بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة فصلت الآية 18 | سوره 41 آیه 18

The Holy Quran | Surah Fussilat Ayat 18 | Surah 41 Verse 18

وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ ﴿41:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, i shpëtuam ata që besuan dhe që janë ruajtë (prej të këqiave).

Feti Mehdiu : Por i shpëtuam ata të cilët kanë besuar dhe janë ruajtur.

Sherif Ahmeti : Ndërkaq, Ne ishpëtuam ata që kishin besuar dhe që ishin të ruajtur.

Amazigh

At Mensur : Nsellek wid iumnen, i illan pêezziben.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ونجينا» منها «الذين آمنوا وكانوا يتقون» الله.

تفسير المیسر : ونجَّينا الذين آمنوا من العذاب الذي أخذ عادًا وثمود، وكان هؤلاء الناجون يخافون الله ويتقونه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያንም ያመኑትንና ይጠነቀቁ የነበሩትን አዳንናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İman gətirib (Allahdan) qorxanları isə xilas etdik.

Musayev : İman gətirib Allahdan qorxanları isə xilas etdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা উদ্ধার করেছিলাম তাদের যারা বিশ্বাস করেছিল এবং ভয়ভক্তি পোষণ করত।

মুহিউদ্দীন খান : যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছিল ও সাবধানে চলত, আমি তাদেরকে উদ্ধার করলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : a one koji su vjerovali i Allaha se bojali Mi smo spasili.

Mlivo : A spasili smo one koji su vjerovali i bili bogobojazni.

Bulgarian - български

Теофанов : И спасихме онези, които повярваха и бяха богобоязливи.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我曾拯救了信道而敬畏者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我曾拯救了信道而敬畏者。

Czech - čeština

Hrbek : A zachránili jsme ty, kdož uvěřili a Boha se báli.

Nykl : Zachránili jsme pak ty, kdož uvěřili a báli se Boha.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި إيمان ވެ، تقوى ވެރިވާކަމުގައިވިމީހުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ސަލާމަތް ކުރެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar wij bevrijdden hen die geloofden en God vreesden.

Leemhuis : Maar Wij redden hen die geloofden en godvrezend waren.

Siregar : En Wij redden degenen die geloofden en (Allah) plachten te vrezen.

English

Ahmed Ali : But We saved those who believed and took heed for themselves.

Ahmed Raza Khan : And We rescued those who accepted faith and were pious.

Arberry : And We delivered those who believed and were godfearing.

Daryabadi : And We delivered those who believed and had been fearing.

Hilali & Khan : And We saved those who believed and used to fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil.

Itani : And We saved those who believed and were righteous.

Maududi : Yet We delivered those who believed and were God-fearing.

Mubarakpuri : And We saved those who believed and had Taqwa.

Pickthall : And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah.

Qarai : And We delivered those who had faith and were Godwary.

Qaribullah & Darwish : and We saved those who believed and feared Allah.

Saheeh International : And We saved those who believed and used to fear Allah.

Sarwar : We only rescued the believers who had fear of God.

Shakir : And We delivered those who believed and guarded (against evil).

Transliteration : Wanajjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona

Wahiduddin Khan : We saved those who had attained to faith and were God-fearing.

Yusuf Ali : But We delivered those who believed and practised righteousness.

French - français

Hamidullah : Et Nous sauvâmes ceux qui croyaient et craignaient Allah.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir erretteten jene, die glaubten und gottesfürchtig waren.

Bubenheim & Elyas : Und Wir erretteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.

Khoury : Und Wir erretteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.

Zaidan : Und WIR erretteten diejenigen, die den Iman verinnerlichten und Taqwa gemäß zu handeln pflegten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka tsĩrar da waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka kasance sunã yin taƙawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उन लोगों को बचा लिया जो ईमान लाए थे और डर रखते थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो लोग ईमान लाए और परहेज़गारी करते थे उनको हमने (इस) मुसीबत से बचा लिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami selamatkan orang-orang yang beriman dan mereka adalah orang-orang yang bertakwa.

