice dintre cei pe care i-a creat, iar vouă v-ar fi ales fii?

Russian - русский

Абу Адель : Неужели (вы невежи думаете, что) Он взял из того, что создает, дочерей (говоря, что ангелы якобы дочери Аллаха), а вас почтил сыновьями?

Аль-Мунтахаб : Неужели вы утверждаете, что Аллах якобы взял Себе из того, что Он создал, дочерей, а вас особо наделил сыновьями? Это, поистине, очень удивительно!

Крачковский : Неужели Он взял из того, что создал, дочерей, а вам предоставил сыновей?

Кулиев : Неужели из Своих творений Он взял Себе дочерей, а вас почтил сыновьями?

Кулиев + ас-Саади : Неужели из Своих творений Он взял Себе дочерей, а вас почтил сыновьями?

Османов : Неужели Он изо всего, что создал, взял Себе дочерей, а вас возвысил, даровав сыновей?

Порохова : Ужель Он из всего, что создал, Себе взял дочерей, А сыновей пожаловал для вас?

Саблуков : Уже ли Он из того, что творит, возьмет Себе дочерей, а вам предоставит сынов?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (الله) پنھنجي مخلوق مان (پاڻ لاءِ) ڌيئرون اختيار ڪيون ڇا ۽ اوھان کي پٽن سان چونڊيو اٿس (ڇا)؟

Somali - Soomaali

Abduh : Miyuu ka yeeshay Eebe wuxuu abuuray qarkood Gabdho, oo idiin doorey Wiilal.

Spanish - Española

Bornez : ¿Iba a tomar hijas de lo que Él ha creado y os iba a conceder los hijos a vosotros?

Cortes : ¿Iba Alá a tomar hijas de entre Sus criaturas, y a vosotros concederos hijos?

Garcia : ¿Acaso Dios tomaría para Sí hijas de entre Sus criaturas, y a ustedes les dejaría los hijos varones?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au amejichukulia watoto wanawake katika vile alivyo viumba, na akakuteulieni nyinyi watoto wanaume?

Swedish - svenska

Bernström : Skulle Han bland allt det som Han har skapat välja döttrar och åt er skänka [idel] söner?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё Ӯ аз миёни махлуқонаш барои Худ духтарон баргирифта ва писаронро хоси шумо кардааст?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது, தான் படைத்ததிலிருந்து அவன் தனக்கென பெண்மக்களை எடுத்துக் கொண்டு, உங்களுக்கு ஆண் மக்களை தேர்ந்தெடுத்து விட்டானா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий мөшрикләр, Аллаһ үзе яраткан мәхлуктан кызларны үзенә бала итте диерсезме? Ә сезгә ир балаларны гына бирдеме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือว่าพระองค์ยึดเอาลูกหญิงจากสิ่งที่พระองค์ทรงสร้างและพระองค์ทรงเลือกลูกชายให้แก่พวกเจ้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?

Alİ Bulaç : Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

Çeviriyazı : emi-tteḫaẕe mimmâ yaḫlüḳu benâtiv veaṣfâküm bilbenîn.

Diyanet İşleri : Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?

Diyanet Vakfı : Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!

Edip Yüksel : Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?

Öztürk : Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?

Suat Yıldırım : Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?

Süleyman Ateş : Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا اللہ نے اپنی مخلوق میں سے اپنے لیے بیٹیاں انتخاب کیں اور تمہیں بیٹوں سے نوازا؟

احمد رضا خان : کیا اس نے اپنے لیے اپنی مخلوق میں سے بیٹیاں لیں اور تمہیں بیٹوں کے ساتھ خاص کیا

احمد علی : کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے بیٹیاں لے لیں اور تمہیں بیٹے چن کر دیئے

جالندہری : کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے خود تو بیٹیاں لیں اور تم کو چن کر بیٹے دیئے

طاہر القادری : (اے کافرو! اپنے پیمانۂ فکر کے مطابق یہی جواب دو کہ) کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے (خود اپنے لئے تو) بیٹیاں بنا رکھی ہیں اور تمہیں بیٹوں کے ساتھ مختص کر رکھا ہے،

علامہ جوادی : سچ بتاؤ کیا خدا نے اپنی تمام مخلوقات میں سے اپنے لئے لڑکیوں کو منتخب کیا ہے اور تمہارے لئے لڑکوں کو پسند کیا ہے

محمد جوناگڑھی : کیا اللہ تعالیٰ نے اپنی مخلوق میں سے بیٹیاں تو خود رکھ لیں اور تمہیں بیٹوں سے نوازا

محمد حسین نجفی : کیا خدا نے اپنی مخلوق میں سے اپنے لئے بیٹیاں منتخب کی ہیں اور تمہیں بیٹوں کے ساتھ مخصوص کر دیا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ مەخلۇقاتتىن ئۆزى ئۈچۈن قىزلارنى (بالا) تۇتۇپ، سىلەرنى ئوغۇللارغا خاس قىلدىمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёки У зот Ўзи яратадиган нарсадан қизлар тутиб, сизларни ўғиллар ила сийладими?