بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النساء الآية 45 | سوره 4 آیه 45

The Holy Quran | Surah An-Nisa Ayat 45 | Surah 4 Verse 45

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ وَكَفَى بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَى بِاللَّهِ نَصِيرًا ﴿4:45

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Perëndia i di më së miri armiqët tuaj. Mjafton Perëndia mbrojtës për ju. Dhe mjafton Perëndia ndihmës për ju.

Feti Mehdiu : All-llahu i njeh mirë armiqtë tuaja, dhe All-llahu është i mjaftueshëm për prijës dhe për ndihmëtarë.

Sherif Ahmeti : All-llahu di mësë miri për armiqtë tuaj. Mjafton që All-llahu është përkrahës i juaj dhe mjafton që All-llahu është ndihëtarër i juaji.

Amazigh

At Mensur : Öebbi Yif akw akken Issen icenga nnwen. Nesteqnaâ s Öebbi d Bab. Nesteqnaâ s Öebbi d Amâiwen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والله أعلم بأعدائكم» منكم فيخبركم بهم لتجتنبوهم «وكفى بالله وليا» حافظا لكم منهم «وكفى بالله نصيرا» مانعا لكم من كيدهم.

تفسير المیسر : والله سبحانه وتعالى أعلم منكم -أيها المؤمنون- بعداوة هؤلاء اليهود لكم، وكفى بالله وليًّا يتولاكم، وكفى به نصيرًا ينصركم على أعدائكم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህም ጠላቶቻችሁን ዐዋቂ ነው፡፡ ጠባቂነትም በአላህ በቃ፡፡ ረዳትነትም በአላህ በቃ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah sizin düşmənlərinizi (sizdən) daha yaxşı tanıyır. Bir dost və yardımçı kimi Allah (sizə) kifayət edər!

Musayev : Allah sizin düşmənlərinizi daha yaxşı tanıyır. Himayəçi olaraq Allah kifayət edər! Yardımçı olaraq Allah yetər!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আল্লাহ্ ভালো জানেন তোমাদের শত্রুদের। আর আল্লাহ্‌ই মূরব্বীরূপে যথেষ্ট, আর আল্লাহ্‌ই যথেষ্ট সহায়করূপে।

মুহিউদ্দীন খান : অথচ আল্লাহ তোমাদের শত্রুদেরকে যথার্থই জানেন। আর অভিভাবক হিসাবে আল্লাহই যথেষ্ট এবং সাহায্যকারী হিসাবেও আল্লাহই যথেষ্ট।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allah dobro poznaje neprijatelje vaše, i Allah je dovoljan zaštitnik i Allah je dovoljan pomagač!

Mlivo : A Allah je Najbolji znalac neprijatelja vaših, i dovoljan je Allah Zaštitnik i dovoljan je Allah Pomagač.

Bulgarian - български

Теофанов : Аллах най-добре знае враговете ви. Достатъчен е Аллах за покровител и достатъчен е Аллах за избавител.

Chinese -中国人

Ma Jian : 真主是知道你们的敌人的。真主足为保佑者,真主足为援助者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真主是知道你們的敵人的。真主足為保祐者,真主足為援助者。

Czech - čeština

Hrbek : Bůh však dobře zná vaše nepřátele! A Bůh je dostatečným ochráncem i dostatečným pomocníkem.

Nykl : Však Bůh nejlépe zná nepřátele vaše: a Bůh dostačitelným jest vám ochráncem a pomocníkem.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : اللَّه ތިޔަބައިމީހުންގެ عداوة ތެރިން ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ. އަދި، އެހީތެރިޔަކުކަމުގައި اللَّه ފުދެއެވެ. އަދި، نصر ވެރިޔަކު ކަމުގައިވެސް اللَّه ފުދެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar God kent uwe vijanden wel. God is een voldoende beschermer. God is een toereikend helper.

