بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشورى الآية 34 | سوره 42 آیه 34

The Holy Quran | Surah Ash_Shooraa Ayat 34 | Surah 42 Verse 34

أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيرٍ ﴿42:34

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ose i fundosë ato, për shkak të mëkateve që i kanë bërë ata, e falë edhe shumë (mëkate),

Feti Mehdiu : Ose i shkatërron sipas asaj që kanë fituar, por shumë edhe i fal.

Sherif Ahmeti : Ose i përmbyt ata për shkak të asaj që vepruan, e për shumë të tjera Ai i falë.

Amazigh

At Mensur : Ne$ a ten Issenger ilmend n wayen kesben. Aîas i Ipsemmiê.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : أو يوبقهنَّ» عطف على يسكن أي يغرقهن بعصف الريح بأهلهن «بما كسبوا» أي أهلهن من الذنوب «ويعف عن كثير» منها فلا يغرق أهله.

تفسير المیسر : أو يهلكِ السفن بالغرق بسبب ذنوب أهلها، ويعفُ عن كثير من الذنوب فلا يعاقب عليها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይም በሠሩት ኃጢኣት ምክንያት (በማስጠም) ያጠፋቸዋል፡፡ ከብዙም ይቅርታ ያደርጋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yaxud onları (gəmi əhlini) qazandıqlarına (günahlarına) görə məhv edər və bir çoxunu bağışlayar!

Musayev : Yaxud, gəmidəkilərin qazandıqları günahları ucbatından, onları məhv edər və ya bir çoxunu bağışlayar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথবা তারা যা অর্জন করেছে সে-জন্য তিনি সেগুলো ভেঙেচুরে ফেলেন, আর তিনি অনেকের থেকে মাফও করে দেন, --

মুহিউদ্দীন খান : অথবা তাদের কৃতকর্মের জন্যে সেগুলোকে ধ্বংস করে দেন এবং অনেককে ক্ষমাও করে দেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : ili ih potopi, zbog grijehova koje su zaradili – a mnogima i oprosti –

Mlivo : Ili ih uništi zbog onog šta su zaradili, a oprašta mnogo.

Bulgarian - български

Теофанов : или ги погубва Той заради онова, което [хората] са придобили. А и много Той извинява.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他或因他们所作的罪恶,而使那些船舶沉没;他恕饶许多人的罪过。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他或因他們所作的罪惡,而使那些船舶沉沒;他恕饒許多人的罪過。

Czech - čeština

Hrbek : Anebo jim dá ztroskotat za to, co si vysloužili, avšak On také mnohé promíjí.

Nykl : Anebo dal by jim ztroskotati (za trest) za skutky jejich: však on promíjí (tak) mnohé!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނުވަތަ އެއުރެން ހޯދި ނުބައިކަންތަކުގެ ސަބަބުން އެ އުޅަނދުތައް ހަލާކުކުރައްވައިފީހެވެ. އަދި (އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، އެއުރެންގެ) ގިނަ ފާފަ عفو ކުރައްވައިފީހެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Of hij vernietigt die door schipbreuk, om hetgeen hunne bemanning heeft verdiend. Doch hij vergeeft vele dingen.

Leemhuis : Of Hij laat ze ondergaan voor wat zij begaan hebben. Maar Hij scheldt veel kwijt.

Siregar : Of Hij vernietigt deze (schepen) wegens wat zij verichtten, maar Hij vergeeft veel.

English

Ahmed Ali : Or He could wreck them for what they have done; yet there is much that He pardons.

Ahmed Raza Khan : Or He can ruin them due to peoples’ sins and He can forgive a great deal.

Arberry : Or He wrecks them for what they have earned; and He pardons much;

Daryabadi : Or He may destroy them because of that which they have earned, and He may pardon many of them.

Hilali & Khan : Or He may destroy them (by drowning) because of that which their (people) have earned. And He pardons much.

Itani : Or He could wreck them, because of what they have earned. And yet He pardons much.

Maududi : He may, while forgiving much of the sins of those that ride these ships, drown them on account of some of their misdeeds.

Mubarakpuri : Or He may destroy them because of that which their (people) have earned. And He pardons much.

Pickthall : Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much -

Qarai : Or He wrecks them because of what they have earned, and He excuses many [an offense].

Qaribullah & Darwish : Or, He wrecks them for what they have earned, but He pardons a lot.

Saheeh International : Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much.

Sarwar : or He could have destroyed them as punishment for the human being's deeds. However, God pardons many sins.

Shakir : Or He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon most;

Transliteration : Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfu AAan katheerin

Wahiduddin Khan : or He may cause them to founder because of people's misdeeds, He pardons many of them,

Yusuf Ali : Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.

