بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النساء الآية 50 | سوره 4 آیه 50

The Holy Quran | Surah An-Nisa Ayat 50 | Surah 4 Verse 50

انْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَكَفَى بِهِ إِثْمًا مُبِينًا ﴿4:50

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Shiko si shpifin ata gënjeshtra kundër Perëndisë; mjafton që kjo shpifje të jetë sheshazi mëkat.

Feti Mehdiu : Shiko çfarë shpifjesh trillojnë për All-llahun! Ajo mjafton për një gabim të rëndë.

Sherif Ahmeti : Shiko se si shpifin kundër All-llahut! Mjafton kjo (shpifje) si mëkat i hapët.

Amazigh

At Mensur : Wali amek id gren tikerkas $ef Öebbi. Ayagi kan, d abekkav n ûûeê.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «اُنظر» متعجبا «كيف يفترون على الله الكذب» بذلك «وكفى به إثما مبينا» بيِّنا.

تفسير المیسر : انظر إليهم -أيها الرسول- متعجبًا من أمرهم، كيف يختلقون على الله الكذب، وهو المنزَّه عن كل ما لا يليق به؟ وكفى بهذا الاختلاق ذنبًا كبيرًا كاشفًا عن فساد معتقدهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በአላህ ላይ ውሸትን እንዴት እንደሚቀጣጥፉ ተመልከት፡፡ ግልጽ ወንጀልም በርሱ (በመቅጠፍ) በቃ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən onların Allaha qarşı necə yalan uydurduqlarına bax! Bu, açıq-aşkar bir günah olaraq kifayətdir!

Musayev : Bax, necə də Allaha qarşı yalan uydururlar. Bu, açıq-aşkar günah sayılmaq üçün kifayət edər!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : দেখো, কেমন ক’রে তারা আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে মিথ্যা রচনা ক’রে! আর স্পষ্ট পাপ হিসেবে এটিই যথেষ্ট।

মুহিউদ্দীন খান : লক্ষ্য কর, কেমন করে তারা আল্লাহর প্রতি মিথ্যা অপবাদ আরোপ করে, অথচ এই প্রকাশ্য পাপই যথেষ্ট।

Bosnian - bosanski

Korkut : Pogledaj kako izmišljaju laž o Allahu! A to je dovoljno da se teško ogriješe.

Mlivo : Pogledaj kako izmišljaju protiv Allaha laž, a to je dovoljno očit grijeh.

Bulgarian - български

Теофанов : Виж как измислят лъжа за Аллах! Това стига за явен грях.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你看:他们怎样假借真主的名义而造谣!这足为明白的罪恶。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你看:他們怎樣假借真主的名義而造謠!這足以為明白的罪惡。

Czech - čeština

Hrbek : Pohleď, jak vymýšlejí si lži o Bohu - a to stačí k hříchu zjevnému!

Nykl : Pohleď, jak vymýšlejí lži o Bohu: to dostačí jako důkaz zjevné nepravosti.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : اللَّه އާމެދު، އެއުރެން ދޮގު ހަދާގޮތް ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގެން ބައްލަވާށެވެ! بيان ވެގެންވާ ފާފައެއްކަމުގައި އެކަންތައް ފުދެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ziet, hoe zij een leugen tegen God bedenken. Dat is genoeg voor een duidelijke zonde,

Leemhuis : Kijk hoe zij over God leugens verzinnen; dat is genoeg als duidelijke zonde.

Siregar : Ziet hoe zij de leugen tegen Allah verzinnen, on (dat) is op zichzelf genoeg als een duidelijke zonde.

English

Ahmed Ali : See how they fabricate lies about God, which is a clear sin.

Ahmed Raza Khan : See how they fabricate lies against Allah! And this is a sufficient manifest sin.

Arberry : Consider how they forge falsehood against God; and that suffices for a manifest sin;

Daryabadi : Behold how they fabricate a lie against Allah! and sufficeth that as a manifest sin.

Hilali & Khan : Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin.

Itani : See how they devise lies against God. That alone is an outright sin.

Maududi : See how they forge lies about Allah! This in itself is a manifest sin.

Mubarakpuri : Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin.

Pickthall : See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin.

Qarai : Look, how they fabricate lies against Allah! That suffices for a flagrant sin.

Qaribullah & Darwish : Look how they forge lies against Allah, and it is sufficient for a clear sin.

Saheeh International : Look how they invent about Allah untruth, and sufficient is that as a manifest sin.