Leemhuis : God kent jullie vijanden het best. God is goed genoeg als beschermer en God is goed genoeg als helper.

Siregar : En Allah kent jullie vijanden beter en Allah is voldoende als een Beschermer en Allah is voldoende als een Helper.

English

Ahmed Ali : But God knows your enemies well: and sufficient is God to protect you, and sufficient is God for all help.

Ahmed Raza Khan : Allah well knows your enemies; Allah is Sufficient as a Guardian, and Allah is Sufficient as a Supporter.

Arberry : God knows well your enemies; God suffices as a protector, God suffices as a helper.

Daryabadi : And Allah is Knower of your enemies. Sufficieth Allah as a Friend and sufficieth Allah as a Helper.

Hilali & Khan : Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is Sufficient as a Wali (Protector), and Allah is Sufficient as a Helper.

Itani : But God knows your enemies best. God is sufficient as a Protector, and God is sufficient as a Supporter.

Maududi : Allah knows your enemies better and Allah suffices as a protector and Allah suffices as a helper.

Mubarakpuri : Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is sufficient as a Wali (Protector), and Allah is sufficient as a Helper.

Pickthall : Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter.

Qarai : But Allah knows your enemies better, and Allah suffices as guardian, and Allah suffices as helper.

Qaribullah & Darwish : But Allah knows best your enemies. It is sufficient that Allah is the Guardian, and it is sufficient that Allah is the Helper.

Saheeh International : And Allah is most knowing of your enemies; and sufficient is Allah as an ally, and sufficient is Allah as a helper.

Sarwar : God knows who are your enemies. You need to have no guardian or helper other than God.

Shakir : And Allah best knows your enemies; and Allah suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper.

Transliteration : WaAllahu aAAlamu biaAAdaikum wakafa biAllahi waliyyan wakafa biAllahi naseeran

Wahiduddin Khan : God is quite aware as to who your enemies are; God suffices as a patron, and God suffices as a supporter.

Yusuf Ali : But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper.

French - français

Hamidullah : Allah connaît mieux vos ennemis. Et Allah suffit comme protecteur. Et Allah suffit comme secoureur.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Allah kennt am besten eure Feinde, und Allah genügt als Beschützer, und Allah genügt als Helfer.

Bubenheim & Elyas : Allah weiß sehr wohl über eure Feinde Bescheid, und Allah genügt als Schutzherr, und Allah genügt als Helfer.

Khoury : Gott weiß besser über eure Feinde Bescheid. Und Gott genügt als Freund, und Gott genügt als Helfer.

Zaidan : Und ALLAH weiß besser Bescheid über eure Feinde. Und es genügt ALLAH als Wali, und es genügt ALLAH als Verhelfer zum Sieg.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Allah ne Mafi sani ga maƙiyanku, kuma Allah Yã isa Ya zama Majibinci, kuma Yã isa Ya zama Mataimaki.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह तुम्हारे शत्रुओं को भली-भाँति जानता है। अल्लाह एक संरक्षक के रूप में काफ़ी है और अल्लाह एक सहायक के रूप में भी काफ़ी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ख़ुदा तुम्हारे दुशमनों से ख़ूब वाक़िफ़ है और दोस्ती के लिए बस ख़ुदा काफ़ी है और हिमायत के वास्ते भी ख़ुदा ही काफ़ी है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Allah lebih mengetahui (dari pada kamu) tentang musuh-musuhmu. Dan cukuplah Allah menjadi Pelindung (bagimu). Dan cukuplah Allah menjadi Penolong (bagimu).

Quraish Shihab : Allah lebih mengetahui musuh-musuh kalian yang sebenarnya daripada kalian sendiri. Dia pun lebih mengetahui apa yang ada dalam diri mereka. Allahlah yang akan melindungi kalian, dan cukuplah Dia sebagai penjaga kalian. Maka hendaknya kalian jangan mencari pertolongan selain pertolongan-Nya. Cukuplah Allah sebagai penolong kalian.

