بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشورى الآية 43 | سوره 42 آیه 43

The Holy Quran | Surah Ash_Shooraa Ayat 43 | Surah 42 Verse 43

وَلَمَنْ صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ ﴿42:43

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, ai që duron dh falë, këto, në të vërtetë, janë virtyte të larta (të rekomanduara).

Feti Mehdiu : Por kush duron dhe falë ajo është nga punët e mençura.

Sherif Ahmeti : Kush bën durim dhe fal, s; ka dyshim se ajo është virtyti më i lartë (i lavdishëm).

Amazigh

At Mensur : Ma d win iûebôen, isemmêen, ayagi, s tidep, d aseyyi n lumuô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولمن صبر» فلم ينتصر «وغفر» تجاوز «إن ذلك» الصبر والتجاوز «لمن عزم الأمور» أي معزوماتها، بمعنى المطلوبات شرعاً.

تفسير المیسر : ولمن صبر على الأذى، وقابل الإساءة بالعفو والصفح والسَّتر، إن ذلك من عزائم الأمور المشكورة والأفعال الحميدة التي أمر الله بها، ورتَّب لها ثوابًا جريلا وثناءً حميدًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የታገስና ምሕረት ያደረገም ሰው ይህ ከምርሮቹ (ከተፈላጊዎቹ) ነገሮች ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əlbəttə, hər kəs (pisliyə) səbr edib (qisası) bağışlasa, (onun bu hərəkəti şəriətcə) çox bəyənilən əməllərdəndir!

Musayev : Hər kim səbir edib bağışlasa, şübhəsiz ki, bu məqsədə uyğun işlərdəndir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যে কেউ অধ্যবসায় অবলন্বন করে ও ক্ষমা করে দেয়, তাহলে তাই তো হচ্ছে বীরত্বজনক কাজের মধ্যের অন্যতম।

মুহিউদ্দীন খান : অবশ্যই যে সবর করে ও ক্ষমা করে নিশ্চয় এটা সাহসিকতার কাজ।

Bosnian - bosanski

Korkut : Strpljivo podnositi i praštati – tako treba svaki pametan postupiti.

Mlivo : A doista, ko se strpi i oprosti - uistinu, to je od odlučujućih stvari.

Bulgarian - български

Теофанов : А който търпи и прощава, това е от значимите дела.

Chinese -中国人

Ma Jian : 凡能忍受而加以赦宥者,他们的那种行为,确是应该决心做的事情。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 凡能忍受而加以赦宥者,他們的那種行為,確是應該決心做的事情。

Czech - čeština

Hrbek : A věru ten, kdo trpělivý je a odpouští... a vskutku to patří k podstatě věci.

Nykl : Však kdo trpělivě snáší a odpouští — toť zajisté věcí jest povinnou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ކެތްތެރިވެ، عفو ކުރިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންކަންވަނީ، عزم ކަނޑައަޅަންޖެހޭ ކަންތައްތަކުގެ ތެރެއިންކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die beleedigingen geduldig verdraagt en vergeeft, waarlijk, het is een noodzakelijk werk.

Leemhuis : En als iemand geduldig volhardt en vergevensgezind blijft, dan is dat een zaak van vastbeslotenheid.

Siregar : Maar wie geduldig was en vergaf voorwaar, dat behoort zeker tot de aanbevolen daden.

English

Ahmed Ali : But he who bears with patience and forgives, surely complies with divine resolve.

Ahmed Raza Khan : And indeed whoever patiently endured and forgave – then indeed these are acts of great courage.

Arberry : But surely he who bears patiently and is forgiving -- surely that is true constancy.

Daryabadi : And whosoever forbeareth and forgiveth -that verily is of the firmness of affairs.

Hilali & Khan : And verily, whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah.

Itani : But whoever endures patiently and forgives—that is a sign of real resolve.

Maududi : But he who patiently endures and forgives, that is a conduct of great resolve.

Mubarakpuri : And verily, whosoever shows patience and forgives, that would truly be from the things recommended by Allah.

Pickthall : And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.

Qarai : As for someone who endures patiently and forgives—that is indeed the steadiest of courses.

Qaribullah & Darwish : Surely, he who bears patiently and forgives indeed that is true constancy.

Saheeh International : And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [requiring] determination.

Sarwar : To exercise patience and forgive (the wrong done to one) is the proof of genuine determination.

