بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشورى الآية 39 | سوره 42 آیه 39

The Holy Quran | Surah Ash_Shooraa Ayat 39 | Surah 42 Verse 39

وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنْتَصِرُونَ ﴿42:39

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe për ata të cilët kur i godet ndojë zullum (i vazhdueshëm), i rezistojnë (atij).

Feti Mehdiu : Edhe ata të cilët kur i godet padrejtësia i rezistojnë.

Sherif Ahmeti : Edhe ata që kur i godit e padrejta, i kundërvihen.

Amazigh

At Mensur : wid, ma iusa ten lbe$wv, ad qablen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذين إذا أصابهم البغي» الظلم «هم ينتصرون» صنف، أي ينتقمون ممن ظلمهم بمثل ظلمه، كما قال تعالى:

تفسير المیسر : والذين إذا أصابهم الظلم هم ينتصرون ممن بغى عليهم مِن غير أن يعتدوا، وإن صبروا ففي عاقبة صبرهم خير كثير.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነዚያም በደል በደረሰባቸው ጊዜ እነርሱ (በመሰሉ) የሚመልሱ ለኾኑት (በላጭና ኗሪ ነው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və o kəslər üçün ki, onlar zülmə (təcavüzə) mə’ruz qaldıqda (həddi aşmadan) intiqam alarlar (zalımdan zülmü müqabilində əvəz çıxar, caniyə də etdiyi cinayətin cəzası nədirsə, onu verərlər).

Musayev : O kəslər üçün ki, haqsızlığa məruz qaldıqda intiqam alırlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা তাদের প্রতি যখন বিদ্রোহ আঘাত হানে তারা তখন আ‌ত্মরক্ষা করে।

মুহিউদ্দীন খান : যারা আক্রান্ত হলে প্রতিশোধ গ্রহণ করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i za one koji se odupiru onima koji ih ugnjetavaju.

Mlivo : I one koji, kad ih pogodi nasilje, oni se brane.

Bulgarian - български

Теофанов : и които, ако ги сполети насилие, се бранят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 也归于能反抗自己所遭的侵害者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 也歸於能反抗自己所遭的侵害者。

Czech - čeština

Hrbek : a pro ty, kteří si vzájemně pomáhají, když postihne je bezpráví.

Nykl : a ty, kdož postiženi byvše bezprávím, sami sobě pomáhají;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނީ، އެއުރެންނަށް އަނިޔާވެރިވުމެއް އަންނަހިނދު، نصر ލިބިގަންނަ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij, die, wanneer hem nadeel is toegebracht, het zelf wreekt.

Leemhuis : en die weerstand bieden wanneer hen gewelddadigheid treft.

Siregar : En (zij zijn) degenen die, als onrecht hen treft, zich verdedigen.

English

Ahmed Ali : And those who defend themselves when they are wronged.

Ahmed Raza Khan : And those who take revenge when rebellion harms them.

Arberry : and who, when insolence visits them, do help themselves --

Daryabadi : And those who, when they are oppressed vindicate themselves.

Hilali & Khan : And those who, when an oppressive wrong is done to them, they take revenge.

Itani : And those who, when wronged, defend themselves.

Maududi : who, when a wrong is done to them, seek its redress.

Mubarakpuri : And those who, when an oppressive wrong is done to them, take revenge.

Pickthall : And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,

Qarai : those who, when afflicted by oppression, defend themselves.

Qaribullah & Darwish : and when harmed they become victorious.

Saheeh International : And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves,

Sarwar : and those who, when suffering a great injustice, seek to defend themselves.

Shakir : And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves.

Transliteration : Waallatheena itha asabahumu albaghyu hum yantasiroona

Wahiduddin Khan : who, when they are attacked, defend themselves.

Yusuf Ali : And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.

French - français

Hamidullah : et qui, atteints par l'injustice, ripostent.

German - Deutsch

Abu Rida : und (für jene,) die sich wehren, wenn ihnen Gewalt angetan wird.

Bubenheim & Elyas : und diejenigen, die, wenn Gewalttätigkeit gegen sie verübt wird, sich selbst helfen.

Khoury : Und die, wenn ihnen Ungerechtigkeit widerfährt, sich selbst helfen.

Zaidan : auch für diejenigen, die, wenn das Unrecht sie traf, zurückschlagen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da waɗanda idan zãlunci ya sãme su, sunã nẽman taimako (su rãma).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो ऐसे है कि जब उनपर ज़्यादती होती है तो वे प्रतिशोध करते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (वह ऐसे हैं) कि जब उन पर किसी किस्म की ज्यादती की जाती है तो बस वाजिबी बदला ले लेते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan ( bagi) orang-orang yang apabila mereka diperlakukan dengan zalim mereka membela diri.

Quraish Shihab : Serta bagi orang-orang yang, apabila mendapat perlakuan tidak baik dari orang zalim, membela diri dengan melakukan perlawanan.

