بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة غافر الآية 79 | سوره 40 آیه 79

The Holy Quran | Surah Ghafir Ayat 79 | Surah 40 Verse 79

اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ ﴿40:79

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Perëndia është Ai që për ju i ka krijuar shtazët, disa për t’i shalur, e disa për t’i ngrënë.

Feti Mehdiu : All-llahu është ai i cili për ju ka krijuar kafshë, në disa të hipni, kurse nga disa të hani.

Sherif Ahmeti : All-llahu është Ai që për ju i krijoi kafshëët që disave t’u hipni prej disave të ushqeheni.

Amazigh

At Mensur : Öebbi i wen Ifkan lmal i rekba nnwen. Segsen teppeppem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الله الذي جعل لكم الأنعام» قيل: الإبل خاصة هنا والظاهر والبقر والغنم «لتركبوا منها ومنها تأكلون».

تفسير المیسر : الله سبحانه هو الذي جعل لكم الأنعام؛ لتنتفعوا بها: من منافع الركوب والأكل وغيرها من أنواع المنافع، ولتبلغوا بالحمولة على بعضها حاجةً في صدوركم من الوصول إلى الأقطار البعيدة، وعلى هذه الأنعام تُحْمَلون في البرية، وعلى الفلك في البحر تُحْمَلون كذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ ያ ለእናንተ ግመልን ከብትንና ፍየልን ከእርሷ (ከፊሏን) ልትጋልቡ የፈጠረላችሁ ነው፡፡ ከእርሷም ትበላላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizin üçün minməyə heyvanlar yaradan Allahdır. Onlardan yedikləriniz də var.

Musayev : Bəzilərini minəsiniz, bəzilərindən də yeyəsiniz deyə, heyvanları sizin üçün yaradan Allahdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আল্লাহই তিনি যিনি তেমাদের জন্য গবাদি-পশু সৃষ্টি করেছেন যেন তোমরা তাদের কতকগুলোয় চড়তে পরো ও তাদের কতকটা তোমরা খেতে পারো,

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ তোমাদের জন্যে চতুস্পদ জন্তু সৃষ্টি করেছেন, যাতে কোন কোনটিই বাহন হিসাবে ব্যবহার কর এবং কোন কোনটিকে ভক্ষণ কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allah je za vas stvorio životinje, da na nekima jašete, a neke da jedete,

Mlivo : Allah je Taj koji vam je načinio stoku, da jašete (neke) od njih, i od njih jedete,

Bulgarian - български

Теофанов : Аллах е, Който създаде за вас добитъка - някои да яздите, други да ядете,

Chinese -中国人

Ma Jian : 真主为你们创造了牲畜,以便你们骑乘,并食用它们的肉,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真主為你們創造了牲畜,以便你們騎乘,並食用牠們的肉,

Czech - čeština

Hrbek : Bůh je ten, jenž pro vás stvořil velbloudy, abyste na nich jezdili a jimi se též živili

Nykl : Bůh to jest, jenž učinil vám dobytčata, abyste jezdili na některých a z některých měli potravu.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި نعم ސޫފި ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން އެއިން (ބައެއް ތަކެއްޗަށް) ސަވާރުވެ އަދި އެއިން ބައެއް ތަކެތި ކެއުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Het is God die u het vee heeft gegeven, teneinde gij op sommige dieren zoudt kunnen rijden en van andere zoudt kunnen eten.

Leemhuis : God is het die voor jullie het vee gemaakt heeft om erop te rijden en om ervan te eten.

Siregar : Allah is Degene Die voor jullie het vee heeft gemaakt om erop te rijden en ervan te eten.

English

Ahmed Ali : It is God who made the cattle for you so that some you ride and some you eat.

Ahmed Raza Khan : It is Allah Who created the animals for you, in order for you to ride some of them, and some to eat.

Arberry : It is God who appointed for you the cattle, some of them to ride and of some you eat;

Daryabadi : Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of others

Hilali & Khan : Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them and of some you eat.

Itani : God is He who created the domestic animals for you—some for you to ride, and some you eat.

Maududi : Allah it is Who has made cattle for you so that you ride some of them and from some of them you derive food.