French - français

Hamidullah : Ou bien, Il les détruit en punition de ce qu'ils ont acquis [comme péchés]. Cependant, Il pardonne beaucoup.

German - Deutsch

Abu Rida : oder Er kann sie untergehen lassen um dessentwillen, was sie begangen haben - und Er vergibt vieles -

Bubenheim & Elyas : oder Er läßt sie untergehen für das, was sie verdient haben. Und Er verzeiht vieles.

Khoury : Oder Er läßt sie untergehen für das, was sie erworben haben. Und Er übergeht wohl vieles.

Zaidan : Oder ER läßt sie zugrunde gehen wegen dem, was sie erwarben, Und ER vergibt vieles.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kõ Ya halakã su (sũ jirãgen) sabõda abin da mãsu su suka sanã'anta, alhãli kuwa Yanã yãfe (laifuffuka) mãsu yawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या उनको उनकी कमाई के कारण विनष्ट कर दे और बहुतो को माफ़ भी कर दे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (या वह चाहे तो) उनको उनके आमाल (बद) के सबब तबाह कर दे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : atau kapal-kapal itu dibinasakan-Nya karena perbuatan mereka atau Dia memberi maaf sebagian besar (dari mereka).

Quraish Shihab : Atau, jika Allah berkehendak lain, Dia akan menghancurkan bahtera-bahtera itu dengan cara mendatangkan badai, lantaran dosa yang diperbuat oleh para penumpangnya. Atau, jika Allah menghendaki pula, Dia akan memaafkan mereka dan tidak akan menghukum mereka dengan menjadikan angin itu berubah menjadi badai yang menghanyutkan.

Tafsir Jalalayn : (Atau kapal-kapal itu dibinasakan-Nya) lafal ayat ini di'athafkan kepada Yuskin artinya, atau Dia menenggelamkan kapal-kapal itu berikut para penumpang dan apa yang dimuatnya, yaitu dengan menimbulkan angin badai (karena perbuatan mereka) disebabkan dosa-dosa yang dilakukan oleh para penumpangnya (atau Dia memberi maaf sebagian besar) dari dosa-dosa itu, yang karenanya Dia tidak menenggelamkan para pelakunya.

Italian - Italiano

Piccardo : Oppure le annienta per quel che si meritarono; ma Egli molto perdona.

Japanese -日本

Japanese : またかれは,(人びとが)自ら犯した罪のために,それら(船)を難破させることも出来る。だが(その罪の)多くを許される。

Korean -한국인

Korean : 그분은 그들이 저지른 사악 함으로 그들을 멸망케 하실수 있 으나 많은 것을 용서하시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : یان جاری وا هه‌یه که‌شتیه‌کان به خۆیان و سه‌رنشینه‌کانیانه‌وه ده‌شکێنێت و نوقمیان ده‌کات له ئه‌نجامی تاوان و گوناهی خه‌ڵکه‌که‌وه‌، گه‌لێك جاریش چاوپۆشی (له هه‌ڵه و تاوانی) زۆر ده‌کات و ده‌یانهێڵێته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Atau (jika Ia kehendaki) Ia binasakan kapal-kapal itu disebabkan dosa-dosa yang dilakukan oleh orang-orangnya, (lalu setengahnya dibiarkan mati lemas) dan (setengahnya diselamatkan dengan jalan) Ia memaafkan sebahagian besar dari dosa-dosa mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി അവയെ (കപ്പലുകളെ) അവന്‍ തകര്‍ത്തുകളയും. മിക്കതും അവന്‍ മാപ്പാക്കുകയും ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലെങ്കില്‍ അതിലെ യാത്രക്കാര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച പാപങ്ങളുടെ പേരില്‍ അവനവയെ നശിപ്പിച്ചേക്കാം. എന്നാല്‍ ഏറെയും അവന്‍ മാപ്പാക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Eller Han lar dem forlise på grunn av det de har fortjent, og Han unnskylder meget.

Pashto -پښتو

عبدالولي : یا به دغه (بېړۍ) هلاكې (ډوبې) كړي، په سبب د هغو (ګناهونو) چې دغو (خلقو) كړي دي او (كه وغواړي) ډېر (ګناهونه) معاف كوي

Persian - فارسی

انصاریان : یا اگر بخواهد کشتی ها را [با سرنشینانش] به سبب گناهانی که مرتکب شده اند، نابود می کند و از بسیاری [از همان گناهان] می گذرد.

آیتی : يا آنها را به خاطر اعمالشان غرقه مى‌كند و بسيارى را نيز مى‌بخشايد.

بهرام پور : يا آنها را به سزاى [برخى از] آنچه مرتكب شده‌اند هلاكشان مى‌كند و از بسيارى در مى‌گذرد

قرائتی : یا [کشتى‌ها را] به خاطر آنچه [صاحبانشان] انجام داده‌اند، نابود مى‌کند. و از بسیارى درمى‌گذرد [و غرقشان نمى‌کند].