Quraish Shihab : Kami menyelamatkan orang-orang yang beriman, selalu bertakwa kepada Allah dan takut kepada azab- Nya, dari azab ini.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami selamatkan) dari azab itu (orang-orang yang beriman dan mereka adalah orang-orang yang bertakwa.)

Italian - Italiano

Piccardo : Salvammo [solo] coloro che credevano ed erano timorati [di Allah].

Japanese -日本

Japanese : だが,われは信仰し主を畏れる者は救った。

Korean -한국인

Korean : 그러나 하나님은 믿음으로 정의를 행하는 이들은 구제하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا ئه‌وانه‌ی که ئیمان و باوه‌ڕیان هێنابوو ڕزگارمان کردن، که‌سانێکی به ته‌قواو خواناسیش بوون.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami selamatkan orang-orang yang beriman serta mereka tetap bertaqwa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വിശ്വസിക്കുകയും ധര്‍മ്മനിഷ്ഠ പുലര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്തവരെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും ഭക്തി പുലര്‍ത്തുകയും ചെയ്തവരെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men Vi reddet dem som trodde og var gudfryktige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ هغو كسانو ته نجات وركړ چې ایمان يې راوړى و او پرهېزګاري به يې كوله

Persian - فارسی

انصاریان : و کسانی را که ایمان آورده و همواره پرهیزکاری می کردند، نجات دادیم.

آیتی : و ما كسانى را كه ايمان آورده بودند و پرهيزگار بودند نجات داديم.

بهرام پور : و كسانى را كه ايمان آورده و پرهيزكارى مى‌كردند نجات داديم

قرائتی : و ما [از عاد و ثمود،] آنان را که ایمان آوردند و پرهیزکار بودند، نجات دادیم.

الهی قمشه‌ای : و آنان که ایمان آوردند و خدا ترس و پرهیزکار بودند همه را نجات دادیم.

خرمدل : و کسانی را که مؤمن و متّقی بودند نجات دادیم (و از عذاب در امان و از دست کفّار متکبّر رهائی بخشیدیم).

خرمشاهی : و کسانی را که ایمان آورده و پروا پیشه کرده بودند رهاندیم‌

صادقی تهرانی : و کسانی را که ایمان آوردند و پروا می‌داشته‌اند رهانیدیم.

فولادوند : و كسانى را كه ايمان آورده بودند و پروا مى‌داشتند رهانيديم.

مجتبوی : و كسانى را كه ايمان آورده بودند و پرهيزگارى مى‌كردند رهانيديم.

معزی : و رهانیدیم آنان را که ایمان آوردند و بودند پرهیز می‌کردند

مکارم شیرازی : و کسانی را که ایمان آوردند و پرهیزگار بودند نجات بخشیدیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A uratowaliśmy tych; którzy uwierzyli i byli bogobojni.

Portuguese - Português

El-Hayek : E salvamos os fiéis tementes.

Romanian - Română

Grigore : Noi i-am mântuit pe cei care au crezut şi s-au temut.

Russian - русский

Абу Адель : И спасли Мы (когда пало наказание на неверующих) тех, которые уверовали и остерегались (наказания Аллаха) [исполняли то, что Он повелел и удерживались от того, что Он запретил].

Аль-Мунтахаб : Мы спасли от этого наказания тех, которые уверовали в Аллаха, были богобоязненными и страшились Его наказания.

Крачковский : И спасли Мы тех, которые уверовали и были богобоязненными.

Кулиев : А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли.

Кулиев + ас-Саади : А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли. [[Самуд - некогда известный народ, живший в местечке Хиджр и прилежащих к нему поселениях. Всевышний Аллах отправил к ним Своего пророка Салиха, который призвал их уверовать в Единого Аллаха и предостерег их от многобожия. Аллах даровал им в качестве великого знамения верблюдицу. Они не тратили средств на ее содержание, и она питалась только дарами земли. Милостивый Аллах позволил им день пить ее молоко, а день - пить воду, и велел беречь ее. Тем самым Он наставил их на прямой путь, то есть ясно указал им на него. Несмотря на то, что истина дошла до всех погубленных народов и прямой путь был ясен всем им до того, как их постигла Божья кара, Господь выделил из их числа самудян. Причина же этого в том, что явленное им знамение Аллаха было столь ярким, что коснулось их всех, от мала до велика, как мужчин, так и женщин. Именно поэтому Аллах особо подчеркнул, что Он разъяснил самудянам истину и наставил их на прямой путь. Однако из-за своего бесчестия и своей злобы они предпочли вере и знаниям неверие и заблуждение. Их поразило унизительное наказание, но Аллах не был несправедлив к ним - они получили только то, что заслужили. Что же касается пророка Салиха и его правоверных и богобоязненных последователей, которые боялись погрязнуть во многобожии и грехах, то они были спасены от наказания.]]