Mubarakpuri : Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them, and of some you eat.

Pickthall : Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some -

Qarai : It is Allah who created the cattle for you that you may ride some of them, and some of them you eat;

Qaribullah & Darwish : It is Allah who has provided you with cattle, some that you ride and some that you eat,

Saheeh International : It is Allah who made for you the grazing animals upon which you ride, and some of them you eat.

Sarwar : It is God Who has created cattle for you to ride and to consume as food.

Shakir : Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.

Transliteration : Allahu allathee jaAAala lakumu alanAAama litarkaboo minha waminha takuloona

Wahiduddin Khan : It is God who provides livestock for you, some for riding and some for your food:

Yusuf Ali : It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;

French - français

Hamidullah : C'est Allah qui vous a fait les bestiaux pour que vous en montiez et que vous en mangiez,

German - Deutsch

Abu Rida : Allah ist es, Der für euch die Tiere gemacht hat, damit ihr auf den einen reiten und von den anderen essen könnt.

Bubenheim & Elyas : Allah ist es, Der für euch das Vieh gemacht hat, damit ihr (teils) auf ihm reiten könnt; und ihr könnt (teils) von ihm essen.

Khoury : Gott ist es, der für euch die Herdentiere bestellt hat, damit ihr auf ihnen reiten könnt; und ihr könnt auch von ihnen essen.

Zaidan : ALLAH ist Derjenige, Der für euch An'am machte, damit ihr auf manchen von ihnen reitet, und von ihnen speist.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Allah ne Wanda Ya sanya muku dabbõbi dõmin ku hau daga gare su, kuma daga gare su kuke ci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह ही है जिसने तुम्हारे लिए चौपाए बनाए ताकि उनमें से कुछ पर तुम सवारी करो और उनमें से कुछ को तुम खाते भी हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा ही तो वह है जिसने तुम्हारे लिए चारपाए पैदा किए ताकि तुम उनमें से किसी पर सवार होते हो और किसी को खाते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allahlah yang menjadikan binatang ternak untuk kamu, sebagiannya untuk kamu kendarai dan sebagiannya untuk kamu makan.

Quraish Shihab : Allah yang menundukkan unta kepada kalian. Sebagiannya untuk kalian naiki dan yang lain lagi untuk kalian makan.

Tafsir Jalalayn : (Allahlah yang menjadikan binatang ternak untuk kalian) menurut suatu pendapat dikatakan, bahwa yang dimaksud hanyalah unta saja. Tetapi menurut pendapat yang kuat, ternak yang dimaksud mencakup pula sapi dan kambing (sebagiannya untuk kalian kendarai dan sebagiannya untuk kalian makan.)

Italian - Italiano

Piccardo : Allah è Colui Che vi ha dato il bestiame, affinché alcuni animali siano cavalcature e di altri vi cibiate;

Japanese -日本

Japanese : アッラーは,あなたがたのため家畜を創られた方で,あなたがたは,その或るものは乗用に,或るものは食用に用いる。

Korean -한국인

Korean : 너희를 위하여 가축을 두사 이로 하여 너희가 타기도 하고 음식으로 먹기 위해서라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر خوایه که ماڵاتی بۆ ئێوه ڕام هێناوه‌، تا هه‌ندێکی بۆ سواری به‌کاربهێنن وهه‌ندێکیشی بۆ خۆراک سوودی لێ وه‌ربگرن.

Malay - Melayu

Basmeih : Allah yang menjadikan binatang ternak bagi kamu; sebahagian di antaranya untuk kamu menunggangnya, dan sebahagian lagi untuk kamu makan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവാകുന്നു നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി കന്നുകാലികളെ സൃഷ്ടിച്ചു തന്നവന്‍. അവയില്‍ ചിലതിനെ നിങ്ങള്‍ വാഹനമായി ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് വേണ്ടി. അവയില്‍ ചിലതിനെ നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ക്കു കന്നുകാലികളെ സൃഷ്ടിച്ചുതന്നത് അല്ലാഹുവാണ്. അവയില്‍ ചിലത് നിങ്ങള്‍ക്കു സവാരി ചെയ്യാനാണ്. ചിലത് ആഹരിക്കാനും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud er det, som har gitt dere kveget, så dere kan ri på noe av det, og spise annet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : الله هغه ذات دى چې تاسو لپاره يې څاروي پیدا كړي دي، د دې لپاره چې تاسو په دوى كې په ځینو سورلي كوئ او په دوى كې ځینې تاسو خورئ

Persian - فارسی

انصاریان : خداست که چهارپایان را برای شما پدید آورد تا بر بعضی از آنها سوار شوید، و از [گوشت] بعضی از آنها بخورید؛

آیتی : خداست كه چارپايان را برايتان آفريد تا بر بعضى سوار شويد و از بعضى بخوريد.

