بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة فصلت الآية 32 | سوره 41 آیه 32

The Holy Quran | Surah Fussilat Ayat 32 | Surah 41 Verse 32

نُزُلًا مِنْ غَفُورٍ رَحِيمٍ ﴿41:32

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : si gosti prej Atij që falë shumë dhe që është mëshirues”.

Feti Mehdiu : Si qerasje nga ai i cili fal dhe është mëshirëplotë”.

Sherif Ahmeti : Pritje nga Falësi, Mëshiruesi!”

Amazigh

At Mensur : D tarusi s$uô Win Ipsemmiêen, Ipêunun.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «نزلاً» رزقاً مهيئاً منصوب بجعل مقدراً «من غفور رحيم» أي الله.

تفسير المیسر : وتقول لهم الملائكة: نحن أنصاركم في الحياة الدنيا، نسددكم ونحفظكم بأمر الله، وكذلك نكون معكم في الآخرة، ولكم في الجنة كل ما تشتهيه أنفسكم مما تختارونه، وتَقَرُّ به أعينكم، ومهما طلبتم من شيء وجدتموه بين أيديكم ضيافة وإنعامًا لكم مِن غفور لذنوبكم، رحيم بكم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «መሓሪ አዛኝ ከኾነው አላህ መስተንግዶ ሲኾን» (ይባላሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bağışlayandan, rəhm edəndən (Allahdan) ruzi (ziyafət) olaraq!”

Musayev : Bağışlayan və Rəhmli Allah tərəfindən verilən ziyafət kimi”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''পরিত্রাণকারী অফুরন্ত ফলদাতার তরফ থেকে এক আপ্যায়ন।’’

মুহিউদ্দীন খান : এটা ক্ষমাশীল করুনাময়ের পক্ষ থেকে সাদর আপ্যায়ন।

Bosnian - bosanski

Korkut : bićete počašćeni od Onoga koji prašta i koji je milostiv."

Mlivo : Ugošćenje od Oprosnika, Milosrdnog.

Bulgarian - български

Теофанов : прием от опрощаващ, милосърден.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 那是至仁至慈的主所赐的宴飨。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那是至仁至慈的主所賜的宴饗。」

Czech - čeština

Hrbek : jako pohoštění od odpouštějícího, slitovného."

Nykl : jako pohostinství Odpouštějícího, Milosrdného!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ކަލެއްގެ މެހުމާންދާރީއެއްގެ ގޮތުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als een geschenk van den barmhartigen en genadigen God.

Leemhuis : Een gastverblijf van een Vergevende en een Barmhartige."

Siregar : Als een ontvangst van de Vergevensgezinde, de Meest Barmhartige."

English

Ahmed Ali : As a gift from the forgiving, ever-merciful (God)."

Ahmed Raza Khan : “The hospitality of the Oft Forgiving, Most Merciful.”

Arberry : as hospitality from One All-forgiving, One All-compassionate.'

Daryabadi : And entertainment from the Forgiving, the Merciful.

Hilali & Khan : "An entertainment from (Allah), the Oft-Forgiving, Most Merciful."

Itani : As Hospitality from an All-Forgiving, Merciful One.”

Maududi : This is by way of hospitality from Him Who is Most Forgiving, Most Merciful.”

Mubarakpuri : "An entertainment from the Oft-Forgiving, Most Merciful."

Pickthall : A gift of welcome from One Forgiving, Merciful.

Qarai : as a hospitality from One all-forgiving, all-merciful.’

Qaribullah & Darwish : as hospitality from One, the Forgiving, the Most Merciful'

Saheeh International : As accommodation from a [Lord who is] Forgiving and Merciful."

Sarwar : a hospitable welcome from the All-forgiving and All-merciful God".

Shakir : A provision from the Forgiving, the Merciful.

Transliteration : Nuzulan min ghafoorin raheemin

Wahiduddin Khan : as a rich provision from One who is ever forgiving and most merciful."

Yusuf Ali : "A hospitable gift from one Oft-Forgiving, Most Merciful!"

French - français

Hamidullah : un lieu d'accueil de la part d'un Très Grand Pardonneur, d'un Très Miséricordieux».

German - Deutsch

Abu Rida : (dies ist) eine Bewirtung von einem Vergebenden, Barmherzigen."

Bubenheim & Elyas : - eine gastliche Aufnahme von einem Allvergebenden, einem Barmherzigen."

Khoury : - eine Herberge von einem, der voller Vergebung und barmherzig ist.»

