بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة غافر الآية 63 | سوره 40 آیه 63

The Holy Quran | Surah Ghafir Ayat 63 | Surah 40 Verse 63

كَذَلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ ﴿40:63

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kështu ______________________?

Feti Mehdiu : Ashtu janë larguar ata të cilët kanë mohuar ajetet e All-llahut.

Sherif Ahmeti : Kështu prapësohen ata që argumentet e All-llahut i mohojnë.

Amazigh

At Mensur : Akka ay wexxôen wid iugin issekniyen n Öebbi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كذلك يؤفك» أي مثل إفك هؤلاء إفك «الذين كانوا بآيات الله» معجزاته «يجحدون».

تفسير المیسر : كما كذَّبتم بالحق -يا كفار قريش- وأعرضتم عنه إلى الباطل، يُصرف عن الحق والإيمان به الذين كانوا بحجج الله وأدلته يجحدون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንደዚሁ እነዚያ በአላህ አንቀጾች ይክዱ የነበሩት (ከእምነት) ይመለሳሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yalnız Allahın ayələrini inkar edənlər (haqdan) belə döndərilərlər!

Musayev : Allahın ayələrini inkar edənlər beləcə dönük çıxırlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এইভাবেই ফিরে যাচ্ছিল তারা যারা আল্লাহ্‌র নির্দেশাবলীকে প্রত্যাখ্যান করছিল।

মুহিউদ্দীন খান : এমনিভাবে তাদেরকে বিভ্রান্ত করা হয়, যারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Tako su se odmetali i oni koji su Allahove dokaze poricali.

Mlivo : Tako su se odvraćali oni koji su ajete Allahove nijekali.

Bulgarian - български

Теофанов : Така се подлъгват онези, които отхвърлят знаменията на Аллах.

Chinese -中国人

Ma Jian : 否认真主的迹象者,就是这样悖谬的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 否認真主的蹟象者,就是這樣悖謬的。

Czech - čeština

Hrbek : Takto se od Něho odvraceli již ti, kdož znamení Boží popírali.

Nykl : Takto odvraceli se od něho ti, kdož znamení jeho zapírali.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : اللَّه ގެ آية ތަކަށް ދެކޮޅުހަދައިއުޅުނު މީހުން (ތެދުމަގުން) އެއްކިބާވަނީ އެފަދައިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zoo zijn degenen afgewend, die Gods teekenen weerstand bieden.

Leemhuis : Zij die Gods tekenen ontkennen worden zo afgeleid.

Siregar : Zo worden degenen die de Verzen van Allah plachten te ontkennen belogen.

English

Ahmed Ali : Only they are turned away thus who deny the signs of God.

Ahmed Raza Khan : This is how those who deny the signs of Allah go reverting.

Arberry : Even so perverted are they who deny the signs of God.

Daryabadi : In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay.

Hilali & Khan : Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah.

Itani : Thus are turned away those who dispute the signs of God.

Maududi : Thus it is only those who had denied Allah's Signs that were led astray.

Mubarakpuri : Thus were turned away those who used to deny the Ayat of Allah.

Pickthall : Thus are they perverted who deny the revelations of Allah.

Qarai : Those who were used to impugning the signs of Allah are thus made to go astray.

Qaribullah & Darwish : As such those who disbelieve the signs of Allah turn away.

Saheeh International : Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah.

Sarwar : Thus are indeed those who have rejected the revelations of God.

Shakir : Thus were turned away those who denied the communications of Allah.

Transliteration : Kathalika yufaku allatheena kanoo biayati Allahi yajhadoona

Wahiduddin Khan : Thus, indeed, those who deny the signs of God turn away from Him.

Yusuf Ali : Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.

French - français

Hamidullah : Ainsi ceux qui nient les prodiges d'Allah se détournent-ils [du chemin droit.]

German - Deutsch

Abu Rida : So lassen sich nur die abwenden, die Allahs Zeichen leugnen.

Bubenheim & Elyas : So lassen sich diejenigen abwendig machen, die Allahs Zeichen zu verleugnen pflegen.

Khoury : Auf diese Weise lassen sich abwenden, die die Zeichen Gottes zu verleugnen pflegen.

Zaidan : Solcherart werden diejenigen (von ALLAHs Dienen) abgebracht, die ALLAHs Ayat zu verleugnen pflegten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kamar haka ake karkatar da waɗanda suka kasance sunã jãyayya game da ãyõyin Allah.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसी प्रकार वे भी उलटे फिरे जाते थे जो अल्लाह की निशानियों का इनकार करते थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो लोग ख़ुदा की आयतों से इन्कार रखते थे वह इसी तरह भटक रहे थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Seperti demikianlah dipalingkan orang-orang yang selalu mengingkari ayat-ayat Allah.