Shakir : And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions due to courage.

Transliteration : Walaman sabara waghafara inna thalika lamin AAazmi alomoori

Wahiduddin Khan : whoever is patient and forgiving, acts with great courage and resolution.

Yusuf Ali : But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.

French - français

Hamidullah : Et celui qui endure et pardonne, cela en vérité, fait partie des bonnes dispositions et de la résolution dans les affaires.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich, wer geduldig ist und vergibt - das ist gewiß eine Tugend der Entschlossenheit in allen Dingen.

Bubenheim & Elyas : Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten.

Khoury : Wahrlich, wenn einer geduldig ist und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit in den Anliegen.

Zaidan : Und wer sich in Geduld übt und verzeiht, gewiß, dies gehört bestimmt zur Entschiedenheit in den Angelegenheiten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Lalle ne, wanda ya yi haƙuri kuma ya gãfarta (wa wanda ya zãlunce shi), to shĩ wancan aiki haƙĩƙa, yanã daga manyan al'amura (da Allah ke so).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु जिसने धैर्य से काम लिया और क्षमा कर दिया तो निश्चय ही वह उन कामों में से है जो (सफलता के लिए) आवश्यक ठहरा दिए गए है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो सब्र करे और कुसूर माफ़ कर दे तो बेशक ये बड़े हौसले के काम हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tetapi orang yang bersabar dan memaafkan, sesungguhnya (perbuatan) yang demikian itu termasuk hal-hal yang diutamakan.

Quraish Shihab : Aku bersumpah bahwa barangsiapa yang sabar menghadapi kezaliman, memaafkan dan tidak membalas pelakunya, selama hal itu tidak akan menyebabkan bertambahnya kerusakan di atas bumi, perlakuan mereka itu benar-benar suatu hal yang harus dilakukan oleh orang yang mempunyai akal sehat.

Tafsir Jalalayn : (Tetapi orang yang bersabar) dan ia tidak membela dirinya atau tidak menuntut balas (dan memaafkan) memaafkan kelaliman orang lain terhadap dirinya (sesungguhnya yang demikian itu) yaitu sabar dan pemaaf (termasuk hal-hal yang diutamakan) yang dianjurkan oleh syariat.

Italian - Italiano

Piccardo : Quanto invece a chi è paziente e indulgente, questa è davvero la miglior disposizione.

Japanese -日本

Japanese : だが耐え忍んで赦してやること,それこそ(アッラーの決められた)確固たる人の道というもの。

Korean -한국인

Korean : 그러나 인내하고 관용을 베 푸는 것 실로 그것들이 인내요 굳은 결심중의 하나라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌ڕاستیدا ئه‌وه‌ی دان به‌خۆیدا بگرێت و چاوپۆشی بکات و لێخۆشبوو بێت (له‌کاتێکدا که ده‌توانێت تۆڵه‌بسێنێت) به‌ڕاستی ئه‌وه کارێکی به‌جێ و چاك و په‌سه‌ند ئه‌نجام ده‌دات، به‌ڕاستی ئه‌وه له‌و کارانه‌یه که پێویسته بکرێت....

Malay - Melayu

Basmeih : Dalam pada itu (ingatlah), orang yang bersabar dan memaafkan (kesalahan orang terhadapnya), sesungguhnya yang demikian itu adalah dari perkara-perkara yang dikehendaki diambil berat (melakukannya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വല്ലവനും ക്ഷമിക്കുകയും പൊറുക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അത് ദൃഢനിശ്ചയം ചെയ്യേണ്ട കാര്യങ്ങളില്‍ പെട്ടതാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ ആരെങ്കിലും ക്ഷമിക്കുകയും പൊറുക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അത് ഇച്ഛാശക്തി ആവശ്യമുള്ള കാര്യങ്ങളില്‍പെട്ടതുതന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Visselig, den som bærer med tålmod, og unnskylder, dette er fasthet i livets tilskikkelser.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او يقينًا هغه څوك چې صبر يې وكړ او بخښنه يې وكړه، بېشكه دغه (صبر او بخښنه) خامخا له غوره كارونو څخه دي

Persian - فارسی

انصاریان : و کسی که [با قدرت داشتن بر انتقام به اختیار خود] شکیبایی ورزد و [از انتقام] گذشت کند، بی تردید این از اموری است که ملازمت بر آن از واجبات است،

آیتی : و آن كه صبر كند و از خطا درگذرد، اين از كارهاى پسنديده است.