Zaidan : (Sie ist) als Unterkunft von Einem Allvergebenden, Allgnädigen."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "A kan liyãfa daga Mai gafara, Mai jin ƙai."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आतिथ्य के रूप में क्षमाशील, दयावान सत्ता की ओर से"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ये) बख्शने वाले मेहरबान (ख़ुदा) की तरफ़ से (तुम्हारी मेहमानी है) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sebagai hidangan (bagimu) dari Tuhan Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

Quraish Shihab : Para malaikat itu juga mengatakan, "Kami adalah penolong-penolong kalian di dunia, dengan memberikan dukungan, dan di akhirat dengan memberikan syafaat dan penghormatan. Di akhirat nanti kalian akan mendapatkan segala apa yang kalian sukai dan penghormatan yang kalian dambakan dari Tuhan yang ampunan dan kasih sayang-Nya amat luas."

Tafsir Jalalayn : (Sebagai hidangan) sebagai rezeki yang telah dipersiapkan bagi kalian; lafal ayat ini dinashabkan oleh lafal Ja'ala yang keberadaannya diperkirakan sebelumnya (dari Rabb Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang") yaitu dari Allah swt.

Italian - Italiano

Piccardo : Questa è l'ospitalità del Perdonatore, del Misericordioso”.

Japanese -日本

Japanese : 寛容にして慈悲深い御方からの歓待である。」

Korean -한국인

Korean : 이것이 관용과 자비로 충만하신 분의 관대한 선물이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و به‌هره‌یه‌ش له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارێکه‌وه پێشکه‌شتان ده‌کرێت که لێبوورده و میهره‌بانه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "(Pemberian-pemberian yang serba mewah itu) sebagai sambutan penghormatan dari Allah Yang Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമായ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സല്‍ക്കാരമത്രെ അത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവുമായ ദൈവത്തിങ്കല്‍നിന്നുള്ള സല്‍ക്കാരമാണത്."

Norwegian - norsk

Einar Berg : som gjestfrihet fra en som er tilgivende, nåderik.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : په داسې حال كې چې د ډېر بخښونكي، بې حده رحم كوونكي له جانبه مېلمستیا ده

Persian - فارسی

انصاریان : رزق آماده ای از سوی آمرزنده مهربان است.

آیتی : سفره‌اى است از جانب خداى آمرزنده مهربان.

بهرام پور : سفره‌اى از جانب خداى آمرزنده‌ى مهربان است

قرائتی : [‌این‌ها همه، نخستین] پذیرایى از جانب خداوند آمرزنده‌ى مهربان است.»

الهی قمشه‌ای : این سفره احسان را خدای غفور مهربان (به پاداش ثبات ایمان) برای شما گسترده است.

خرمدل : اینها به عنوان پذیرائی از سوی خداوند آمرزگار و مهربان است. [[«نُزُلاً»: (نگا: آل‌عمران / 198، کهف / 107، صافّات / 62).]]

خرمشاهی : که پیشکشی از [خداوند] آمرزگار مهربان است‌

صادقی تهرانی : «میهمان‌سرای آماده‌ای که از سوی (خدای) پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است.»

فولادوند : روزىِ آماده‌اى از سوى آمرزنده مهربان است.»

مجتبوی : پيشكشى و پذيرائيى [است‌] از سوى آمرزگار مهربان.

معزی : پیشکشی از نزد آمرزنده مهربان‌

مکارم شیرازی : اینها وسیله پذیرایی از سوی خداوند غفور و رحیم است!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : - jako gościnne przyjęcie od Przebaczającego, Litościwego."

Portuguese - Português

El-Hayek : Tal é a hospedagem do Indulgente, Misericordiosíssimo!

Romanian - Română

Grigore : ca ospeţie de la Iertătorul, Milostivul.

Russian - русский

Абу Адель : как угощение от прощающего, милосердного (Аллаха)».

Аль-Мунтахаб : И будет вам приветствие Господа Прощающего, Милосердного".

Крачковский : как прием от прощающего, милостивого.

Кулиев : Таково угощение от Прощающего, Милосердного».

Кулиев + ас-Саади : Таково угощение от Прощающего, Милосердного». [[Это щедрое вознаграждение и вечное блаженство является угощением Аллаха, Который прощает кающимся прегрешения и по милости которого люди совершают добрые дела, а Он принимает их от них. Благодаря Его снисходительности правоверные смогут избежать злой участи, а по Его милости они будут удостоены желанного вознаграждения.]]

