بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة غافر الآية 71 | سوره 40 آیه 71

The Holy Quran | Surah Ghafir Ayat 71 | Surah 40 Verse 71

إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ ﴿40:71

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kur t’u vihen prangat në qafë dhe të sillen me zinxhirë,

Feti Mehdiu : Kur t’u vihen atyre vargoj në qafë dhe të tërhiqen

Sherif Ahmeti : Ata janë që përgënjeshtruan librin (Kur’anin) dhe atë me çka Ne i dërguam të dërguarit tanë, e më vonë ata do të kuptojnë.

Amazigh

At Mensur : Mara pwazu$ôen, s teqlavin d slasel,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذ الأغلال في أعناقهم» إذ بمعنى إذا «والسلاسل» عطف على الأغلال فتكون في الأعناق، أو مبتدأ خبره محذوف، أي في أرجلهم أو خبره «يسحبون» أي يجرون بها.

تفسير المیسر : هؤلاء المشركون الذين كذَّبوا بالقرآن والكتب السماوية التي أنزلها الله على رسله لهداية الناس، فسوف يعلم هؤلاء المكذبون عاقبة تكذيبهم حين تُجعل الأغلال في أعناقهم، والسلاسل في أرجلهم، وتسحبهم زبانية العذاب في الماء الحار الذي اشتدَّ غليانه وحرُّه، ثم في نار جهنم يوقد بهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንዛዝላዎቹና ሰንሰለቶቹ በአንገቶቻቸው ላይ በተደረጉ ጊዜ (በእርሷ) ይጎተታሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O zaman ki, boyunlarında halqalar və zəncirlər olduğu halda sürüklənəcəklər

Musayev : o zaman ki, boyunlarında dəmir halqalar və zəncirlər olduğu halda sürüklənəcəklər –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যখন তাদের গলায় বেড়ি হবে আর হবে শিকল। তাদের টেনে নিয়ে যাওয়া হবে --

মুহিউদ্দীন খান : যখন বেড়িও শৃঙ্খল তাদের গলদেশে পড়বে। তাদেরকে টেনে নিয়ে যাওয়া হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : kada sa okovima o vratu i sindžirima budu vučeni

Mlivo : Kad na vratovima njihovim budu okovi i lanci, biće vučeni,

Bulgarian - български

Теофанов : когато оковите и веригите ще са на врата им. Ще бъдат влачени

Chinese -中国人

Ma Jian : 那时,铁圈和铁链,将在他们的颈上,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那時,鐵圈和鐵鏈,將在他們的頸上,

Czech - čeština

Hrbek : až s okovy na šíjích a v řetězech budou vláčeni

Nykl : až chomouty budou na šíjích jejich a řetězy, jimiž taháni budou

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންގެ ކަނދުރާތަކުގައި، ކަސްތޮޅުއެޅި ހިލިހިލާޖެހި، އެއުރެން ދަމައި، ގެންދަވާހިނދުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als de kragen zich om hunne nekken zullen bevinden,

Leemhuis : Wanneer zij de halsketenen om hun nekken hebben en de kettingen, worden zij gesleurd

Siregar : Wanneer de ketenen en de kettingen om hun nekken hangen worden zij gesleept.

English

Ahmed Ali : When, with (iron) collars and chains around their necks, they will be dragged

Ahmed Raza Khan : When around their necks will be shackles and chains; they will be dragged. –

Arberry : When the fetters and chains are on their necks, and they dragged

Daryabadi : When shackles will be on their necks and also chains; they will be dragged.

Hilali & Khan : When iron collars will be rounded over their necks, and the chains, they shall be dragged along.

Itani : When the yokes are around their necks, and they will be dragged by the chains.

Maududi : when fetters and chains shall be on their necks, and they shall be dragged into

Mubarakpuri : When iron collars will be rounded over their necks, and the chains, they shall be dragged along,

Pickthall : When carcans are about their necks and chains. They are dragged

Qarai : when they are dragged [with] iron collars and chains around their necks

Qaribullah & Darwish : When the fetters and chains are round their necks they shall be dragged

Saheeh International : When the shackles are around their necks and the chains; they will be dragged

Sarwar : when fetters will be placed around their necks and chains will drag them

Shakir : When the fetters and the chains shall be on their necks; they shall be dragged

Transliteration : Ithi alaghlalu fee aAAnaqihim waalssalasilu yushaboona

Wahiduddin Khan : when, with iron collars and chains around their necks, they are dragged

Yusuf Ali : When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along-

French - français

Hamidullah : quand, des carcans à leurs cous et avec des chaînes ils seront traînés

German - Deutsch

Abu Rida : wenn die Eisenfesseln und Ketten um ihren Nacken (gelegt) sein werden. Sie werden gezerrt werden

Bubenheim & Elyas : wenn die Fesseln und die Ketten um ihre Hälse (angebracht) sind und sie gezerrt werden

Khoury : Wenn die Fesseln und die Ketten an ihrem Hals angebracht werden und sie hineingezerrt werden