Sarwar : Consider how they create lies about God? This alone is a grave sin.

Shakir : See how they forge the lie against Allah, and this is sufficient as a manifest sin.

Transliteration : Onthur kayfa yaftaroona AAala Allahi alkathiba wakafa bihi ithman mubeenan

Wahiduddin Khan : See how they attribute their own lying inventions to God. This is in itself a flagrant sin!

Yusuf Ali : Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest sin!

French - français

Hamidullah : Regarde comme ils inventent le mensonge à l'encontre d'Allah. Et çà, c'est assez comme péché manifeste!

German - Deutsch

Abu Rida : Schau, wie sie Lügen gegen Allah erdichten. Und das allein genügt als offenkundige Sünde.

Bubenheim & Elyas : Schau, wie sie gegen Allah Lügen ersinnen! Das (allein schon) genügt als deutliche Sünde.

Khoury : Schau, wie sie gegen Gott Lügen erdichten! Dies genügt als offenkundige Sünde.

Zaidan : Siehe, wie sie Lügen im Namen ALLAHs erfinden. Und dies genügt als eine eindeutige Verfehlung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka dũba yadda suke ƙirƙira ƙarya ga Allah! Kuma shi ya isa ga zama zunubi bayyananne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : देखो तो सही, वे अल्लाह पर कैसा झूठ मढ़ते हैं? खुले गुनाह के लिए तो यही पर्याप्त है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) ज़रा देखो तो ये लोग ख़ुदा पर कैसे कैसे झूठ तूफ़ान जोड़ते हैं और खुल्लम खुल्ला गुनाह के वास्ते तो यही काफ़ी है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Perhatikanlah, betapakah mereka mengada-adakan dusta terhadap Allah? Dan cukuplah perbuatan itu menjadi dosa yang nyata (bagi mereka).

Quraish Shihab : Bagaimana mereka dapat mengada-ada kebohongan terhadap Allah dengan cara seperti itu? Cukuplah kebohongan itu menjadi dosa yang nyata, yang mengungkap segala keburukan yang mereka sembunyikan.

Tafsir Jalalayn : (Perhatikanlah) menunjukkan keheranan (betapa mereka mengada-adakan kedustaan terhadap Allah) mengenai hal itu (dan cukuplah itu menjadi dosa yang nyata) bagi mereka. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan Kaab bin Asyraf dan lain-lainnya dari kalangan ulama Yahudi, yaitu ketika mereka tiba di Mekah dan menyaksikan orang-orang musyrikin yang terbunuh dalam perang Badar, maka mereka membakar kaum musyrikin untuk membalas dendam atas kekalahan ini dan memerangi Nabi saw.:

Italian - Italiano

Piccardo : Guarda come inventano menzogne contro Allah! Non è questo un evidente peccato?

Japanese -日本

Japanese : 見なさい。かれらがアッラーに就いて,如何に偽りを創出しているかを。このこと自体,十分に明白な罪である。

Korean -한국인

Korean : 그들이 어떻게 하나님께 대 해 거짓말을 하는지 보라 그 하나의 사실 만으로도 분명한 죄악이 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سه‌رنج بده‌و ته‌ماشا بکه چۆن (خاوه‌نانی کتێبی ئاسمانی) درۆ به ده‌م خواوه ده‌که‌ن (بێباکانه ده‌ڵێن: عوزه‌یر یان مه‌سیح کوڕی خوان) ئه‌و تاوان و گوناهه‌یان به‌سه (بۆ سزادانیان چونکه تاوانێکی زۆر گه‌وره‌)ی ئاشکرایه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Lihatlah (wahai Muhammad) betapa beraninya mereka mengada-adakan perkara-perkara dusta terhadap Allah? Dan cukuplah perbuatan itu menjadi dosa yang terang nyata.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എങ്ങനെയാണ് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നത് എന്ന് നോക്കൂ. പ്രത്യക്ഷമായ കുറ്റമായിട്ട് അതു തന്നെ മതി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്ന് നോക്കൂ? പ്രകടമായ പാപമായിട്ട് അതു തന്നെ മതി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Se, hvordan de dikter opp løgn mot Gud! Dette er i sannhet tilstrekkelig som åpenbar synd!

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته وګوره دوى څنګه په الله باندې دروغ ورتپي او دا (دروغ) د ښكاره ګناه كېدلو لپاره كافي دي

Persian - فارسی

انصاریان : با تأمل بنگر چگونه [قوم یهود با ادعای پاکی خویش در پیشگاه حق] بر خدا دروغ می بندند، و همین گناه آشکار [برای خواری و عذاب آنان] کافی است.

