بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النساء الآية 68 | سوره 4 آیه 68

The Holy Quran | Surah An-Nisa Ayat 68 | Surah 4 Verse 68

وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا ﴿4:68

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe me siguri do t’i çonim në rrugë të drejtë.

Feti Mehdiu : Edhe do t’i drejtonim në rrugë të drejtë.

Sherif Ahmeti : Dhe do t’i udhëzonim në rrugë të drejtë.

Amazigh

At Mensur : A ten Nenhu s abrid uwqim.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولهديناهم صراطا مستقيما» قال بعض الصحابة للنبي صلى الله عليه وسلم كيف نراك في الجنة وأنت في الدرجات العلى ونحن أسفل منك فنزل.

تفسير المیسر : ولو أوجبنا على هؤلاء المنافقين المتحاكمين إلى الطاغوت أن يقتل بعضهم بعضًا، أو أن يخرجوا من ديارهم، ما استجاب لذلك إلا عدد قليل منهم، ولو أنهم استجابوا لما يُنصحون به لكان ذلك نافعًا لهم، وأقوى لإيمانهم، ولأعطيناهم من عندنا ثوابًا عظيمًا في الدنيا والآخرة، ولأرشدناهم ووفقناهم إلى طريق الله القويم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቀጥተኛውንም መንገድ በእርግጥ በመራናቸው ነበር፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və onları düz yola yönəldərdik.

Musayev : və onları doğru yola yönəldərdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা নিশ্চয়ই তাদের পরিচালিত করতাম সহজ-সঠিক পথে। আর যে কেউ আল্লাহ্‌র ও রসূলের আজ্ঞাপালন করে, -- এরাই তবে রয়েছে তাঁদের সঙ্গে যাঁদের উপরে আল্লাহ্ নিয়ামত প্রদান করেছেন -- নবীগণের মধ্য থেকে, ও সত্যপরায়ণদের ও সাক্ষ্যদাতাদের এবং সৎকর্মীদের, -- আর এরঁা হচ্ছেন সর্বাঙ্গসুন্দর বন্ধুবর্গ।

মুহিউদ্দীন খান : আর তাদেরকে সরল পথে পরিচালিত করব।

Bosnian - bosanski

Korkut : i na Pravi put ih usmjerili.

Mlivo : I sigurno ih uputili putu pravom.

Bulgarian - български

Теофанов : и да ги насочим по правия път.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我必定指引他们一条正路。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我必定指引他們一條正路。

Czech - čeština

Hrbek : a byli bychom je uvedli na stezku přímou.

Nykl : a byli bychom vedli je stezkou přímou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި، ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަކަށް އެއުރެންނަށް މަގު ދެއްކެވީމުހެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En op den rechten weg geleid hebben.

Leemhuis : En Wij zouden hen op een juiste weg leiden.

Siregar : En Wij zouden hen op een recht Pad geleid hetben.

English

Ahmed Ali : And led them to the path that is straight.

Ahmed Raza Khan : And would certainly guide them to the Straight Path.

Arberry : and guided them on a straight path.

Daryabadi : And We would surely have guided them on the right path.

Hilali & Khan : And indeed We should have guided them to a Straight Way.

Itani : And We would have guided them on a straight path.

Maududi : and guide them to a straight way.

Mubarakpuri : And indeed We would have guided them to the straight way.

Pickthall : And should guide them unto a straight path.

Qarai : and We would have guided them to a straight path.

Qaribullah & Darwish : and guided them to a Straight Path.

Saheeh International : And We would have guided them to a straight path.

Sarwar : and guided them to the right path.

Shakir : And We would certainly have guided them in the right path.

Transliteration : Walahadaynahum siratan mustaqeeman

Wahiduddin Khan : and guided them to a straight path.

Yusuf Ali : And We should have shown them the Straight Way.

French - français

Hamidullah : et Nous les aurions guidé certes, vers un droit chemin.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir würden sie sicher auf den geraden Weg leiten.

Bubenheim & Elyas : und würden sie wahrlich (auf) einen geraden Weg leiten.

Khoury : Und Wir würden sie einen geraden Weg führen.

Zaidan : ebenfalls hätten WIR sie gewiß zu einem geraden Weg rechtgeleitet.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne, dã Mun shiryar da su hanya madaidaiciya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उन्हें सीधे मार्ग पर लगा देते

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उनको राहे रास्त की भी ज़रूर हिदायत करते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan pasti Kami tunjuki mereka kepada jalan yang lurus.

Quraish Shihab : Selain itu, mereka tentu akan ditunjukkan Allah jalan yang lurus dan jelas, oleh sebab ketaatan mereka terhadap tugas yang mampu dilaksanakan.