Quraish Shihab : Orang-orang sebelum kalian yang mengingkari ayat-ayat Allah juga melakukan penyimpangan dari yang benar kepada yang batil seperti itu.

Tafsir Jalalayn : (Seperti demikianlah dipalingkan) artinya sebagaimana mereka dipalingkan, maka dipalingkan pula (orang-orang yang terhadap ayat-ayat Allah) yakni mukjizat-mukjizat-Nya (mereka ingkar.)

Italian - Italiano

Piccardo : Così se ne allontanano coloro che negano i segni di Allah.

Japanese -日本

Japanese : アッラーは印を拒否する者を,このように迷わせられる。

Korean -한국인

Korean : 그렇게 하나님의 말씀을 부 정한 자들은 유흑되노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر به‌و شێوه‌یه لاداربوون ئه‌وانه‌ی که له پێش ئه‌مانه‌وه دژایه‌تی ئایات و فه‌رمانه‌کانی خوایان ده‌کرد و له ڕێبازه‌که‌ی لایان ده‌دا و دژایه‌تیان ده‌کرد (به‌ڵام کوان؟! بۆ کوێ چوون؟! چیان به‌سه‌ر هات؟!).

Malay - Melayu

Basmeih : Sebagaimana terpalingnya mereka itu (daripada menyembah Allah), terpaling juga orang-orang yang mengingkari keterangan-keterangan Allah.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്രകാരം തന്നെയാണ് അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചിരുന്നവര്‍ (സന്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന്‌) തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുന്നവര്‍ ഇങ്ങനെത്തന്നെയാണ് വഴിതെറ്റിപ്പോകുന്നത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Slik forvris de som bestrider Guds ord.

Pashto -پښتو

عبدالولي : همداسې به (له حق نه) ګرځولى كېدل هغه كسان چې د الله له ایتونو نه به يې انكار كاوه

Persian - فارسی

انصاریان : این گونه [که شما منحرف می شوید] آنان که همواره آیات خدا را انکار می کردند، منحرف می شوند.

آیتی : همچنين، آنان كه آيات خدا را انكار مى‌كنند، از ايمان روى برمى‌گردانند.

بهرام پور : كسانى كه آيات خدا را انكار مى‌كردند، اين گونه به انحراف كشيده مى‌شوند

قرائتی : این گونه، کسانى که آیات خدا را انکار می‌کردند، به بیراهه کشیده مى‌شوند.

الهی قمشه‌ای : آنان که آیات (و رسل) الهی را انکار کردند هم این گونه (از بندگی حق) باز گردانیده (و مغرور معبودان باطل) می‌شوند.

خرمدل : کسانی که (در میان ملّتهای گذشته) آیات خدا را نمی‌پذیرفته‌اند، به همین شکل (زشت و بی‌دلیل، از حق) منحرف و رویگردان می‌شده‌اند. [[«یُؤْفَکُ»: استعمال فعل مضارع به جای ماضی، برای به تصویر کشیدن شکل زشت و ناپسندی است که منحرفان بر آن بوده‌اند (نگا: المصحف المیسّر).]]

خرمشاهی : بدین‌سان کسانی که به آیات الهی انکار ورزیدند، به بیراهه افتادند

صادقی تهرانی : کسانی که نشانه‌های خدا را انکار (و انگار) می‌کرده‌اند این‌گونه (از خدا) رویگردان می‌شوند.

فولادوند : كسانى كه نشانه‌هاى خدا را انكار مى‌كردند، اين گونه [از خدا] رويگردان مى‌شوند.

مجتبوی : اينچنين آنان كه آيات خدا را انكار مى‌كردند [از حق‌] گردانيده مى‌شوند.

معزی : چنین به دروغ رانده شدند آنان که بودند آیتهای خدا را انکار می‌کردند

مکارم شیرازی : اینچنین کسانی که آیات خدا را انکار می‌کردند (از راه راست) منحرف می‌شوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : W ten sposób oszukani są ci, którzy odrzucają znaki Boga.

Portuguese - Português

El-Hayek : Assim se desviam aqueles que negam os versículos de Deus.

Romanian - Română

Grigore : Astfel, se întorc de la El, cei care se leapădă de semnele Lui.

Russian - русский

Абу Адель : Так [как вы, о неверующие курайшиты, отвергли Истину и отвернулись от нее] отвращены (от Истины) и те, которые отрицали знамения Аллаха [Его доводы и доказательства].

Аль-Мунтахаб : Так заблуждались и отвращались от прямого пути истины те, которые жили до вас, опровергая знамения Аллаха и не признавая их.

Крачковский : Так совращены и те, которые отрицают знамения Аллаха.