آیتی : بنگر كه چگونه به خدا دروغ مى‌بندند و همين دروغ گناهى آشكار را بسنده است.

بهرام پور : بنگر چگونه بر خدا دروغ مى‌بندند، و همين به تنهايى گناهى آشكار است

قرائتی : بنگر که چگونه بر خدا دروغ مى‌بندند! و همین گناه آشکار براى [مجازات] آنان بس است.

الهی قمشه‌ای : بنگر چگونه بر خدا دروغ می‌بافند! و همین (افترا) بس گناهی آشکار است.

خرمدل : بنگر که چگونه به خدا دروغ می‌بندند (و خویشتن را فرزندان خدا و عزیزان او می‌دانند و می‌گویند که جز یهودیان و مسیحیان کسی به بهشت نمی‌رود.) (نگا: بقره / 111 و مائده / 18) و همین دروغ کافی است که گناه آشکاری باشد (و بیانگر نیّت کثیف و عمل زشت ایشان گردد). [[«کَفَی بِهِ»: این دروغ و بهتان کافی است. «إِثْماً»: گناه. تمییز است. «مُبِیناً»: آشکار. از مصدر (إِبانَه) که گاهی لازم است و گاهی متعدّی. در اینجا به صورت لازم به کار رفته است.]]

خرمشاهی : بنگر که چگونه بر خداوند دروغ می‌بندد و همین گناه به این آشکاری بس‌

صادقی تهرانی : بنگر چگونه بر خدا دروغ می‌بندند و این (خود) بس است که گناهی بدعاقبت (و) آشکارگر است.

فولادوند : ببين چگونه بر خدا دروغ مى‌بندند. و بس است كه اين، يك گناه آشكار باشد.

مجتبوی : بنگر كه چگونه بر خدا دروغ مى‌بندند و همين گناهى آشكار را بس است.

معزی : بنگر چگونه بر خدا دروغ می‌بندند و بس است آن گناهی آشکار

مکارم شیرازی : ببین چگونه بر خدا دروغ می‌بندند! و همین گناه آشکار، (برای مجازات آنان) کافی است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Popatrz, jak oni wymyślają przeciw Bogu kłamstwo! To już wystarczy jako grzech oczywisty!

Portuguese - Português

El-Hayek : Olha como forjam mentiras acerca de Deus! Isso, só por si só, é um verdadeiro delito.

Romanian - Română

Grigore : Vezi cum născocesc minciuni asupra lui Dumnezeu: în aceasta este un păcat vădit!

Russian - русский

Абу Адель : Посмотри (о, Пророк), как они измышляют на Аллаха ложь! И довольно в этом (измышлении) явного греха!

Аль-Мунтахаб : Как они могут измышлять на Аллаха ложь таким образом!? В этом явный грех, раскрывающий их тайные намерения.

Крачковский : Посмотри, как они измышляют на Аллаха ложь! Довольно в этом явного греха!

Кулиев : Посмотри, как они возводят навет на Аллаха! Этого достаточно, чтобы совершить явный грех!

Кулиев + ас-Саади : Посмотри, как они возводят навет на Аллаха! Этого достаточно, чтобы совершить явный грех! [[Посмотри, как они возводят поклеп на Аллаха, когда расхваливают себя. Их слова - это величайший поклеп на Аллаха, потому что, восхваляя себя, иудеи и христиане фактически заявляют, что их путь - самый правильный, тогда как воззрения правоверных мусульман - неверные. Они измышляют величайшую ложь, искажают действительность и выдают истину за ложь, а ложь - за истину. Их грех совершенно очевиден, и он обрекает их на ужасное и мучительное наказание.]]

Османов : Посмотри, как они возводят поклеп на Аллаха! И нет явного греха больше этого!

Порохова : Смотри, как ложь на Господа они возводят! Довольно в этом явного греха!

Саблуков : Смотри, как они выдумывают ложь, ссылаясь на Бога; но достаточно этого, чтобы видеть в том грех.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر) ڏس ته الله تي ڪيئن ڪوڙ ٺاھيندا آھن؟ ۽ اھو پڌرو گناہ بس آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Day siday ugu Been Abuuran Eebe isagaa ugu filan Dambi Cad.

Spanish - Española

Bornez : Observa como inventan mentiras sobre Dios. Eso es suficiente como pecado evidente.

