بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النساء الآية 70 | سوره 4 آیه 70

The Holy Quran | Surah An-Nisa Ayat 70 | Surah 4 Verse 70

ذَلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ عَلِيمًا ﴿4:70

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kjo dhunti është nga Perëndia, e mjafton që Perëndia është dijtës i çdo gjëje.

Feti Mehdiu : Ajo do të jetë dhuratë prej All-llahut, dhe mjafton që All-llahu i di të tëra.

Sherif Ahmeti : Ky shpërblim i madh është prej All-llahut. Mjafton që All-llahu di mësë miri.

Amazigh

At Mensur : Wagi d lfevl s$uô Öebbi. Nesteqnaâ s Öebbi d Amusnaw.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ذلك» أي كونهم مع ذكر مبتدأ خبره «الفضل من الله» تفضل به عليهم لا أنهم نالوه بطاعتهم «وكفى بالله عليما» بثواب الآخرة أي فثقوا بما أخبركم به (ولا ينبئك مثل خبير).

تفسير المیسر : ذلك العطاء الجزيل من الله وحده. وكفى بالله عليما يعلم أحوال عباده، ومَن يَستحقُّ منهم الثواب الجزيل بما قام به من الأعمال الصالحة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ ችሮታ ከአላህ ነው፡፡ አዋቂነትም በአላህ በቃ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu mükafat Allah tərəfindəndir. (Hər şeyi) bilən Allah (sizə) kifayət edər!

Musayev : Bu lütf Allahdandır. Bilən olaraq Allah kifayət edər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ওহে যারা ঈমান এনেছ! নিজেদের সতর্কতামূলক সাজ-সরাম নাও, তারপর ভিন্ন ভিন্ন দল হয়ে বেরিয়ে পড়ো অথবা এগিয়ে চলো দলবদ্ধভাবে।

মুহিউদ্দীন খান : এটা হল আল্লাহ-প্রদত্ত মহত্ত্ব। আর আল্লাহ যথেষ্ট পরিজ্ঞাত।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ta blagodat će od Allaha biti, a dovoljno je to što Allah sve zna.

Mlivo : To je blagodat od Allaha, a dovoljan je Allah Znalac.

Bulgarian - български

Теофанов : Такава е благодатта от Аллах. Достатъчно Аллах знае.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这是从真主发出的恩惠。真主足为全知者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這是從真主發出的恩惠。真主足為全知者。

Czech - čeština

Hrbek : Takové je dobrodiní od Boha přicházející - a Bůh plně dostačuje jako vševědoucí!

Nykl : Toto bude milostí jim od Boha: a Bůh dobře ví, koho má vyznamenávati.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ فضل ވަންތަކަން ވަނީ، اللَّه ގެ حضرة ންނެވެ. މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ފުދެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit is Gods goedheid; en Gods wetenschap is toereikend.

Leemhuis : Dat is de goedgunstigheid van God. God is goed genoeg als wetende.

Siregar : Dat is de gunst van Allah en het is voldoende dat Allah Alwetend is.

English

Ahmed Ali : This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing.

Ahmed Raza Khan : This is Allah’s munificence; and Allah is Sufficient, the All Knowing.

Arberry : That is the bounty from God; God suffices as One who knows.

Daryabadi : That is the grace from Allah, and sufficeth Allah as Knower!

Hilali & Khan : Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as All-Knower.

Itani : That is the grace from God. God suffices as Knower.

Maududi : That is a bounty from Allah, and Allah suffices to know the truth.

Mubarakpuri : Such is the bounty from Allah, and Allah is sufficient as All-Knower.

Pickthall : That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower.

Qarai : That is the grace of Allah, and Allah suffices as knower [of His creatures].

Qaribullah & Darwish : This is the Bounty of Allah. It is sufficient that Allah is the Knowledgeable.

Saheeh International : That is the bounty from Allah, and sufficient is Allah as Knower.

Sarwar : The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you).

Shakir : This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower.

Transliteration : Thalika alfadlu mina Allahi wakafa biAllahi AAaleeman

Wahiduddin Khan : That is God's favour. Sufficient is God's infinite knowledge.

Yusuf Ali : Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all.

French - français

Hamidullah : Cette grâce vient d'Allah. Et Allah suffit comme Parfait Connaisseur.

German - Deutsch

Abu Rida : Derart ist eine Gnade von Allah, und Allah genügt als Allwissender.

Bubenheim & Elyas : Das ist die Huld von Allah, und Allah genügt als Allwissender.

Khoury : Das ist die Huld Gottes. Und Gott genügt als der, der Bescheid weiß.