بهرام پور : و البته هر كه صبورى و گذشت پيشه كرد، مسلما اين از كارهاى استوار و مهم است

قرائتی : و البتّه کسى که صبر کند، و [از انتقام‌] بگذرد، این از کارهاى استوار است.

الهی قمشه‌ای : و هر که (بر ظلم کسی) صبر کند (و با قدرت انتقام ببخشد) این مقام (حلم و بردباری است که) از عزم در امور (الهی و تسلط بر نفس و قوت عقل و اراده) است.

خرمدل : کسی که (در برابر ظلم دیگران) شکیبائی کند و (زمام اختیار را از دست ندهد، و با وجود قدرت، از ستمگر) درگذرد (ولی بداند که این عمل باعث گستاخی ظالم نمی‌گردد، این کار او) از زمره‌ی کارهائی است که باید بر آن عزم را جزم کرد و بر آن ماندگار شد. [[«لَمِنْ عَزْمِ الْاُمُورِ»: (نگا: آل‌عمران / 186، لقمان / 17)]]

خرمشاهی : و هرکس که شکیبایی و گذشت پیشه کند، بی‌گمان این از کارهای سترگ است‌

صادقی تهرانی : و هر که همواره صبر کند و (از تجاوز دیگران) چشم پوشد، بی‌چون این (خویشتن‌‌داری، حاکی) از اراده‌ی قوی (در) کارهاست.

فولادوند : و هر كه صبر كند و درگذرد، مسلماً اين [خويشتن دارى، حاكى‌] از اراده قوى [در] كارهاست.

مجتبوی : و هر كه شكيبايى ورزد و درگذرد، هر آينه آن از كارهاى ستوده و استوار است.

معزی : و هر که شکیبا شود و آمرزش کند همانا آن است از عزیمت کارها

مکارم شیرازی : امّا کسانی که شکیبایی و عفو کنند، این از کارهای پرارزش است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz ten, kto jest cierpliwy i kto przebacza - zaprawdę, umie okazać zdecydowanie w działaniu!

Portuguese - Português

El-Hayek : Ao contrário, quem perseverar e perdoar, saberá que isso é um fator determinante em todos os assuntos.

Romanian - Română

Grigore : Cel care este răbdător şi iartă, nu îşi arată decât tăria sa asupra lucrurilor.

Russian - русский

Абу Адель : И, конечно, тот, кто терпит (причиняемые ему обиды) и прощает (обидчика)... Поистине, это, однозначно, из твердости в делах [является похвальным и достойным качеством, за которое Аллах дарует большую награду].

Аль-Мунтахаб : Клянусь! Если человек проявляет терпение к несправедливости и прощает обидчика, не защищаясь и не мстя ему, когда прощение не способствует утверждению бесчинства на земле, то это - из поступков, которых разумному человеку следует придерживаться.

Крачковский : Но, конечно, тот, кто терпит и прощает... Поистине, этот - из твердости в делах.

Кулиев : А если кто проявит терпение и простит, то ведь в этих делах надлежит проявлять решимость.

Кулиев + ас-Саади : А если кто проявит терпение и простит, то ведь в этих делах надлежит проявлять решимость. [[Аллах одобряет и поощряет поведение людей, которые проявляют терпение и умеют прощать обидчиков. Подобными качествами обладает только тот, кто терпелив и наделен великим уделом, кто решительно стремится к своей заветной цели и обладает рассудительным умом. Воистину, человеческой душе нелегко сдержаться, чтобы не ответить обидчику словом или рукой. Еще труднее стерпеть оскорбление, простить врага и ответить добром на зло. Но все это удается тому, кто сражается со своей душой, дабы обрести истинную веру, и испрашивает помощи Аллаха и кому Аллах облегчает его путь. А когда раб Божий почувствует сладость веры и увидит ее прекрасные плоды, то украсит свою душу истинным великодушием и добродетелью и будет получать от них великое удовольствие.]]

Османов : Несомненно, если кто терпелив [к несправедливости] и прощает, то это похвальный поступок.

Порохова : Но кто способен проявить терпенье и простить, - Поистине, лишь в этом И твердость духа, и (решительность) в делах.