Cortes : ¡Mira cómo inventan la mentira contra Alá! Basta eso como pecado manifiesto.

Garcia : Observa cómo inventan mentiras y las atribuyen a Dios. Eso es en sí mismo un pecado evidente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tazama vipi wanavyo mzulia uwongo Mwenyezi Mungu, na haya yatosha kuwa dhambi iliyo dhaahiri.

Swedish - svenska

Bernström : Se hur de sätter ihop lögner om Gud - detta är i sig en uppenbar synd.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бингар, ки чӣ гуна ба Худо дурӯғ мебанданд ва ҳамин дурӯғ гуноҳе ошкорро басандааст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) அவர்கள் எவ்வாறு அல்லாஹ்வுக்கு (இணையுண்டென்று) பொய்க்கற்பனை செய்கிறார்கள் என்பதை கவனியும்;. இதுவே (அவர்களுடைய) பகிரங்கமான பாவத்துக்குப் போதுமா(ன சான்றாக) இருக்கின்றது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : "Карагыл, безнең Аллаһ хозурында гөнаһыбыз юк", – дип, ничек Аллаһуга ялганны нисбәт кылалар. Аларның зур гөнаһлы булулары өчен ялган сөйләүләре җитәдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงดูเถิดว่า อย่างไรเล่า ที่พวกเขาอุปโลกน์ความเท็จให้แก่อัลลอฮฺ และพอเพียงแล้วที่ความเท็จนั้นเป็นบาปอันชัดแจ้ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hele bak, Allah'a nasıl iftira ediyor, ona yalan isnat ediyorlar ve yeter bu apaçık suç onlara.

Alİ Bulaç : Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.

Çeviriyazı : ünżur keyfe yefterûne `ale-llâhi-lkeẕib. vekefâ bihî iŝmem mübînâ.

Diyanet İşleri : Allah'a nasıl yalan yere iftira ettiklerine bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.

Diyanet Vakfı : Bak, nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter!

Edip Yüksel : Bak, nasıl da yalan yere ALLAH'a iftira ediyorlar. Büyük bir hakaret olarak bu yeter.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bak nasıl da Allah'a yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu yeter.

Öztürk : Bir bak, nasıl yalan düzüp iftira ediyorlar Allah'a! Açık günah olarak bu yeter.

Suat Yıldırım : Bak nasıl da Allah adına yalan uydurup O'na iftira ediyorlar! Bu da, onlara belli bir günah olarak fazlasıyla yeter! [3,24; 2,111; 2,134]

Süleyman Ateş : Bak nasıl Allah'a yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : دیکھو تو سہی، یہ اللہ پر بھی جھوٹے افترا گھڑنے سے نہیں چوکتے اور ان کے صریحاً گناہ گا ر ہونے کے لیے یہی ایک گناہ کافی ہے

احمد رضا خان : دیکھو کیسا اللہ پر جھوٹ باندھا رہے ہیں اور یہ کافی ہے صریح گناہ،

احمد علی : دیکھو یہ لوگ الله پر کیسا جھوٹ باندھتے ہیں یہی ایک صریح گنا ہ کافی ہے

جالندہری : دیکھو یہ خدا پر کیسا جھوٹ (طوفان) باندھتے ہیں اور یہی گناہ صریح کافی ہے

طاہر القادری : آپ دیکھئے وہ اللہ پر کیسے جھوٹا بہتان باندھتے ہیں، اور (ان کے عذاب کے لئے) یہی کھلا گناہ کافی ہے،

علامہ جوادی : دیکھو تو انہوں نے کس طرح خدا پر کھّلم کّھلا الزام لگایا ہے اور یہی ان کے کھّلم کّھلا گناہ کے لئے کافی ہے

محمد جوناگڑھی : دیکھو یہ لوگ اللہ تعالیٰ پر کس طرح جھوٹ باندھتے ہیں اور یہ (حرکت) صریح گناه ہونے کے لئے کافی ہے

محمد حسین نجفی : دیکھو کہ یہ کس طرح خدا پر جھوٹی تہمت لگاتے ہیں۔ اور ان کے گنہگار ہونے کے لیے یہی کھلا ہوا گناہ کافی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ اﷲ قا تۆھمەت چاپلاۋاتقانلىقىغا قارىغىن! بۇ ئوپئوچۇق گۇناھتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уларнинг Аллоҳга ёлғон тўқишини кўрмайсанми?! Шунинг ўзи ҳам очиқ-ойдин гуноҳликка етарли.