الهی قمشه‌ای : یا اگر بخواهد خدا کشتیهایشان را به جرم بدکاری به دریا غرق می‌کند و (اگر بخواهد) بسیاری از جرم شما را می‌بخشد.

خرمدل : یا اگر بخواهد کشتیها را به خاطر کارهائی که سرنشینان آنها مرتکب شده‌اند، نابود می‌سازد، و از بسیاری گذشت می‌کند (و مردمان زیادی را می‌بخشد و از مجازات برکنار می‌دارد). [[«یُوبِقْهُنَّ»: کشتیها را هلاک می‌سازد. مراد از کشتیها سرنشینان کشتیها است. یعنی ذکر محلّ و مراد حالّ است؛ و یا جنبه مجازی دارد، مثل: إِسْأَلِ الْقَرْیَةَ (نگا: یوسف / 82). فعل (یُوبِقْ) از ماده (وبق) به معنی هلاک است (نگا: کهف / 52). «کَثِیرٍ»: بسیاری از مردم.]]

خرمشاهی : یا آنان [/اهل کشتی‌] را به خاطر کار و کردارشان نابود کند، و او از بسیاری [گناهان‌] در می‌گذرد

صادقی تهرانی : یا به (سزایِ) آنچه (کشتی‌نشینان) مرتکب شده‌اند هلاکشان می‌کند و از بسیاری از آنها (اکنون) درمی‌گذرد.

فولادوند : يا به [سزاى‌] آنچه [كشتى‌نشينان‌] مرتكب شده‌اند هلاكشان كند، و[لى‌] از بسيارى درمى‌گذرد.

مجتبوی : يا آنها را بدانچه آنان- كشتى‌نشينان- كرده‌اند هلاك كند- غرق گرداند- و [اگر خواهد] از بسيارى [گناهان‌] درمى‌گذرد،

معزی : یا نابودشان کند بدانچه فراهم کردند و درگذرد از بسیاری‌

مکارم شیرازی : یا اگر بخواهد آنها را بخاطر اعمالی که سرنشینانش مرتکب شده‌اند نابود می‌سازد؛ و در عین حال بسیاری را می‌بخشد.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Albo też On je niszczy za to, co ludzie popełnili; ale wiele przebacza.

Portuguese - Português

El-Hayek : Contudo, aniquila alguns, por tudo quanto tiverem cometido, e perdoa muitos.

Romanian - Română

Grigore : El îi lasă să piară pentru ceea ce au agonisit. Câte însă nu vă iartă?

Russian - русский

Абу Адель : Или Он погубит [утопит] их [корабли] за то, что они приобрели [за грехи тех, которые плывут на них], и (при этом) Он (еще) прощает многое.

Аль-Мунтахаб : Или Он погубит корабли, наслав на них сильный ветер, за грехи, которые совершили их пассажиры. А если Он пожелает, Он простит много грехов и не накажет их, остановив ветер или превратив его в бушующий ураган, потопляющий (корабли).

Крачковский : Или Он губит их за то, что они приобрели, и прощает многое.

Кулиев : Он может погубить их (корабли) за то, что они (люди) приобрели, но Он прощает многих.

Кулиев + ас-Саади : Он может погубить их (корабли) за то, что они (люди) приобрели, но Он прощает многих. [[По воле Аллаха дует ветер, благодаря которому парусные суда плывут по морям. И хотя в наше время существуют пароходы и теплоходы, они все равно нуждаются в ветре, чтобы отправиться в плавание. Аллах может потопить корабли в море за грехи людей, находящихся на борту, но Аллах милостив к Своим рабам и многое прощает им. Это - ясное знамение для каждого верующего, который терпеливо повинуется Аллаху, даже когда это неприятно и тяжело для его души; который удерживает себя от совершения грехов и воздерживается от проявления негодования, когда на его долю перепадают трудности и несчастья; который благодарит своего Господа в радости и благоденствии, признает Его добродетель, повинуется Ему и использует дарованные Им блага только в угоду Ему. Воистину, тот, кто обладает этими качествами, извлекает пользу из знамений Аллаха. А кто не проявляет терпения, не отвечает благодарностью на благодеяния своего Господа и упрямо отворачивается от Его знамений, тот никогда не сможет извлечь из них пользу.]]

Османов : Или [, если захочет,] Он пустит [корабли] ко дну за то, что сделали [нечестивцы]. Но сколь много Он прощает!

Порохова : Иль обречет их на погибель За все то (зло), которое приобрели (Руками грешников неверных). Но как же много Он прощает!

