بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النساء الآية 99 | سوره 4 آیه 99

The Holy Quran | Surah An-Nisa Ayat 99 | Surah 4 Verse 99

فَأُولَئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا ﴿4:99

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : këta janë ata, të cilëve Perëndia ua shlyen mëkatet e tyre, se Perëndia, me të vërtetë, është shlyes dhe falës i mëkateve.

Feti Mehdiu : All-llahu, mbase do t’ua falë, sepse All-llahu është ai që fshin dhe fal mëkatet.

Sherif Ahmeti : Atyre do t’ua falë All-llahu. All-llahu është që shlyen e falë shumë (gabime).

Amazigh

At Mensur : Widak, amar Öebbi ad asen Isemmeê. Öebbi Izga Ipqili, Ipsemmiê.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأولئك عسى اللهُ أن يعفو عنهم وكان الله عفوَّا غفورا».

تفسير المیسر : فهؤلاء الضعفاء هم الذين يُرجى لهم من الله تعالى العفو؛ لعلمه تعالى بحقيقة أمرهم. وكان الله عفوًا غفورًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም አላህ ከእነርሱ ይቅርታ ሊያደርግ ይሻል፡፡ አላህም ይቅር ባይ መሓሪ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ola bilsin ki, Allah onları əfv etsin. Allah əfv edəndir, bağışlayandır!

Musayev : Ola bilsin ki, Allah onları əfv etsin. Həqiqətən, Allah əfv edəndir, Bağışlayandır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যে আল্লাহ্‌র পথে হিজরত করবে সে পৃথিবীতে পাবে বহু আশ্রয়স্থল ও প্রাচুর্য! আর যে কেউ তার বাড়িঘর থেকে আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের দিকে হিজরত ক’রে বের হয়ে আসে, তারপর মৃত্যু তাকে পাকড়াও করে, তাহলে তার প্রতিদান নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র কাছে মওজুদ রয়েছে! আর আল্লাহ্ হচ্ছেন পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, আশা করা যায়, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করবেন। আল্লাহ মার্জনাকারী, ক্ষমাশীল।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allah će, ima nade, oprostiti jer Allah briše grijehe i prašta.

Mlivo : Pa tim takvima će možda Allah da izbriše, a Allah je Brisalac (grijeha), Oprosnik.

Bulgarian - български

Теофанов : Тези Аллах може и да извини. Аллах е извиняващ, опрощаващ.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这等人,真主或许恕饶他们。真主是至恕的,是至赦的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這等人,真主或許恕饒他們。真主是至恕的,是至赦的。

Czech - čeština

Hrbek : Bůh možná vymaže viny jejich, neboť Bůh je odpouštějící, milostivý.

Nykl : těm snad odpustí Bůh, neboť Bůh velký jest v odpouštění a milosti své.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންގެ ކިބައިން اللَّه، عفو ކުރެއްވުން ގާތްވެގެންވެއެވެ. ގިނަގިނައިން عفو ކުރައްވާ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ ކަލަކުކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dezen zal God misschien vergeven; want God is vergevingsgezind en genadig.

Leemhuis : Zij zijn het aan wie God misschien vergiffenis zal schenken. God is lankmoedig en vergevend. *

Siregar : Zij zijn het van wie Allah hopelijk (de fouten) zal uitwissen. En Allah is Vergevend, Vergevens- gezind.

English

Ahmed Ali : May well hope for the mercy of God; and God is full of mercy and grace.

Ahmed Raza Khan : So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.

Arberry : haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving.

Daryabadi : These: belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving.

Hilali & Khan : For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.

Itani : These—God may well pardon them. God is Pardoning and Forgiving.

Maududi : maybe Allah shall pardon these, for Allah is All-Pardoning, All-Forgiving.

Mubarakpuri : These are they whom Allah is likely to forgive them, and Allah is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

Pickthall : As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.

Qarai : Maybe Allah will excuse them, for Allah is all-excusing, all-forgiving.

Qaribullah & Darwish : Those, Allah may pardon them, He is the Pardoner, the Forgiver.

Saheeh International : For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving.

Sarwar : perhaps God will forgive them; He is All-merciful and All-forgiving.

Shakir : So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.