Османов : А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли [от наказания].

Порохова : Мы ж сохранили тех, Которые уверовали (в Бога) И сохраняли благочестье, страшася гнев Его навлечь.

Саблуков : Но Мы спасли тех, которые уверовали и были богобоязненны.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جن ايمان آندو ھو ۽ پرھيزگاري ڪندا ھوا تن کي بچايوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana korinay kuwii rumeeyey (xaqa) oo dhawrsan jiray.

Spanish - Española

Bornez : Y salvamos a quienes eran creyentes y temerosos de Dios

Cortes : Y salvamos a los que creían y temían a Alá.

Garcia : Pero salvé a quienes habían creído y tenían temor de Dios.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukawaokoa walio amini na wakawa wanamcha-mngu.

Swedish - svenska

Bernström : Men Vi räddade dem som trodde och fruktade Oss.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Мо касонеро, ки имон оварда буданд ва парҳезгор буданд, наҷот додем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், ஈமான் கொண்டு பயபக்தியுடன் இருந்தவர்களை நாம் ஈடேற்றினோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә ул ґәзабтан иман китереп гөнаһлардан сакланучы хак мөэминнәрне коткардык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ช่วยบรรดาผู้ศรัทธา และบรรดาผู้ยำเกรงให้รอดพ้น (จากการลงโทษนั้น)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve inananları kurtardık ve onlar, çekinen kişilerdi.

Alİ Bulaç : İman edenleri ve sakınanları ise kurtardık.

Çeviriyazı : venecceyne-lleẕîne âmenû vekânû yetteḳûn.

Diyanet İşleri : İnananları ve Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtardık.

Diyanet Vakfı : İnananları kurtardık. Onlar (Allah'tan) korkuyorlardı.

Edip Yüksel : İnananları ve erdemli davrananları ise kurtardık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz iman edenleri ve kötülükten sakınanları ise kurtardık.

Öztürk : İnananları kurtardık, onlar korunuyorlardı.

Suat Yıldırım : İman edip de Allah'a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.

Süleyman Ateş : İnananları ve korunanları kurtardık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ہم نے اُن لوگوں کو بچا لیا جو ایمان لائے تھے اور گمراہی و بد عملی سے پرہیز کرتے تھے

احمد رضا خان : اور ہم نے انہیں بچالیا جو ایمان لائے اور ڈرتے تھے

احمد علی : اورجو لوگ ایمان لائے اور ڈرتے رہتے تھے ہم نے انہیں بچا لیا

جالندہری : اور جو ایمان لائے اور پرہیزگاری کرتے رہے ان کو ہم نے بچا لیا

طاہر القادری : اور ہم نے اُن لوگوں کو نجات بخشی جو ایمان لائے اور پرہیزگاری کرتے رہے،

علامہ جوادی : اور ہم نے ان لوگوں کو نجات دے دی جو ایمان لانے والے اور تقویٰ اختیار کرنے والے تھے

محمد جوناگڑھی : اور (ہاں) ایماندار اور پارساؤں کو ہم نے (بال بال) بچا لیا

محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان لوگوں کو نجات دی جو ایمان لاتے تھے اور (ہماری نافرمانی سے) ڈرتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىمان ئېيتقانلارنى ۋە تەقۋادارلارنى (يەنى سالىھ ئەلەيھىسسالام بىلەن ئۇنىڭغا ئەگەشكەنلەرنى ئازابتىن) قۇتقۇزدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Иймон келтирганларга ва тақво қилиб юрганларга нажот бердик.