Саблуков : Кто терпит и прощает, у того в деятельности есть постоянство.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ البت جيڪو صبر ڪري ۽ بخشي ته بيشڪ اھو (عفو) ھمّت جي ڪمن مان آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxii samra oo iska cafiya taasi waa arrin loo qasdo (la jecelyahay).

Spanish - Española

Bornez : Y ser pacientes y perdonar es señal de quienes poseen una gran firmeza.

Cortes : Quien es paciente y perdona, eso sí que es dar muestras de resolución.

Garcia : Pero tener paciencia [ante las injusticias] y perdonar, es algo que requiere de gran determinación.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na anaye subiri, na akasamehe, hakika hayo ni katika mambo ya kuazimiwa.

Swedish - svenska

Bernström : Men den som bär [den lidna orätten] med tålamod och förlåter [har bestått ett prov som kräver] fasthet i föresatsen!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва он ки сабр кунад ва аз хато даргузарад, ин аз корҳои писандида аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், எவரேனும் (பிறர் செய்த தீங்கைப்) பொறுத்துக் கொண்டு மன்னித்து விட்டால், நிச்சயமாக, அது மிக்க உறுதியான (வீரமுள்ள) செயலாகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әмма берәү хаксыз золымга сабыр итсә, һәм залимне гафу да итсә, бу эш, ягъни үч алмыйча сабыр итү һәм Аллаһ ризасы өчен гафу итү, бик зур сәваблы вә бик зур файдалы эштер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแน่นอนผู้ที่อดทนและให้อภัย แท้จริงนั่นคือ ส่วนหนึ่งจากกิจการที่หนักแน่นมั่นคง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve kim, dayanır ve suçları örterse şüphe yok ki bu, azme, iradeye dayanan işlerdendir elbet.

Alİ Bulaç : Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.

Çeviriyazı : velemen ṣabera vegafera inne ẕâlike lemin `azmi-l'ümûr.

Diyanet İşleri : Ama sabredip bağışlayanın işi, işte bu, azmedilmeye değer işlerdendir.

Diyanet Vakfı : Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.

Edip Yüksel : Saberedip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim de sabreder ve kusuru bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.

Öztürk : Sabredip bağışlayan bilsin ki, bu, işlerin en zorlularındandır.

Suat Yıldırım : Her kim dişini sıkarak sabr eder ve kusurları affederse,işte onun bu hareketi, ancak büyüklere yaraşan örnek davranışlardandır.

Süleyman Ateş : Fakat kim sabreder, affederse, şüphesiz bu, çok önemli işlerdendir!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : البتہ جو شخص صبر سے کام لے اور درگزر کرے، تو یہ بڑی اولوالعزمی کے کاموں میں سے ہے

احمد رضا خان : اور بیشک جس نے صبر کیا اور بخش دیا تو یہ ضرور ہمت کے کام ہیں،

احمد علی : اور البتہ جس نے صبر کیا اور معاف کر دیا بے شکے یہ بڑی ہمت کا کام ہے

جالندہری : اور جو صبر کرے اور قصور معاف کردے تو یہ ہمت کے کام ہیں

طاہر القادری : اور یقیناً جو شخص صبر کرے اور معاف کر دے تو بیشک یہ بلند ہمت کاموں میں سے ہے،

علامہ جوادی : اوریقینا جو صبر کرے اور معاف کردے تو اس کایہ عمل بڑے حوصلے کا کام ہے

محمد جوناگڑھی : اور جو شخص صبر کر لے اور معاف کردے یقیناً یہ بڑی ہمت کے کاموں میں سے (ایک کام) ہے

محمد حسین نجفی : البتہ جوشخص صبر کرے اور درگزر کرے تو یہ بڑے ہمت کے کاموں میں سے ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كىمكى (ئەزىيەتكە) سەۋر قىلسا، (اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈن) ئىنتىقام ئالمىسا، بۇ ئەلۋەتتە مەرغۇپ ئىشلاردىندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Шубҳасиз, ким сабр қилиб, кечирса, албатта, бу мардлик ишларидандир. (Яна тавозуъ ила иш кўришга даъват. Яна сабр қилишга даъват. Яна кечиримли бўлишга даъват. Яхшилар сифати бўлган ушбу сифатларга такрор-такрор даъват бежиз эмас. Аввало, бу ишларни амалга ошириш осон эмас. Қолаверса, яхши сифатларга қанча тарғиб қилинса, шунча оз.)