Transliteration : Faolaika AAasa Allahu an yaAAfuwa AAanhum wakana Allahu AAafuwwan ghafooran

Wahiduddin Khan : God may well pardon them. God is ever-pardoning and ever forgiving.

Yusuf Ali : For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.

French - français

Hamidullah : A ceux-là, il se peut qu'Allah donne le pardon. Allah est Clément et Pardonneur.

German - Deutsch

Abu Rida : Diese sind es, denen Allah vergeben möge; denn Allah ist Allvergebend, Allverzeihend.

Bubenheim & Elyas : Jenen wird Allah vielleicht verzeihen. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend.

Khoury : Diesen möge der Herr verzeihen! Und Gott ist voller Verzeihung und Vergebung.

Zaidan : Diesen möge ALLAH vergeben. Und ALLAH bleibt immer reue-annehmend, allvergebend.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, waɗannan akwai tsammãnin Allah Ya yãfe laifi daga gare su, kuma Allah Yã kasance Mai yãfẽwa ne, Mai gãfara.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो सम्भव है कि अल्लाह ऐसे लोगों को छोड़ दे; क्योंकि अल्लाह छोड़ देनेवाला और बड़ा क्षमाशील है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उम्मीद है कि ख़ुदा ऐसे लोगों से दरगुज़रे और ख़ुदा तो बड़ा माफ़ करने वाला और बख्शने वाला है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : mereka itu, mudah-mudahan Allah memaafkannya. Dan adalah Allah Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun.

Quraish Shihab : Mereka, mudah-mudahan, akan memperoleh ampunan. Allah memang sungguh Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun.

Tafsir Jalalayn : (Maka mereka ini, moga-moga Allah memaafkan mereka dan Allah Maha Pemaaf lagi Maha Pengampun.)

Italian - Italiano

Piccardo : forse a questi Allah perdonerà. Allah è indulgente, perdonatore.

Japanese -日本

Japanese : これらの者には,あるいはアッラーの御許しがあろう。アッラーは,罪障を消滅なされる御方,度々御赦しなされる御方である。

Korean -한국인

Korean : 그리하여 하나님께서는 그들 에게 은혜를 베푸시니 하나님은 은혜와 관용으로 충만하시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئا ئه‌وانه خوا لێبووردن و چاوپۆشی بۆ ئاماده کردوون و خوا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام زۆر لێخۆشبووه‌و زۆریش چاوپۆشی ده‌کات (مه‌به‌ست له وشه‌ی ـ عسی ـ بۆ هاتنه دی به‌ڵێنه خواییه‌که‌یه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Maka mereka (yang demikian sifatnya), mudah-mudahan Allah maafkan mereka. Dan (ingatlah), Allah Maha Pemaaf, lagi Maha Pengampun.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അത്തരക്കാര്‍ക്ക് അല്ലാഹു മാപ്പുനല്‍കിയേക്കാം. അല്ലാഹു അത്യധികം മാപ്പ് നല്‍കുന്നവനും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനുമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത്തരക്കാര്‍ക്ക് അല്ലാഹു മാപ്പേകിയേക്കാം. അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പേകുന്നവനും പൊറുക്കുന്നവനുമാണല്ലോ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Kanskje vil Gud stryke over det for disse. Gud stryker ut og tilgir.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دغه خلق (چې دي) امېد دى چې الله به هغوى ته معافي وكړي او الله له ازله ښه معافي كوونكى، ښه بخښونكى دى

Persian - فارسی

انصاریان : پس اینانند که امید است خدا از آنان درگذرد؛ و خدا همواره گذشت کننده و بسیار آمرزنده است.

آیتی : باشد كه خداشان عفو كند كه خدا عفوكننده و آمرزنده است.

بهرام پور : پس اينها را اميد است كه خدا ببخشايد و خداوند خطابخش آمرزنده است

قرائتی : تنها اینانند که امید است خداوند از آنان درگذرد و خداوند همواره آمرزنده و بخشاینده است.

الهی قمشه‌ای : آنها امیدوار به عفو و بخشش خدا باشند، که خدا گناهشان را می‌بخشد و خدا بخشنده و آمرزنده است.