Tafsir Jalalayn : (Dan tentulah akan Kami bimbing mereka ke jalan yang lurus). Kata sebagian sahabat kepada Nabi saw., "Betapa caranya kami dapat melihat baginda dalam surga padahal baginda berada pada tingkat yang tinggi sedangkan kami di tingkat bawah?" Maka turunlah ayat:

Italian - Italiano

Piccardo : e li guideremo sulla retta Via.

Japanese -日本

Japanese : われは正しい道に,かれらを必ず導ぐのである。

Korean -한국인

Korean : 또한 하나님은 그들을 을바 른 길로 인도 하였으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ته‌واویش هیدایه‌ت و ڕێنموویمان ده‌کردن بۆ ڕێگه‌و ڕێبازی ڕاست و دروست.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tentulah Kami pimpin mereka ke jalan yang lurus.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാമവരെ നേര്‍വഴിയില്‍ ചേര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാം അവരെ നേര്‍വഴിയില്‍ നയിക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og lede dem på rett vei.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ به یقینًا دوى په نېغه لار روان كړي وو

Persian - فارسی

انصاریان : و بی تردید آنان را به راهی راست راهنمایی می کردیم.

آیتی : و آنان را به راه راست هدايت مى‌كرديم.

بهرام پور : و حتما به راهى راست هدايتشان مى‌كرديم

قرائتی : و قطعاً آنان را به راهى راست هدایت مى‌کردیم.

الهی قمشه‌ای : و بی‌شک آنان را به راه راست هدایت می‌نمودیم.

خرمدل : و هر آینه آنان را به راه راستی (که افراط و تفریطی در آن نمی‌باشد و به بهشت منتهی می‌شود) رهنمود می‌کردیم.

خرمشاهی : و به راهی راست هدایتشان می‌کردیم‌

صادقی تهرانی : و به‌راستی آنان را به راهی راست هدایت می‌کردیم.

فولادوند : و قطعاً آنان را به راهى راست هدايت مى‌كرديم.

مجتبوی : و هر آينه ايشان را راه راست مى‌نموديم.

معزی : و رهبریشان می‌کردیم به راهی راست‌

مکارم شیرازی : و آنان را به راه راست، هدایت می‌کردیم.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I poprowadzilibyśmy ich drogą prostą.

Portuguese - Português

El-Hayek : E tê-los-íamos encaminhado pela senda reta.

Romanian - Română

Grigore : şi i-am călăuzi pe o dreaptă cale.

Russian - русский

Абу Адель : и непременно повели бы Мы их по прямому пути (который ведет к довольству Аллаха и Раю).

Аль-Мунтахаб : Если бы они повиновались Аллаху, возлагающему на них то, что они могут переносить, Он повёл бы их по прямому пути высокой нравственности и благочестия.

Крачковский : и повели бы их по прямой дороге.

Кулиев : и повели бы их прямым путем.

Кулиев + ас-Саади : и повели бы их прямым путем. [[Всевышний сообщил, что если бы предписания религии были обременительны для рабов, если бы им было приказано убивать самих себя и покидать родные дома, то лишь немногие стали бы выполнять их. Пусть же люди воздадут хвалу своему Господу и возблагодарят Его за то, что Он сделал их обязанности легкими, доступными и необременительными для каждого человека. Из этого следует, что раб Божий должен обращать внимание на дарованные ему блага и закрывать глаза на неприятности, чтобы ему было проще поклоняться, а также восхвалять и благодарить своего Господа. Затем Аллах сказал, что если бы люди всегда выполняли предписания, которые вменены им в обязанность, если бы они всей душой стремились исправно соблюдать Его законы, если бы они не домогались того, чего они не могут и не обязаны достичь, то они поступили бы правильно. Раб Божий должен задумываться над поступками, которые ему приказано совершать, выполнять предписания религии и продвигаться вперед шаг за шагом, пока не обретет тех знаний и не совершит тех деяний, касающихся его религии и мирской жизни, которые ему суждено было совершить. Если же он домогается того, чего ему не суждено достичь, или желает совершить преждевременный шаг, то он вряд ли достигнет поставленной цели, потому что потеряет твердое намерение и станет жертвой лености и пассивности. Затем Аллах поведал о вознаграждении, которое получают люди, выполняющие то, чем их увещевают. Оно складывается из четырех составляющих. Во-первых, они получают превосходство над остальными людьми, поскольку совершают то, что лучше для них. Они становятся лучшими среди рабов и приобретают их качества, поскольку совершают праведные деяния, которые им приказано совершать. Наряду с этим они избавляются от качеств плохих рабов, поскольку утверждение одного качества подразумевает отрицание противоположного ему качества. Во-вторых, они обретают уверенность, а их поступь становится тверже, потому что Аллах оказывает поддержку верующим ради той веры, которую они исповедуют, и ради тех праведных деяний, которые они совершают, руководствуясь увещеваниями. Он оказывает им поддержку в мирской жизни, когда они сталкиваются с тяжелыми повелениями, запретами и трудностями. Благодаря этой поддержке они выполняют повеления, избегают запрещенных поступков, к которым испытывает влечение человеческая душа, и стойко переносят несчастья, которые доставляют неприятности рабам. Таких рабов Аллах делает стойкими, поскольку помогает им проявлять терпение, довольствоваться своей судьбой и благодарить Его. Он помогает им выполнять свои обязанности и оказывает им поддержку, когда они находятся при смерти и когда попадают в могилы. Они же выполняют религиозные предписания и приучают себя к соблюдению законов шариата, благодаря чему начинают любить их всей душой и жаждать их соблюдения, что также помогает им исправно совершать богоугодные поступки. В-третьих, Аллах одаряет их великим вознаграждением в этом мире и в Последней жизни. Их души, сердца и тела получают право насладиться вечным блаженством, которого не видывал взор, которое не слышали уши и которое даже не приходило на ум людям. В-четвертых, Аллах наставляет их на прямой путь. Упоминание об этом является примером упоминания общего после частного. Всевышний поступил так, чтобы подчеркнуть важность наставления на прямой путь, которое подразумевает приобретение истинных познаний, любовь к истине и предпочтение истины всему остальному, совершение праведных поступков и обретение благодаря этому счастья и преуспеяния. И если человек ведом прямым путем, он непременно обретет всякое благо и убережется от любого зла.]]