Саблуков : Или крушить их за дела, какие усвоили они себе, прощая им многое;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : يا ھلاڪ ڪرين تنھن سببان جو ڪمايائون ۽ عفو ٿو ڪري گھڻن کان.

Somali - Soomaali

Abduh : Hadduu doonana (Eebe) wuu halaaga Doomaha waxay kasbadeen darteed wax badanna wuu ka cafiyaa.

Spanish - Española

Bornez : O les aniquila por lo que han cometido -pero Él perdona mucho-

Cortes : O bien les hace perecer, como castigo por lo que han merecido, pero perdona mucho.

Garcia : O podría hacerlos naufragar a causa de sus pecados, pero Dios perdona muchas de las faltas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au huviangamiza hivyo vyombo kwa sababu ya waliyo yatenda hao watu. Naye husamehe mengi.

Swedish - svenska

Bernström : eller Han kan låta dem förlisa [med man och allt] på grund av vad de har förtjänat [med sina handlingar]; ändå utplånar Han mycken synd.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ё онҳоро ба хотири амалҳояшон ғарк мекунад ва бисёреро низ мебахшояд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது அவர்கள் சம்பாதித்த காரணத்தினால் அவற்றை அவன் மூழ்கடிக்கச் செய்து விடுவான்; மேலும் அவன் பெரும்பாலானவற்றை மன்னித்தருளுகிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр Аллаһ теләсә, ул корабларны батырыр иде, кылган бозык эшләре өчен, ләкин аларның күп гөнаһларын гафу итәр, шуның өчен аларны батырмас.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือพระองค์จะทรงทำให้มัน (นาวานั้น) อับปางลงก็ได้ เนื่องด้วย (ความชั่ว) ที่พวกเขาขวนขวายเอาไว้ และพระองค์ทรงอภัย(ความผิดให้) มากต่อมากแล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yahut da, kazandıkları suçlar yüzünden fırtınalarla helak eder gemileri ve çoğunu da bağışlar.

Alİ Bulaç : Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.

Çeviriyazı : ev yûbiḳhünne bimâ kesebû veya`fü `an keŝîr.

Diyanet İşleri : Yahut yaptıklarına karşılık onları ortadan kaldırır, bir çoğunu da bağışlar.

Diyanet Vakfı : Yahut yaptıkları yüzünden onları helak eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).

Edip Yüksel : Yahut, yaptıkları yüzünden onları yok eder. Bunun yerine bir çoğunu da bağışlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yahut da Allah kazandıkları günahlar yüzünden onları helâk eder ve birçoğunu da bağışlar.

Öztürk : Yahut onları, içindekilerin kazançları yüzünden mahveder. Ama birçoğunu affediyor;

Suat Yıldırım : Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır.Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder.Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.

Süleyman Ateş : Yahut yaptıkları (işler) yüzünden gemileri(n içindekileri) helak eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یا (اُن پر سوار ہونے والوں کے) بہت سے گناہوں سے در گزر کرتے ہوئے ان کے چند ہی کرتوتوں کی پاداش میں انہیں ڈبو دے

احمد رضا خان : یا انہیں تباہ کردے لوگوں کے گناہوں کے سبب اور بہت معاف فرمادے

احمد علی : یا ان کے برے اعمال کے سبب سے انہیں تباہ کر دے اور بہتوں کو معاف بھی کر دیتا ہے

جالندہری : یا ان کے اعمال کے سبب ان کو تباہ کردے۔ اور بہت سے قصور معاف کردے

طاہر القادری : یا اُن (جہازوں اور کشتیوں) کو اُن کے اعمالِ (بد) کے باعث جو انہوں نے کما رکھے ہیں غرق کر دے، مگر وہ بہت (سی خطاؤں) کو معاف فرما دیتا ہے،

علامہ جوادی : یا وہ انہیں ان کے اعمال کی بنا پرہلاک ہی کردے اور وہ بہت سی باتوں کو معاف بھی کردیتا ہے

محمد جوناگڑھی : یا انہیں ان کے کرتوتوں کے باعﺚ تباه کردے، وه تو بہت سے خطاؤں سے درگزر فرمایا کرتا ہے

محمد حسین نجفی : یا اگر وہ چاہے تو ان (جہازوں) کو تباہ کر دے ان لوگوں کے (برے) اعمال کی وجہ سے اور اگر چاہے تو (ان کے) بہت سے (لوگوںیا گناہوں سے) درگزر فرمائے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى اﷲ خالىسا، ئىچىدىكى كىشىلەرنىڭ قىلغان گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن كېمىلەرنى (بوران بىلەن) ھالاك قىلىدۇ، اﷲ نۇرغۇن كىشلەرنىڭ گۇناھلىرىنى ئەپۇ قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёки у(кема)ларни аларнинг касби туфайли ҳалок қилур ва У зот кўпни афв қилур.