Tafsir Jalalayn : (Dan Allah lebih mengetahui tentang musuh-musuhmu) daripada kamu maka diberitakan-Nya kepada kamu keadaan mereka agar kamu tetap waspada (dan cukuplah Allah sebagai pelindung) atau pemeliharamu terhadap mereka (dan cukuplah Allah sebagai penolongmu) terhadap tipu daya mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Allah conosce i vostri nemici. Egli è sufficiente come Patrono e come Soccorritore.

Japanese -日本

Japanese : アッラーはあなたがたの敵を,知り尽くされる。アッラーはぬかりなく愛護され援助なされる。

Korean -한국인

Korean : 그러나 하나님은 너희 적들 을 알고 계시나니 하나님만이 우 리의 보호자요 하나님만이 우리의구원자이시라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوای گه‌وره‌ش چاک دوژمنه‌کانتان ده‌ناسێت، جا ته‌نها خوا به‌سه که یارو یاوه‌ر بێت و ته‌نها خوا به‌سه پشتیوان بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Allah lebih mengetahui berkenaan dengan musuh-musuh kamu, (oleh itu awasilah angkara musuh kamu itu). Dan cukuplah Allah sebagai Pengawal yang melindungi, dan cukuplah Allah sebagai Penolong (yang menyelamatkan kamu dari angkara mereka).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ ശത്രുക്കളെപ്പറ്റി നന്നായി അറിയുന്നവനാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് രക്ഷകനായി അല്ലാഹു മതി, സഹായിയായും അല്ലാഹു തന്നെ മതി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളുടെ എതിരാളികളെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവന്‍ അല്ലാഹുവാണ്. രക്ഷകനായി നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹു മതി. തുണയായും അല്ലാഹുതന്നെ മതി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men Gud vet godt om deres fiender. Og Gud er tilstrekkelig som venn og hjelper.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او الله ستاسو په دښمنانو ښه پوه دى او الله كافي دى كارساز او الله كافي دى مدد كوونكى

Persian - فارسی

انصاریان : و خدا به دشمنان شما داناتر است. و بس است که خدا سرپرست شما باشد، و کافی است که خدا یاور شما باشد.

آیتی : خدا دشمنان شما را بهتر مى‌شناسد و دوستى او شما را كفايت خواهد كرد و يارى او شما را بسنده است.

بهرام پور : و خدا به دشمنان شما آگاه‌تر است، و خدا براى سرپرستى كافى و براى ياورى بس است

قرائتی : و خداوند دشمنان شما را بهتر مى‌شناسد. و سرپرستی خدا برای شما کافى است و یاری او شما را بس است.

الهی قمشه‌ای : و خدا داناتر است به دشمنان شما، و همین بس که خدا دوستدار و یاور (شما) باشد.

خرمدل : خداوند (از شما) بهتر دشمنانتان را می‌شناسد، و کافی است که خدا سرپرست (و نگهدارتان) باشد، و کافی است که خدا یاور (و مددکارتان) باشد. [[«کَفَی»: کافی است. بسنده است.]]

خرمشاهی : و خداوند به دشمنان شما [از شما] آگاه‌تر است و خدا یار و یاور شما بس‌

صادقی تهرانی : و خدا به (حال) دشمنانتان داناتر است. و کافی است که خدا سرپرست (شما) باشد و کافی است که خدا یاور (شما) باشد.

فولادوند : و خدا به [حال‌] دشمنان شما داناتر است؛ كافى است كه خدا سرپرست [شما] باشد، و كافى است كه خدا ياور [شما] باشد.

مجتبوی : و خدا به دشمنان شما داناتر است، و خدا دوست و كارسازى بسنده و ياورى بسنده است.