خرمدل : پس امید است که خداوند از آنان درگذرد (چون قدرت هجرت نداشته‌اند) و خداوند بس عفوکننده و آمرزنده است. [[«عَفُوّ»: بسیار عفوکننده.]]

خرمشاهی : اینان را باشد که خداوند ببخشاید و خداوند بخشاینده آمرزگار است‌

صادقی تهرانی : پس ایشان، امید است خدا از آنان درگذرد و خدا همواره خطا بخش و پوشنده بوده است.

فولادوند : پس آنان [كه فى الجمله عذرى دارند] باشد كه خدا از ايشان درگذرد، كه خدا همواره خطابخش و آمرزنده است.

مجتبوی : اينانند كه اميد است خدا از آنان درگذرد، و خدا درگذرنده و آمرزگار است.

معزی : که اینان را امید است خدا درگذرد از ایشان و خدا است بخشنده آمرزگار

مکارم شیرازی : ممکن است خداوند، آنها را مورد عفو قرار دهد؛ و خداوند، عفو کننده و آمرزنده است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tym, być może, odpuści Bóg! Bóg jest odpuszczający, przebaczający!

Portuguese - Português

El-Hayek : A estes, quiçá Deus os indulte, porque é Remissório, Indulgentíssimo.

Romanian - Română

Grigore : Aceştia sunt cei pe care Dumnezeu i-ar putea îngădui. Dumnezeu este Îngăduitor, Iertător.

Russian - русский

Абу Адель : Этим [слабым], может быть, простит Аллах: ведь Аллах – снисходительный (и) прощающий!

Аль-Мунтахаб : Этим, может быть, простит Аллах. Поистине, Аллах Всевышний прощающ, снисходителен!

Крачковский : Этим, может быть, простит Аллах: ведь Аллах - извиняющий и прощающий!

Кулиев : Таких Аллах может простить, ведь Аллах - Снисходительный, Прощающий.

Кулиев + ас-Саади : Таких Аллах может простить, ведь Аллах - Снисходительный, Прощающий. [[Аллах сделал исключение для тех, кто действительно не имеет возможности совершить переселение, и сказал, что грозное предупреждение не распространяется на слабых мужчин, женщин и детей, которые не могут найти выход из положения. Их Аллах может простить, ведь Он - Снисходительный, Прощающий. Такие выражения означают, что Всевышний Аллах обязательно поступит так, проявив великодушие и снисходительность. Этими словами Аллах дал надежду на вознаграждение людям, которые не выполняют некоторые из своих обязанностей надлежащим образом, делают упущения и не заслуживают такого вознаграждения. А лучше всего об этом известно Аллаху. Из этого прекрасного аята следует, что если человек не в состоянии выполнить предписанный ему обязательный или желательный поступок, то он заслуживает прощения. По этой причине Аллах сказал о тех, кто не может участвовать в джихаде: «Нет греха на слепом, и нет греха на хромом, и нет греха на больном. Кто подчинится Аллаху и Его посланнику, того Он введет в Райские сады, в которых текут реки. А кто отвернется, того Он подвергнет мучительным страданиям» (48:17). Говоря о религиозных предписаниях в целом, Всевышний Аллах сказал: «Бойтесь Аллаха по мере своих возможностей» (64:16). Пророк же, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Если я отдал вам приказ, то выполняйте его по мере своих возможностей». Однако человек заслуживает оправдания и прощения только в том случае, если он сделал все возможное и пошел на любые ухищрения, чтобы выполнить приказ, поскольку Аллах сделал исключение только для тех, кто не смог даже ухитриться. Из этого аята следует, что наличие проводника или знание правильной дороги относится к условиям, определяющим возможности человека для совершения хаджа, малого паломничества или выполнения других предписаний, связанных с путешествием.]]

Османов : которым, быть может, Аллах простит, ибо Аллах - милосердный, прощающий.

Порохова : Им, может быть, простит Аллах, - Прощающ Он и снисходителен (к земным заботам)!

Саблуков : Бог, может быть, простит их: Бог извиняющий, прощающий.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ويجھو انھن کي الله معاف ڪرڻ تي آھي، ۽ الله معافي ڏيندڙ بخشڻھار آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwaas wuxuu u dhawyahay Eebe inuu iska Cafiyo Xaggooda, Eebana waa Saamaxe Dhaafa (Dambiga).