Османов : в качестве угощения от Прощающего, Милосердного".

Порохова : Таков гостеприимный дар Того, Кто милостив и всепрощающ.

Саблуков : По гостеприимству Прощающего, Милосердного".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اھا) مھماني بخشڻھار مھربان (خدا) وٽان آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana martiqaadka Eebaha dambi dhaafa ee Naxariista.

Spanish - Española

Bornez : Hospitalidad de Un perdonador misericordiosísimo.»

Cortes : como alojamiento venido de Uno Que es indulgente, misericordioso».

Garcia : como reconocimiento del Absolvedor, Misericordioso".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ni takrima itokayo kwa Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu.

Swedish - svenska

Bernström : [Detta är] välkomsthälsningen från en förlåtande, barmhärtig Herre."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Меҳмоннавозист аз ҷониби Худои бахшояндаи меҳрубон.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "மிகவும் மன்னிப்பவன், மிக்க கிருபையுடையவனிடமிருந்துள்ள விருந்தாகும்" (இது என்று கூறுவார்கள்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ярлыкап рәхмәт итүче Аллаһудан хәзерләнмеш төрле яхшы ризыклар булганы хәлдә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เป็นการต้อนรับด้วยความเมตตาจากพระผู้ทรงอภัยผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Suçları örtenden, rahim olandan bir ziyafet, bir ihsan bu.

Alİ Bulaç : "Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak."

Çeviriyazı : nüzülem min gafûrir raḥîm.

Diyanet İşleri : "Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da doğrulukta devam edenler, onları, melekler, ölümleri anında: "Korkmayınız, üzülmeyiniz, size söz verilen cennetle sevinin, biz dünya hayatında da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarınızın çektiği, umduğunuz şeyler, bağışlayan ve acıyan Allah katından bir ziyafet olarak size sunulur" diyerek inerler.

Diyanet Vakfı : Gafur ve rahim olan Allah'ın ikramı olarak.

Edip Yüksel : "Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak."

Elmalılı Hamdi Yazır : Bunlar çok bağışlayıcı ve çok merhametli olan Allah tarafından bir ağırlamadır.

Öztürk : "Gafûr ve Rahîm Allah'tan bir ikram olarak..."

Suat Yıldırım : Dünya hayatında da, âhirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın çektiği her şey, Gafur ve Rahîm'den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir.Hem orada siz bütün istediklerinize kavuşacaksınız.

Süleyman Ateş : (Bütün bunlar) Çok bağışlayan, çok esirgeyen(Allah)ın ağırlaması olarak (size lutfedilir).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ ہے سامان ضیافت اُس ہستی کی طرف سے جو غفور اور رحیم ہے"

احمد رضا خان : مہمانی بخشنے والے مہربان کی طرف سے،

احمد علی : بخشنے والے نہایت رحم والے کی طرف سے مہمانی ہے

جالندہری : (یہ) بخشنے والے مہربان کی طرف سے مہمانی ہے

طاہر القادری : (یہ) بڑے بخشنے والے، بہت رحم فرمانے والے (رب) کی طرف سے مہمانی ہے،

علامہ جوادی : یہ بہت زیادہ بخشنے والے مہربان پروردگار کی طرف سے تمہاری ضیافت کا سامان ہے

محمد جوناگڑھی : غفور و رحیم (معبود) کی طرف سے یہ سب کچھ بطور مہمانی کے ہے

محمد حسین نجفی : (یہ سب کچھ) غفور و رحیم پروردگار کی طرف سے مہمانی کے طور پر ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، «پەرۋەردىگارىمىز اﷲ دۇر» دېگەنلەر، ئاندىن توغرا يولدا بولغانلارغا پەرىشتىلەر چۈشۈپ: «قورقماڭلار، غەم قىلماڭلار، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان جەننەت ئۈچۈن خۇشال بولۇڭلار، بىز دۇنيادا، ئاخىرەتتە سىلەرنىڭ دوستلىرىڭلارمىز، جەننەتتە سىلەر ئۈچۈن كۆڭلۈڭلار تارتقان نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى ۋە تىلىگەن نەرسەڭلارنىڭ ھەممىسى بار، (ئۇلار) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچى، ناھايىتى مېھرىبان (اﷲ) تەرىپىدىن بېرىلگەن زىياپەتتۇر» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бу ўта мағфиратли ва ўта раҳмли зотдан зиёфатдир», деб тушарлар.