معزی : و خدا داناتر است به دشمنان شما و بس است خدا سرپرستی و بس است خدا یاوری‌

مکارم شیرازی : خدا به دشمنان شما آگاهتر است؛ (ولی آنها زیانی به شما نمی‌رسانند.) و کافی است که خدا ولیِّ شما باشد؛ و کافی است که خدا یاور شما باشد.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Bóg zna dobrze waszych wrogów. Bóg wystarczy jako opiekun! Bóg wystarczy jako wspomożyciel!

Portuguese - Português

El-Hayek : Entretanto, Deus conhece, melhor do que ninguém, os vossos inimigos. Basta Deus por Protetor, e basta Deus porSocorredor.

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu îi ştie prea bine pe vrăjmaşii voştri. Dumnezeu este de ajuns ca Proteguitor. Dumnezeu este de ajuns ca Oblăduitor.

Russian - русский

Абу Адель : А Аллах лучше (чем вы, о верующие) знает ваших врагов [враждебность этих иудеев к вам]: и достаточно Аллаха, как покровителя и достаточно Аллаха как помощника (Который помогает вам против ваших врагов)!

Аль-Мунтахаб : Ведь Аллах лучше знает ваших настоящих врагов, знает истину их сердец. Покровительство Аллаха защищает вас и достаточно вам этого. Не просите ничьего покровительства, кроме Его покровительства. Довольно в Аллахе Защитника и Помощника!

Крачковский : А Аллах лучше знает ваших врагов: довольно в Аллахе друга и довольно в Аллахе помощника!

Кулиев : Аллаху лучше знать ваших врагов. Довольно того, что Аллах является Покровителем! Довольно того, что Аллах является Помощником!

Кулиев + ас-Саади : Аллаху лучше знать ваших врагов. Довольно того, что Аллах является Покровителем! Довольно того, что Аллах является Помощником! [[Они жаждут ввести мусульман в заблуждение и делают для этого все возможное. Но Аллах, покровительствующий верующим и оказывающий им поддержку, разъяснил мусульманам их заблуждение и изобличил их попытки сбить мусульман с прямого пути. Довольно того, что Аллах устраивает дела Своих рабов, проявляет к ним милосердие во всех начинаниях и облегчает им путь к счастью и преуспеянию! Довольно того, что Аллах помогает Своим рабам одержать верх над их противниками и разъясняет им, чего они должны остерегаться, и оказывает им поддержку в этом. Благодаря Его покровительству они обретают добро, а благодаря Его поддержке они избавляются от всякого зла.]]

Османов : Аллах лучше всех знает ваших врагов! Только Аллах - ваш попечитель, и только Аллах может помочь вам.

Порохова : Аллах же лучше знает, кто вам враг, И Он - достаточен (для вас) Как покровитель ваш и как помощник.

Саблуков : Бог вполне знает врагов ваших; Бог - достаточный заступник, Бог - достаточный помощник.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ الله اوھان جي ويرين کي وڌيڪ ڄاڻندڙ آھي، ۽ الله (سڀني ڪمن جو) ڪارساز بس آھي، ۽ الله مددگار بس آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebaa Og Colkiinna, waxaana ku filan Eebe, wuxuuna ugu filanyahay Eebe Gargaare.

Spanish - Española

Bornez : Y Dios es Quien mejor conoce a vuestros enemigos. Y Dios es suficiente como protector y como auxiliador.

Cortes : Alá conoce mejor que nadie a vuestros enemigos. Alá basta como amigo. Alá basta como auxiliar.

Garcia : Dios conoce bien a los enemigos de ustedes. Dios es suficiente como Protector y Socorredor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Mwenyezi Mungu anawajua vyema maadui zenu. Na Mwenyezi Mungu anatosha kuwa ni Mlinzi, na anatosha kuwa ni Mwenye kukunusuruni.