Spanish - Española

Bornez : A esos posiblemente Dios les perdone, pues Dios es indulgente, perdonador.

Cortes : A éstos puede que Alá les perdone. Alá es perdonador, indulgente.

Garcia : A ellos Dios los perdonará, porque Dios es Remisorio, Indulgente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi hao huenda Mwenyezi Mungu akawasamehe. Na Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kusamehe, Mwingi wa maghfira.

Swedish - svenska

Bernström : för dem finns hoppet om Guds förlåtelse - Gud utplånar och förlåter mycken synd.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Шояд, ки Худояшон афв кунад, ки Худо афвкунандаву омурзанда аст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அத்தகையோரை அல்லாஹ் மன்னிக்கப் போதுமானவன்;. ஏனெனில் அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவனாகவும், பிழை பொறுப்பவனாகவும் இருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу гозерле кешеләрне Аллаһуның гафу итүе бик өметледер, Аллаһ гафу итүче, ярлыкаучы булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ชนเหล่านี้แหละ อัลลอฮฺ อาจจะทรงยกโทษให้แก่พวกเขา และอัลลอฮฺเป็นทรงยกโทษเสมอ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlardır Allah'ın bağışlayacağı umulanlar ve Allah bağışlayıcıdır, suçları örtücüdür.

Alİ Bulaç : Umulur ki Allah bunları affeder. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır.

Çeviriyazı : feülâike `asa-llâhü ey ya`füve `anhüm. vekâne-llâhü `afüvven gafûrâ.

Diyanet İşleri : İşte Allah'ın bunları affetmesi umulur. Allah Affedendir, Bağışlayan'dır.

Diyanet Vakfı : İşte bunları, umulur ki Allah affeder; Allah çok affedicidir, bağışlayıcıdır.

Edip Yüksel : Böylelerinin ALLAH tarafından affedilmesi umulur. ALLAH Affedicidir, Bağışlayandır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Allah çok affedici, çok bağışlayıcıdır.

Öztürk : Bunların, Allah tarafından affedilmeleri umulur. Allah affedicidir, günahları bağışlayıcıdır.

Suat Yıldırım : Ancak, her türlü imkândan mahrum ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar. Çünkü bunları Allah'ın affedeceği umulur. Allah gerçekten afüv ve gafurdur (affı ve mağfireti boldur).

Süleyman Ateş : Çünkü Allah'ın onları affetmesi umulur. Allah, çok affeden, çok bağışlayandır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بعید نہیں کہ اللہ انہیں معاف کر دے، اللہ بڑا معاف کرنے والا اور درگزر فرمانے والا ہے

احمد رضا خان : تو قریب ہے اللہ ایسوں کو معاف فرمائے اور اللہ معاف فرمانے والا بخشنے والا ہے،

احمد علی : پس امید ہے کہ ایسوں کو الله معاف کر دے اور الله معاف کرنے والا بخشنے والا ہے

جالندہری : قریب ہے کہ خدا ایسوں کو معاف کردے اور خدا معاف کرنے والا (اور) بخشنے والا ہے

طاہر القادری : سو یہ وہ لوگ ہیں کہ یقیناً اللہ ان سے درگزر فرمائے گا، اور اللہ بڑا معاف فرمانے والا بخشنے والا ہے،

علامہ جوادی : یہی وہ لوگ ہیں جن کو عنقریب خدا معاف کردے گا کہ وہ بڑا معاف کرنے والا اور بخشنے والا ہے

محمد جوناگڑھی : بہت ممکن ہے کہ اللہ تعالیٰ ان سے درگزر کرے، اللہ تعالیٰ درگزر کرنے واﻻ اور معاف فرمانے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : یہی وہ لوگ ہیں جن کو عنقریب خدا معاف کر دے گا کہ وہ بڑا معاف کرنے والا اور بڑا بخشنے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەنە شۇلارنى اﷲ ئەپۇ قىلغاي. اﷲ ناھايىتى ئەپۇ قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ана ўшалар, шоядки, Аллоҳ уларни афв этса. Зотан, Аллоҳ афв этувчи ва мағфират қилувчи зотдир.