Tafsir Jalalayn : (Dan bagi orang-orang yang apabila mereka diperlakukan dengan lalim) dizalimi (mereka membela diri) maksudnya membalas perlakuan zalim itu sesuai dengan kelaliman yang diterimanya, sebagaimana yang diungkapkan oleh firman-Nya:

Italian - Italiano

Piccardo : coloro che si difendono quando sono vittime dell'ingiustizia.

Japanese -日本

Japanese : 迫害に会った時,助け合い,防衛する者,(にとって,アッラーの御許にあるものこそ,もっとも善であり永続する)。

Korean -한국인

Korean : 이들은 그들에게 박해가 있 어도 굴복하지 아니하고 스스로를지키는 자들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها ئه‌وانه‌ی که ده‌ستدرێژیان کرایه سه‌ر، ده‌سه‌وسان ناوه‌ستن و به‌رگری له خۆیان ده‌که‌ن...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan juga (lebih baik dan lebih kekal bagi) orang-orang yang apabila ditimpa sesuatu perbuatan secara zalim, mereka hanya bertindak membela diri (sepadan dan tidak melampaui batas).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല മര്‍ദ്ദനവും നേരിട്ടാല്‍ രക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുന്നവര്‍ക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തങ്ങള്‍ അതിക്രമങ്ങള്‍ക്കിരയായാല്‍ രക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുന്നവരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og som når de rammes av overgrep, hjelper seg til rette.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د هغو كسانو لپاره چې دوى ته (د كافرانو له خوا) ظلم ورسېږي (نو) دوى (له هغو نه) انتقام اخلي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنان که هرگاه ستمی به آنان رسد [تسلیم ستم و ستمکار نمی شوند، بلکه از دشمن به حکم حق و برابر با قوانین اسلام] انتقام می گیرند؛

آیتی : و آنان كه چون ستمى به آنها رسد انتقام مى‌گيرند.

بهرام پور : و آنان كه چون ستمى به آنها رسد [تسليم ظالم نمى‌شوند و بر ضد آنها] يارى مى‌جويند

قرائتی : کسانى که چون ستمى به آنان رسد، [تسلیم نمى‌شوند، بلکه] یارى مى‌طلبند.

الهی قمشه‌ای : و آنان که چون ظلمی بر آنها هجوم کند (از مؤمنان یاری طلبیده) انتقام می‌جویند.

خرمدل : و کسانیند که اگر ستمی بدیشان شد، خویشتن را یاری می‌دهند (و زیر بار ظلم نمی‌روند). [[«الْبَغْیُ»: ظلم و تعدّی. «یَنتَصِرُونَ»: یاری می‌طلبند. به یاری یکدیگر می‌شتابند.]]

خرمشاهی : و کسانی که چون به آنان تعدی رسد، انتقام می‌گیرند

صادقی تهرانی : و کسانی که چون ستم برایشان رسد، (هم)ایشان بی‌قرار، کوشا و جویای یاری می‌باشند.

فولادوند : و كسانى كه چون ستم بر ايشان رسد، يارى مى‌جويند [و به انتقام بر مى‌خيزند].

مجتبوی : و آنان كه چون ستمى بديشان رسد دادخواهى كنند- و به يكديگر يارى رسانند-.

معزی : و آنان که هر گاه رسدشان ستم یاری جویند

مکارم شیرازی : و کسانی که هرگاه ستمی به آنها رسد، (تسلیم ظلم نمی‌شوند و) یاری می‌طلبند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I dla tych; którzy udzielają sobie pomocy, kiedy dosięgnie ich krzywda.

Portuguese - Português

El-Hayek : E que, quando são afligidos por um erro opressivo, sabem defender-se.

Romanian - Română

Grigore : pentru cei care se ajută când îi loveşte o nedreptate.

Russian - русский

Абу Адель : и тех, которые когда на них посягают, они мстят ему (не переходя пределов).

Аль-Мунтахаб : и для тех, которые, когда подвергаются нападению со стороны какого-либо нечестивого притеснителя, защищаются, оказывая сопротивление агрессии.

Крачковский : А те, которых постигнет обида, - они ищут помощи.

Кулиев : которые мстят, когда против них поступают несправедливо.

Кулиев + ас-Саади : которые мстят, когда против них поступают несправедливо. [[Они сильны и могущественны, а не презренны и беспомощны. И поэтому они дают отпор своим врагам и противникам. Из всего сказанного следует, что щедрая награда Последней жизни ожидает тех, кто уверовал, уповает на Аллаха, избегает великих грехов и мерзостей, благодаря чему заслуживает прощения своим малым грехам, во всем повинуется своему Господу и отвечает на Его призыв, совершает намаз, делает пожертвования, советуется со своими братьями и оказывает достойное сопротивление врагам. Тот, кто обладает всеми этими качествами совершенной веры, непременно выполняет и остальные предписания ислама и избегает ослушания Господа.]]