Swedish - svenska

Bernström : Men Gud känner era fiender väl och ni behöver ingen annan beskyddare, ingen annan hjälpare än Gud.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Худо душманони шуморо беҳтар мешиносад ва дӯстии Ӯ шуморо кифоят хоҳад кард ва ёрии Ӯ шуморо басанда аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அல்லாஹ் உங்கள் பகைவர்களை நன்கு அறிவான்;. (உங்களுக்குப்) பாதுகாவலனாக இருக்க அல்லாஹ் போதுமானவன்;. (உங்களுக்கு) உதவியாளனாக இருக்கவும் அல்லாஹ் போதுமானவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий мөэминнәр! Сезнең дошманнарыгызны Аллаһ белүчерәктер. Сезгә Аллаһ җитәр эшләрегезне башкарырга һәм Аллаһ җитәдер сезгә ярдәм бирергә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และอัลลอฮฺ ทรงรู้ดียิ่งต่อบรรดาศัตรูของพวกเจ้า และพอเพียงแล้วที่อัลลอฮฺ ทรงเป็นผู้คุ้มครอง และพอเพียงแล้วที่อัลลอฮฺ ทรงเป็นผู้ช่วยเหลือ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir ve dost olarak da Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter.

Alİ Bulaç : Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.

Çeviriyazı : vellâhü a`lemü bia`dâiküm. vekefâ billâhi veliyyâ. vekefâ billâhi neṣîrâ.

Diyanet İşleri : Allah, düşmanlarınızı çok iyi bilir. Allah size dost olarak da yeter, yardımcı olarak da yeter.

Diyanet Vakfı : Allah düşmanlarınızı sizden daha iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah kafidir.

Edip Yüksel : ALLAH düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost ve sahip olarak ALLAH yeter, yardımcı olarak ALLAH yeter

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah sizin düşmanlarınızı çok iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter. Ve yardımcı olarak da Allah yeter.

Öztürk : Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak, Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.

Suat Yıldırım : Allah düşmanlarınızı pek iyi bilir. İşlerinizi üstlenen bir veli olarak da, bir yardımcı olarak da elbette Allah yeter!

Süleyman Ateş : Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اللہ تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے اور تمہاری حمایت و مدد گاری کے لیے اللہ ہی کافی ہے

احمد رضا خان : اور اللہ خوب جانتا ہے تمہارے دشمنوں کو اور اللہ کافی ہے والی اور اللہ کافی ہے مددگار،

احمد علی : اور الله تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے اور تمہاری حمایت اور مدد کے لیے الله ہی کافی ہے

جالندہری : اور خدا تمہارے دشمنوں سے خوب واقف ہے اور خدا ہی کافی کارساز ہے اور کافی مددگار ہے

طاہر القادری : اور اللہ تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے، اور اللہ (بطور) کارساز کافی ہے اور اللہ (بطور) مددگار کافی ہے،

علامہ جوادی : اور اللہ تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے اور وہ تمہاری سرپرستی اور مدد کے لئے کافی ہے

محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ تمہارے دشمنوں کو خوب جاننے واﻻ ہے اور اللہ تعالیٰ کا دوست ہونا کافی ہے اور اللہ تعالیٰ کا مددگار ہونا بس ہے

محمد حسین نجفی : اور اللہ تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے اور اللہ تمہاری کارسازی و سرپرستی اور مددگاری کے لیے کافی ہے

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ سىلەرنىڭ دۈشمەنلىرىڭلارنى ئوبدان بىلىدۇ. اﷲ سىلەرنى ساقلاشقا يېتەرلىكتۇر ۋە سىلەرگە مەدەتكار بولۇشقا يېتەرلىكتۇر (يەنى سىلەرنى يەھۇدىيلارنىڭ مىكرىدىن ساقلاشقا اﷲ كۇپايىدۇر)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳ сизнинг душманларингизни билувчи зотдир. Валийликка Аллоҳнинг Ўзи кифоя қилур. Нусрат берувчиликка Аллоҳнинг Ўзи кифоя қилур.