Османов : и наставили бы их на прямой путь.

Порохова : И повели бы их прямой стезею.

Саблуков : повели бы их по прямому пути.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ضرور کين سڌي واٽ وٺايون ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaana ku hanuunin lahayn Jid Toosan.

Spanish - Española

Bornez : y les habríamos guiado al camino recto.

Cortes : y les habríamos dirigido por una vía recta.

Garcia : y los habría guiado por el sendero recto.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tungeli waongoa Njia iliyo nyooka.

Swedish - svenska

Bernström : och leda dem på den raka vägen.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва ононро ба роҳи рост ҳидоят мекардем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அவர்களுக்கு நேரான வழியையும் காட்டியிருப்போம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм дә аларны туры юлга күндерер идек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแน่นอน เราก็จะแนะนำแก่พวกเขาซึ่งทางอันเที่ยงตรง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onları dosdoğru yola sevk ederdik.

Alİ Bulaç : Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip-iletirdik.

Çeviriyazı : velehedeynâhüm ṣirâṭam müsteḳîmâ.

Diyanet İşleri : O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verir ve onları doğru yola eriştirirdik.

Diyanet Vakfı : Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.

Edip Yüksel : Ve onları doğru bir yola iletirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onları elbette doğru yola iletirdik.

Öztürk : Ve onları dosdoğru bir yolla elbette kılavuzlardık.

Suat Yıldırım : Ve onları dosdoğru yola iletirdik.

Süleyman Ateş : Ve onları doğru bir yola iletirdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور انہیں سیدھا راستہ دکھا دیتے

احمد رضا خان : اور ضرور ان کو سیدھی راہ کی ہدایت کرتے،

احمد علی : اور البتہ انھیں سیدھا راستہ دکھاتے

جالندہری : اور سیدھا رستہ بھی دکھاتے

طاہر القادری : اور ہم انہیں واقعۃً سیدھی راہ پر لگا دیتے،

علامہ جوادی : اور انہیں سیدھے راستہ کی ہدایت بھی کردیتے

محمد جوناگڑھی : اور یقیناً انہیں راه راست دکھا دیں

محمد حسین نجفی : اور انہیں سیدھے راستہ پر چلنے کی خاص توفیق عطا کرتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنى ئەلۋەتتە توغرا يولغا ھىدايەت قىلاتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва уларни тўғри йўлга ҳидоят қилур эдик. (Дарҳақиқат, Аллоҳ бандаларини шундай бир ишга буюрганида нима қила олар эдик? Зотан у ҳар қандай ишни амр этишга ҳақлидир. Чунки, яратган Парвардигор уларга фақат яхшиликни раво кўради. Ҳеч қачон бандаларига ёмонликни соғинмайди. Бандалар унинг айтганларини қилганларида, ҳам ўзларига яхши бўлар, ҳам иймонлари собит, мустаҳкам бўлар эди. Одамлар Аллоҳнинг буйруқларига жавобан Исломга тўлиқ амал қилганларида эди, Аллоҳ таоло уларга улуғ ажрни–жаннатни берган бўлур эди. Уларни ҳидоятга бошлаган, тўғри йўлга солган бўлур эди.)