Кулиев : Таким же образом отвращаются те, которые отвергают знамения Аллаха.

Кулиев + ас-Саади : Таким же образом отвращаются те, которые отвергают знамения Аллаха. [[Обольщение и заблуждение - это справедливое наказание для тех, кто отвергает знамения Аллаха, враждует с Его посланниками и уклоняется от единобожия и поклонения одному Аллаху. Всевышний сказал: «Когда ниспосылается сура, они смотрят друг на друга: “Видит ли вас кто-нибудь?” А затем они отворачиваются. Аллах отвратил их сердца, потому что они - люди неразумные» (9:127).]]

Османов : Так удалились [с пути истины] те, которые отвергают знамения Аллаха.

Порохова : Отвращены все те, кто отвергает Знамения Господни (на земле).

Саблуков : Нерассудительны также и те, которые отвергают знамения Божии.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اھڙي طرح اُھي (سئين واٽ کان) ڀُلائبا آھن جن الله جي آيتن جو انڪار ٿي ڪيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Saas ookale yaa loo iilay kuwii aayaadka Eebe diidi jiray.

Spanish - Española

Bornez : Así fue como se desviaron quienes rechazaban las señales de Dios.

Cortes : Del mismo modo fueron desviados quienes rechazaron los signos de Alá.

Garcia : Así también fueron apartados [del camino recto] quienes rechazaron los signos de Dios.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Namna hivi ndivyo walivyo geuzwa walio kuwa wakizikataa Ishara za Mwenyezi Mungu.

Swedish - svenska

Bernström : I en sådan begreppsförvirring råkar de som [mot bättre vetande] avvisar Guds budskap.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳамчунин инҳо, ки оёти Худоро инкор мекунанд, аз имон рӯй бармегардонанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நிராகரித்துக் கொண்டிருந்தார்களே அவர்களும் இவ்வாறே திருப்பப்பட்டனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әүвәлге кәферләр Аллаһудан качкан кеби, хәзерге кәферләр дә аятьләрен инкяр итеп Аллаһуга гыйбадәт кылудан качарлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เช่นนั้นแหละ บรรดาผู้ที่ปฏิเสธต่อสัญญาณทั้งหลายของอัลลอฮฺ จะถูกทำให้หันเหออก (จากสัจธรรม)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İşte böyle kapılırlar Allah'ın delillerini, bilebile inkar edenler.

Alİ Bulaç : İşte, Allah'ın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar.

Çeviriyazı : keẕâlike yü'fekü-lleẕîne kânû biâyâti-llâhi yecḥadûn.

Diyanet İşleri : Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı.

Diyanet Vakfı : Allah'ın ayetlerini inatla inkar edenler işte (haktan) böyle döndürülür.

Edip Yüksel : ALLAH'ın ayet ve mucizelerini red edenler işte böyle saptırılırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte Allah'ın âyetlerini inkâr edenler böyle çevriliyorlar.

Öztürk : Allah'ın ayetlerine kafa tutanlar, işte böyle döndürülürler.

Suat Yıldırım : Gerçek durumu bile bile Allah'ın âyetlerini inkâr edenler, aynı şekilde, haktan yüz çevirmişlerdi.

Süleyman Ateş : İşte Allah'ın ayetlerini kasden inkar edenler de (haktan) böyle çevriliyorlardı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِسی طرح وہ سب لوگ بہکائے جاتے رہے ہیں جو اللہ کی آیات کا انکار کرتے تھے

احمد رضا خان : یونہی اوندھے ہوتے ہیں وہ جو اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں

احمد علی : اسی طرح وہ لوگ بھی الٹے چلا کرتے تھے جو الله کی نشانیوں کا انکار کیا کرتے تھے

جالندہری : اسی طرح وہ لوگ بھٹک رہے تھے جو خدا کی آیتوں سے انکار کرتے تھے

طاہر القادری : اسی طرح وہ لوگ بہکے پھرتے تھے جو اللہ کی آیتوں کا انکار کیا کرتے تھے،

علامہ جوادی : اسی طرح وہ لوگ بہکائے جاتے ہیں جو اللہ کی نشانیوں کا انکار کردیتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اسی طرح وه لوگ بھی پھیرے جاتے رہے جو اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے

محمد حسین نجفی : اسی طرح وہ لوگ (بھی) بہکائے جاتے رہے ہیں جو اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلار (ھىدايەتتىن ۋە ھەقىقەتتىن) شۇنداق بۇرۇلۇپ كېتىدۇ (ئى مۇھەممەد! قەۋمىڭنىڭ اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقىغا قايغۇرۇپ كەتمىگىن، ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەنلەر مۇشۇنداق قىلغان)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳнинг оятларини инкор қиладиганлар ана шундай бурилиб кетурлар.