بهرام پور : خداست كسى كه چهارپايان را براى شما پديد آورد تا از برخى از آنها سوارى بگيريد و از برخى‌شان تغذيه كنيد

قرائتی : خداوند است که براى شما چهارپایان را قرار داد تا از برخى از آنها سوارى بگیرید و از برخى از آنها بخورید.

الهی قمشه‌ای : خداست آن که برای شما آدمیان چهار پایان را آفرید تا بر بعضی سوار شوید و از برخی تغذیه کنید.

خرمدل : خدا کسی است که چهارپایان را برای شما آفریده است تا سوار برخی از آنها شوید و برخی از آنها را بخورید. [[«جَعَلَ»: آفریده است (نگا: نحل / 5).]]

خرمشاهی : خداوند است که برای شما چارپایانی آفریده است که بر برخی از آنها سوار شوید و از برخی از آنها بخورید

صادقی تهرانی : همان خدایی که چهارپایان نعمت‌وار را برایتان نهاد، تا از برخی از آنها سواری گیرید و از برخی از آنها می‌خورید.

فولادوند : خدا [همان‌] كسى است كه چهارپايان را براى شما پديد آورد تا از برخى از آنها سوارى گيريد و از برخى از آنها بخوريد.

مجتبوی : خداست آن كه چارپايان را از بهر شما آفريد تا بر برخى از آنها سوار شويد و برخى از آنها را بخوريد

معزی : خدا است آنکه قرار داد برای شما دامها را تا سوار شوید از آنها و از آنها می‌خورید

مکارم شیرازی : خداوند کسی است که چهارپایان را برای شما آفرید تا بعضی را سوار شوید و از بعضی تغذیه کنید.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Bóg jest Tym, który przysposobił dla Was zwierzęta, abyście jeździli na jednych, a innymi się żywili;

Portuguese - Português

El-Hayek : Deus foi Quem vos criou o gado; alguns para cavalgardes, e outros para servir-vos de alimento.

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu este Cel ce v-a făcut vouă dobitoacele, ca pe ele să călăriţi, ca din ele să mâncaţi.

Russian - русский

Абу Адель : Аллах – (Он) Тот, Который даровал вам животных, чтобы вы ездили на одних, а другими питались.

Аль-Мунтахаб : Аллах - Тот, кто подчинил вам скот, чтобы вы ездили на одних, а от других питались.

Крачковский : Аллах - тот, который даровал вам животных, чтобы вы ездили на одних, а от других питались.

Кулиев : Аллах - Тот, Кто создал для вас скотину, чтобы на некоторых из них вы ездили верхом, а другими питались.

Кулиев + ас-Саади : Аллах - Тот, Кто создал для вас скотину, чтобы на некоторых из них вы ездили верхом, а другими питались. [[Это - одна из многочисленных милостей Всевышнего Аллаха. Вы используете одних домашних животных как средство передвижения, других вы употребляете в пищу, а третьи дают вам вкусное молоко. Благодаря шкурам и шерсти животных вы создаете для себя тепло и уют. Вы изготавливаете из них домашнюю утварь. Одним словом, домашние животные приносят вам много пользы.]]

Османов : Аллах создал для вас домашних животных, чтобы на некоторых из них вы ездили, а других использовали в пищу.

Порохова : Аллах есть Тот, Кто создал скот для вас: Одних - для пищи вам, других - для перевозок.