Zaidan : Diese Gunst erweist ALLAH. Und ALLAH genügt als Allwissender.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waccan falalar daga Allah take, kuma Allah Yã isa zama Masani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह अल्लाह का उदार अनुग्रह है। और काफ़ी है अल्लाह, इस हाल में कि वह भली-भाँति जानता है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये ख़ुदा का फ़ज़ल (व करम) है और ख़ुदा तो वाक़िफ़कारी में बस है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Yang demikian itu adalah karunia dari Allah, dan Allah cukup mengetahui.

Quraish Shihab : Derajat yang mulia itu akan diberikan pada orang-orang yang menaati Allah dan rasul-Nya, sebagai karunia yang agung dari Allah, Yang Maha Mengetahui dan memberi balasan terhadap semua perbuatan. Cukuplah pengetahuan Allah atas perbuatan orang yang beriman ketika ia menaati-Nya dan memohon perkenan-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Demikian itu) artinya keadaannya bersama orang-orang yang disebutkan itu, menjadi mubtada sedangkan khabarnya ialah (karunia dari Allah) yang dianugerahkan-Nya kepada mereka, jadi bukan hasil dari ketaatan mereka sendiri. (Dan Allah cukup mengetahui) tentang pahala-pahala di akhirat, maka percayalah kamu kepada-Nya karena tak ada lagi yang lebih berwenang dalam penyampaian berita itu daripada-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Questa è la grazia di Allah. Basta Allah ad essere onnisciente.

Japanese -日本

Japanese : これはアッラーからの恩恵である。アッラーは凡てのことにぬかりなく通暁しておられる。

Korean -한국인

Korean : 그것이 바로 하나님의 은혜 이거늘 하나님은 모든 것을 아심 으로 충만하시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و ڕێزو به‌هره گه‌وره‌یه هه‌ر له‌لایه‌ن خواوه‌یه (بۆ به‌خته‌وه‌رانه‌)، خوا خۆی به‌سه که زانایه به‌هه‌موو شتێک.

Malay - Melayu

Basmeih : Yang demikian itu adalah limpah kurnia dari Allah; dan cukuplah Allah Yang Maha Mengetahui (akan balasan pahalanya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹമത്രെ അത്‌. എല്ലാം അറിയുന്നവനായി അല്ലാഹു മതി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹം തന്നെയാണത്. എല്ലാം അറിയുന്നവനായി അല്ലാഹു തന്നെ മതി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Slik er Guds godhet. Gud strekker til når det gjelder viten.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دا د الله له جانبه (پېرزویَنه او) فضل دى او الله كافي دى، ښه پوه

Persian - فارسی

انصاریان : این [رفاقت با آنان] بخشش و فضلی از سوی خداست، و [در استحقاق این کرامت و فضل] کافی است که خدا [به نیّات و اعمال مطیعان] داناست.

آیتی : اين فضيلتى است از جانب خدا و بسنده است خداى دانا.

بهرام پور : اين تفضّل از جانب خداست و آگاهى خدا كفايت مى‌كند

قرائتی : این فضیلت از سوى خداست و دانایىِ خدا [به احوال بندگانش] کافى است.

الهی قمشه‌ای : این فضل و بخشش از سوی خداست، و علم (ازلی) خدا کفایت کند.

خرمدل : این (منزلت بزرگی که به مطیعان فرمان خدا و پیغمبر داده می‌شود) موهبتی از سوی خدا (برای ایشان) است و (خداوند باخبر از اعمال بندگان است و پاداش ایشان را به بهترین وجه می‌دهد، و برای بندگانی که راه طاعت او می‌پویند و رضای وی می‌جویند) کافی است که خدا آگاه باشد. [[«ذلِکَ الْفَضْلُ مِنَ اللهِ»: ذلِکَ مبتدا، و فَضْل عطف بیان، و مِنَ اللهِ خبر است. یا این که فَضْل خبر اوّل و مِنَ اللهِ خبر دوم است.]]

خرمشاهی : این بخشش الهی است و خدا دانایی بسنده است‌

صادقی تهرانی : این فضیلت از خداست و خدا در دانایی بسنده است.

فولادوند : اين تفضّل از جانب خداست، و خدا بس داناست.

مجتبوی : اين فزونى و برترى از جانب خداست و خدا دانايى بسنده است.

معزی : این است فزونی از خدا و بس است خدا دانا

مکارم شیرازی : این موهبتی از ناحیه خداست. و کافی است که او، (از حالِ بندگان، و نیّات و اعمالشان) آگاه است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : To jest łaska od Boga. I Bóg wystarcza jako wszechwiedzący!

Portuguese - Português

El-Hayek : Tal é a benignidade de Deus. E basta Deus, Que é Sapientíssimo.

Romanian - Română

Grigore : Acesta este harul lui Dumnezeu! Dumnezeu este îndeajuns de Ştiutor!

Russian - русский

Абу Адель : Это – щедрость от Аллаха. И достаточно Аллаха, как знающего!