Zaidan : wenn die Fesseln um ihre Hälse sind, sowie die Ketten. Sie werden gezogen

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A lõkacin da ƙuƙumma suke a cikin wuyõyinsu, da sarƙõƙi anã jan su.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जबकि तौक़ उनकी गरदनों में होंगे और ज़ंजीरें (उनके पैरों में)

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब (भारी भारी) तौक़ और ज़ंजीरें उनकी गर्दनों में होंगी (और पहले) खौलते हुए पानी में घसीटे जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : ketika belenggu dan rantai dipasang di leher mereka, seraya mereka diseret,

Quraish Shihab : Orang-orang yang mendustakan al-Qur'ân dan wahyu yang Kami turunkan kepada utusan-utusan Kami, pasti akan mengetahui akibat perbuatannya, pada saat lehernya dibelenggu dengan rantai, dan ditarik dalam air yang sangat panas kemudian dilempar ke dalam neraka yang mereka rasakan panasnya. Mereka diejek dengan dikatakan, "Mana sembahan kalian selain Allah yang dulu pernah kalian sembah itu?" Orang kafir menjawab, "Mereka telah menghilang dari kami. Bahkan sebenarnya, di dunia dulu kami belum pernah menyembah sesuatu yang pantas disembah." Dengan cara seperti itu Allah menyesatkan orang kafir dari kebenaran, karena mengetahui bahwa mereka lebih memilih kesesatan dari pada petunjuk.

Tafsir Jalalayn : (Ketika belenggu dipasang di leher mereka) lafal Idz di sini bermakna Idzaa yakni ketika (dan rantai-rantai) pun dipasang pula di leher mereka. Lafal As-Salaasilu ini diathafkan kepada lafal Al-Aghlaalu. Atau berkedudukan menjadi Mubtada sedangkan Khabarnya tidak disebutkan, yaitu lafal Fii Arjulihim. Dengan demikian maka artinya ialah, Dan rantai-rantai pun dipasang pada kaki mereka Atau Khabar lafal As-Salaasilu ini ialah ayat berikutnya, yaitu (seraya mereka diseret) dengannya.

Italian - Italiano

Piccardo : quando avranno gioghi ai colli e saranno trascinati in catene

Japanese -日本

Japanese : 加がかれらの首に(墳?)められ,また鎖が巻かれ,かれらは引かれるであろう。

Korean -한국인

Korean : 그때에 그들 목에는 멍에와 쇠사슬이 씌여져 끌리어 가노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێک کۆت و زنجیره‌کان ده‌کرێنه گه‌ردنیان و ڕاده‌کێشرێن...

Malay - Melayu

Basmeih : Ketika belenggu dan rantai dipasung di leher mereka, sambil mereka, diseret

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതെ; അവരുടെ കഴുത്തുകളില്‍ കുരുക്കുകളും ചങ്ങലകളുമായി അവര്‍ വലിച്ചിഴക്കപ്പെടുന്ന സന്ദര്‍ഭം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ കഴുത്തുകളില്‍ കുരുക്കുകളും ചങ്ങലകളുമായി അവര്‍ വലിച്ചിഴക്കപ്പെടുമ്പോഴായിരിക്കുമത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når de får lenker og kjeder om halsen, og de slepes inn

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې به د دوى په غاړو كې طوقونه او ځنځیرونه وي، چې دوى به راښكلى كېږي

Persian - فارسی

انصاریان : زمانی که غل ها و زنجیرها [ی آتشین] در گردن هایشان باشد در حالی که به وسیله آنها کشیده شوند،

آیتی : آنگاه كه غُلها را به گردنشان اندازند و با زنجيرها بكشندشان،

بهرام پور : آن‌گاه كه غل‌ها و زنجيرها در گردن‌هايشان باشد و بر روى كشانيده شوند

قرائتی : آن‌گاه که غل‌ها در گردن‌هایشان باشد و با زنجیرها کشیده مى‌شوند.

الهی قمشه‌ای : آن گاه که گردنهاشان با غل و زنجیرها (ی آتشین) بسته شود و کشیده شوند.

خرمدل : آن زمان که غلّها و زنجیرها در گردن دارند و روی زمین کشیده می‌شوند. [[«الأغْلالُ»: (نگا: اعراف / 157، رعد / 5، سبأ / 33). «السَّلاسِلُ»: جمع سِلْسِلَة، زنجیرها. «یُسْحَبُونَ»: روی زمین کشیده می‌شوند (نگا: قمر / 48).]]

خرمشاهی : آنگاه که غلها در گردنهایشان است، و به زنجیرها در آب گرم کشیده می‌شوند

صادقی تهرانی : هنگامی که غُل‌ها در گردن‌هایشان است و (نیز) زنجیرها، حال آنکه (با آن‌ها) کشانیده می‌شوند.