Османов : для тех, которые, когда подвергаются нападению, защищаются.

Порохова : И тех, которые (под тяжестью) обид Способны (за себя стоять) и защищаться.

Саблуков : Те, которым сделана будет обида, могут сами за себя отомстить.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُھي (اھڙا آھن) جو جڏھن کين ڪو ظلم پھچي (تڏھن مظلوم جو مناسب) بدلو وٺندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana kuwa marka gardarro (iyo dulmi) ku dhaco gargaarta (iska celiya).

Spanish - Española

Bornez : y cuando sufren una injusticia, un ultraje, se ayudan entre sí.

Cortes : se defienden cuando son víctimas de opresión.

Garcia : y cuando son víctimas de una injusticia son solidarios unos con otros [para restablecer la justicia].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ambao wanapo fanyiwa jeuri hujitetea.

Swedish - svenska

Bernström : och som hjälper varandra att försvara sig när de har utsatts för övergrepp.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва онон, ки чун ситаме ба онҳо расад, интиқом мегиранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும். அவர்களுக்கு அக்கிரமம் செய்யப்பட்டால் (அதற்கு எதிராக நீதியாகத் தக்க முறையில்) பழி தீர்ப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә араларыннан берсе залимнәрдән хаксыз җәберләнсә, бергәләшеп ярдәм итеп ул җәберләнгән мөэмин кардәшләрен коткарырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และบรรดาผู้ที่เมื่อมีความยุติธรรมเกิดขึ้นแก่พวกเขา พวกเขาก็แก้แค้นตอบแทน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bir zulme uğradıkları zaman haddi aşmaksızın birbirlerine yardım ederek karşı duranlara.

Alİ Bulaç : Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.

Çeviriyazı : velleẕîne iẕâ eṣâbehümü-lbagyü hüm yenteṣirûn.

Diyanet İşleri : Bir haksızlığa uğradıklarında, üstün gelmek için aralarında yardımlaşırlar.

Diyanet Vakfı : Bir haksızlığa uğradıkları zaman, yardımlaşırlar.

Edip Yüksel : Haksızlığa uğradıklarında kendilerini savunurlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar, bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman birbirleriyle yardımlaşırlar.

Öztürk : Kendilerine zulüm ve haksızlık gelip çattığında, yardımlaşırlar.

Suat Yıldırım : Onlar zulme uğradıklarında yardımlaşıp haklarını alırlar. {KM, Çıkış 32,26-29; Luka 19,27}

Süleyman Ateş : Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman kendilerini savunurlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جب ان پر زیادتی کی جاتی ہے تو اس کا مقابلہ کرتے ہیں

احمد رضا خان : اور وہ کہ جب انہیں بغاوت پہنچے بدلہ لیتے ہیں

احمد علی : اور وہ لوگ جب ان پر ظلم ہوتا ہے تو بدلہ لیتے ہیں

جالندہری : اور جو ایسے ہیں کہ جب ان پر ظلم وتعدی ہو تو (مناسب طریقے سے) بدلہ لیتے ہیں

طاہر القادری : اور وہ لوگ کہ جب انہیں (کسی ظالم و جابر) سے ظلم پہنچتا ہے تو (اس سے) بدلہ لیتے ہیں،

علامہ جوادی : اورجب ان پر کوئی ظلم ہوتا ہے تو اس کا بدلہ لے لیتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور جب ان پر ﻇلم (و زیادتی) ہو تو وه صرف بدلہ لے لیتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور جب ان پر تعدی و زیادتی کی جاتی ہے تو وہ (واجبی) بدلہ لیتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (دۇنيانىڭ نېمەتلىرىدىن) سىلەرگە بېرىلگەن ھەر قانداق نەرسە دۇنيا تىرىكچىلىكىدە پايدىلىنىدىغان نەرسىلەردۇر، ئىمان ئېيتقان، پەرۋەردىگارىغا تەۋەككۈل قىلىدىغان كىشىلەرگە، گۇناھى كەبرىلەردىن، قەبىھ ئىشلاردىن ساقلانغۇچىلارغا، دەرغەزەپ بولغانلىرىدا كەچۈرەلەيدىغانلارغا، پەرۋەردىگارىنىڭ دەۋىتىگە ئاۋاز قوشالايدىغانلارغا، نامازنى (تەئدىل ئەركان بىلەن) ئۆتەيدىغانلارغا، ئىشلىرىنى مەسلىھەت بىلەن قارار قىلىدىغانلارغا، بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن سەدىقە قىلىدىغانلارغا، ئۇچرىغان زۇلۇمغا قارشى تۇرالايدىغانلارغا اﷲ نىڭ ھۇزۇرىدىكى ساۋاب تېخىمۇ ياخشىدۇر، تېخىمۇ باقىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўзларига тажовузкорлик етганда нусрат қозонадиганлар учундир.