Аль-Мунтахаб : Особая милость и благословение тому, кто повинуется Аллаху и Его посланнику - это большая щедрость от Аллаха. Он Всеведущ, знает все деяния и воздаст за них. Верующему довольно, что Аллах знает его истинные мысли: как он повинуется Ему и стремится к Его благоволению.

Крачковский : Это - щедрость от Аллаха. И довольно в Аллахе знающего!

Кулиев : Такова милость от Аллаха, и довольно того, что Аллах ведает о всякой вещи.

Кулиев + ас-Саади : Такова милость от Аллаха, и довольно того, что Аллах ведает о всякой вещи. [[Такова милость, которую правоверные получают от Аллаха! Он помог им обрести ее, оказал им поддержку и почтил их вознаграждением, которое они даже не заслужили своими деяниями. Довольно того, что Аллаху известно о деяниях рабов и известно, кто из них заслуживает щедрого вознаграждения благодаря праведным деяниям, которые он совершил от всей души.]]

Османов : И все это - милость от Аллаха: И только Аллах ведает обо всем.

Порохова : Вот такова Господня щедрость, - Довольно для Него, что все Он знает!

Саблуков : Таковы щедроты Божии! Бог - вполне знающий.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اِھو فضل الله جي طرفان آھي، ۽ الله ڄاڻندڙ بس آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Arrintaasuna waa Fadliga Eebe waxaana ku Filan Eebe Ogaansho.

Spanish - Española

Bornez : ¡Este el favor que proviene de Dios! Y es suficiente con que Dios conozca.

Cortes : Así es el favor de Alá. Alá basta como omnisciente.

Garcia : Esa es la generosidad de Dios. Y Dios es el único que todo lo sabe.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hiyo ni fadhila itokayo kwa Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa kutosha.

Swedish - svenska

Bernström : Detta är Guds nåd! Ingen kunskap [om de troendes förtjänster] behövs utöver Guds vetande.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ин фазилатест аз ҷониби Худо ва басандааст Худой доно!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இந்த அருட்கொடை அல்லாஹ்விடமிருந்து கிடைத்ததாகும்; (எல்லாவற்றையும்) அறிந்து கொள்வதில் அல்லாஹ் போதுமானவனாக இருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу фазыйләт Аллаһудан, ягъни Аллаһуга һәм расүлгә итагат кылучыларның җәннәттә бөек дәрәҗәле затлар белән бергә булулары Аллаһуның рәхмәтеннәндер. Бу дүрт төрле затлар янына җәннәткә керергә кем тиешлерәк икәнен белергә Аллаһ җитәдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ความกรุณาดังกล่าวนั้นมาจากอัลลอฮฺและพอเพียงแล้วที่อัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bu lütuf ve ihsan, Allah'tandır ve Allah'ın her şeyi bilmesi yeter.

Alİ Bulaç : Bu fazl (bol ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.

Çeviriyazı : ẕâlike-lfaḍlü mine-llâh. vekefâ billâhi `alîmâ.

Diyanet İşleri : Bu nimet, Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.

Diyanet Vakfı : Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.

Edip Yüksel : Bu lütuf ALLAH'tandır. Bilen olarak ALLAH yeter.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.

Öztürk : Böylesi bir beraberlik Allah'ın lütfudur. Herşeyi bilici olarak Allah yeter.

Suat Yıldırım : Bu, Allah'tan bir lütuftur. Bu lütfa lâyık olanların kadrini Allah’ın bilmesi yeter de artar!

Süleyman Ateş : Bu ni'met, Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ حقیقی فضل ہے جو اللہ کی طرف سے ملتا ہے اور حقیقت جاننے کے لیے بس اللہ ہی کا علم کافی ہے

احمد رضا خان : یہ اللہ کا فضل ہے، اور اللہ کافی ہے جاننے والا،

احمد علی : یہ الله کی طرف سے احسان ہے اور الله کافی ہے جاننے والا

جالندہری : یہ خدا کا فضل ہے اور خدا جاننے والا کافی ہے

طاہر القادری : یہ فضل (خاص) اللہ کی طرف سے ہے، اور اللہ جاننے والا کافی ہے،

علامہ جوادی : یہ اللہ کی طرف سے فضل و کرم ہے اور خدا ہر ایک کے حالات کے علم کے لئے کافی ہے

محمد جوناگڑھی : یہ فضل اللہ تعالیٰ کی طرف سے ہے اور کافی ہے اللہ تعالیٰ جاننے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : یہ اللہ کا خاص فضل ہے اور اللہ کا علم کافی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ پەزل اﷲ تەرىپىدىندۇر، اﷲ (پەزل - ئېھسانغا تېگىشلىك بولغانلارنى) بىلىشتە يېتەرلىكتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бу–Аллоҳдан бўлган фазлдир ва билгувчиликда Аллоҳнинг Ўзи кифоя қилур.