فولادوند : هنگامى كه غلها در گردنهايشان [افتاده‌] و [با] زنجيرها كشانيده مى‌شوند،

مجتبوی : آنگاه كه غلها و زنجيرها در گردنهاشان باشد و بر روى كشيده شوند،

معزی : گاهی که غلها در گردنهای آنان است و زنجیرها کشیده شوند

مکارم شیرازی : در آن هنگام که غل و زنجیرها بر گردن آنان قرار گرفته و آنها را می‌کشند...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy z obrożami na szyi i w łańcuchach będą wleczeni

Portuguese - Português

El-Hayek : (Ah, se tu pudesses vê-los) quando lhes forem postas as argolas nos pescoços, e forem arrastados com as cadeias,

Romanian - Română

Grigore : când cu juguri de gât şi cu lanţuri vor fi târâţi

Russian - русский

Абу Адель : когда (в День Суда) (будут одеты) (огненные) оковы на их шеи и цепями (будут скованы их ноги), (когда) их будут влачить (ангелы)

Аль-Мунтахаб : когда оковы и цепи будут у них на шеях и будут их влачить

Крачковский : когда оковы у них на шее и путы - их будут влачить

Кулиев : когда с оковами на шеях и в цепях их поволокут

Кулиев + ас-Саади : когда с оковами на шеях и в цепях их поволокут

Османов : когда их с оковами на шеях и в цепях поволокут

Порохова : Когда с оковами на шее и в цепях Их будут (в Ад) влачить -

Саблуков : Когда на шеях у них будут ярмы и цепи, которыми потащу их

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن سندن ڳِچين ۾ ڳَٽ ۽ زنجير (ھوندا)، اُھي گِھلبا.

Somali - Soomaali

Abduh : Marka Katiinado layeelo Luquntooda Silsiladdana lagu jiido.

Spanish - Española

Bornez : Cuando, con argollas en sus cuellos y encadenados, sean arrastrados

Cortes : cuando, argolla al cuello y encadenados, sean arrastrados

Garcia : cuando se les coloquen argollas en sus cuellos y sean arriados con cadenas

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Zitakapo kuwa pingu shingoni mwao na minyororo, huku wanabururwa

Swedish - svenska

Bernström : [den Dag] då de skall bära kragar av järn om halsen och släpas fram i kedjor

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : он гоҳ ки тавқҳоро ба гарданашон андозанд ва бо занчирҳо бикашандашон

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுடைய கழுத்துகளில் மோவாய்க்கட்டைகள் வரை அரிகண்டங்களுடன் விலங்குகளுடனும் இழுத்துக் கொண்டு வரப்பட்டு

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Куллары муеннарына богауланып

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อห่วงคล้องคออยู่บนต้นของพวกเขา และโซ่ตรวนถูกลากไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Boyunlarına demirden laleler ve zincirler takılıp sürüklendikleri zaman.

Alİ Bulaç : Boyunlarında demir-halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;

Çeviriyazı : iẕi-l'aglâlü fî a`nâḳihim vesselâsil. yüsḥabûn.

Diyanet İşleri : Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar.

Diyanet Vakfı : O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler,

Edip Yüksel : Boyunlarında prangalar ve zincirlerle sürüklenecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır : O zaman boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.

Öztürk : O zaman, boyunlarında bukağılar, zincirler, sürüklenecekler,

Suat Yıldırım : Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır. [56,41-44]

Süleyman Ateş : Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenceklerdir:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جب طوق ان کی گردنوں میں ہوں گے، اور زنجیریں، جن سے پکڑ کر

احمد رضا خان : جب ان کی گردنوں میں طوق ہوں گے اور زنجیریں گھسیٹے جائیں گے،

احمد علی : جب کہ طوق اور زنجیریں ان کے گلے میں ڈال کر گھسیٹے جائيں گے

جالندہری : جب کہ ان کی گردنوں میں طوق اور زنجیریں ہوں گی (اور) گھسیٹے جائیں گے

طاہر القادری : جب اُن کی گردنوں میں طوق اور زنجیریں ہوں گی، وہ گھسیٹے جا رہے ہوں گے،

علامہ جوادی : جب ان کی گردنوں میں طوق اور زنجیریں ڈالی جائیں گی اور انہیں کھینچا جائے گا

محمد جوناگڑھی : جب کہ ان کی گردنوں میں طوق ہوں گے اور زنجیریں ہوں گی گھسیٹے جائیں گے

محمد حسین نجفی : جب طوق ان کی گردنوں میں ہوں گے اور (پاؤں میں) زنجیریں ان کو گھسیٹتے ہوئے لایا جائے گا

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ چاغدا (يەنى دوزاخقا كىرگەندە) ئۇلارنىڭ بويۇنلىرىدا تاقاقلار ۋە زەنجىرلەر بولىدۇ، ئۇلار قايناقسۇغا سۆرەپ كىرىلىدۇ، ئاندىن ئوتتا كۆيدۈرۈلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўшанда улар бўйинларида кишанлар ва занжирлар ила тортилурлар.