Саблуков : Бог - Он подчинил вам скотов, чтобы на одних из них вам ездить, а других есть,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : الله اُھو آھي جنھن اوھان لاءِ ڍور پيدا ڪيا ته اُنھن مان ڪن تي چڙھو ۽ منجھائن ڪي کائيندا آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe waa kan idiin yeelay Nicmoolayda (xoolaha) inaad waxna ka fuushaan waxna ka cuntaan.

Spanish - Española

Bornez : Dios es Quien ha creado para vosotros los ganados para que montéis en ellos y para que comáis de ellos.

Cortes : Alá es Quien ha puesto para vosotros los rebaños, para que montéis en unos y de otros os alimentéis,

Garcia : Dios es Quien creó para ustedes los rebaños, para que usaran como montura a algunos y de otros comieran.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mwenyezi Mungu aliye kujaalieni nyama hoa, mifugo, ili muwapande baadhi yao, na muwale baadhi yao.

Swedish - svenska

Bernström : Gud har skapat boskapen åt er, för att ni skall [använda] några av dessa [djur] som riddjur och några av dem till föda.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Худост, ки чорпоёнро бароятон офарид, то бар баъзе савор шавед ва аз баъзе бихӯред.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ்தான் கால் நடைகளை உங்களுக்காக உண்டாக்கியிருக்கிறான் - அவற்றில் சிலவற்றின் மீது நீங்கள் சவாரி செய்கிறீர்கள் - இன்னும் அவற்றி(ல் சிலவற்றி)லிருந்து நீங்கள் புசிக்கிறீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул – Аллаһ сезгә дүрт аяклы хайваннар бирде, бәгъзеләренә утырып йөрисез, вә бәгъзеләренең итләрен, сөтләрен ашыйсыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : อัลลอฮฺคือผู้ทรงทำปศุสัตว์บางชนิดให้พวกเจ้าเพื่อใช้เป็นพาหนะ และบางชนิด เพื่อให้พวกเจ้าใช้กิน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle bir Allah'tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size.

Alİ Bulaç : Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.

Çeviriyazı : allâhü-lleẕî ce`ale lekümü-l'en`âme literkebû minhâ veminhâ te'külûn.

Diyanet İşleri : Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır.

Diyanet Vakfı : Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

Edip Yüksel : Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah'tır.

Öztürk : Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır.

Suat Yıldırım : Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz.

Süleyman Ateş : Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اللہ ہی نے تمہارے لیے یہ مویشی جانور بنائے ہیں تاکہ ان میں سے کسی پر تم سوار ہو اور کسی کا گوشت کھاؤ

احمد رضا خان : اللہ ہے جس نے تمہارے لیے چوپائے بنائے کہ کسی پر سوار ہو اور کسی کا گوشت کھاؤ،

احمد علی : الله ہی ہے جس نے تمہارے لیے چوپائے بنائے تاکہ تم ان میں سے بعض پر سوار ہو اور بعض کو تم کھاتے ہو

جالندہری : خدا ہی تو ہے جس نے تمہارے لئے چارپائے بنائے تاکہ ان میں سے بعض پر سوار ہو اور بعض کو تم کھاتے ہو

طاہر القادری : اﷲ ہی ہے جس نے تمہارے لئے چوپائے بنائے تاکہ تم اُن میں سے بعض پر سواری کرو اور اِن میں سے بعض کو تم کھاتے ہو،

علامہ جوادی : اللہ ہی وہ ہے جس نے چوپایوں کو تمہارے لئے خلق کیا ہے جن میں سے بعض پر تم سواری کرتے ہو اور بعض کو کھانے میں استعمال کرتے ہو

محمد جوناگڑھی : اللہ وه ہے جس نے تمہارے لیے چوپائے پیدا کیے جن میں سے بعض پر تم سوار ہوتے ہو اور بعض کو تم کھاتے ہو

محمد حسین نجفی : اللہ وہی ہے جس نے تمہارے لئے چوپائے بنائے ہیں تاکہ تم ان میں سے بعض پر سوار ہو اور بعض کا (گوشت) کھاؤ۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مىنىشىڭلار ۋە گۆشلىرىنى يېيىشىڭلار ئۈچۈن اﷲ سىلەرگە ھايۋانلارنى ياراتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳ сизларга чорва ҳайвонларини, улардан баъзиларини минишингиз учун яратди. Улардан баъзиларини ерсизлар.