بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النساء الآية 169 | سوره 4 آیه 169

The Holy Quran | Surah An-Nisa Ayat 169 | Surah 4 Verse 169

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا ﴿4:169

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : përveç në rrugën e skëterrës, në të cilën do të qëndrojnë vazhdimisht dhe përgjithmonë, - e, kjo për Perëndinë është lehtë.

Feti Mehdiu : Përveç rrugës së xhehennemit, në të cilën do të mbesin gjithmonë e jetë. Kjo është shumë lehtë për All-llahun.

Sherif Ahmeti : Përpos rrugës së Xhehennemit, në të cilin do të jenë përjetë të përsosur. E për All-llahun kjo është lehtë.

Amazigh

At Mensur : siwa abrid n Loahennama, degs ad wekkôen, i lebda. Ayagi, Izga d ayen isehlen i Öebbi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إلا طريق جهنم» أي الطريق المؤدي إليها «خالدين» مقدرين الخلود «فيها» إذا دخلوها «أبدا وكان ذلك على الله يسيرا» هينا.

تفسير المیسر : إلا طريق جهنم ماكثين فيها أبدًا، وكان ذلك على الله يسيرًا، فلا يعجزه شيء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ግን በውስጧ ዘለዓለም ዘውታሪዎች ሲኾኑ የገሀነምን መንገድ (ይመራቸዋል)፡፡ ይህም በአላህ ላይ ገር ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əbədi, həmişəlik qalacaqları cəhənnəm yolundan başqa! Bu isə Allah üçün çox asandır!

Musayev : içərisində əbədi qalacaqları Cəhənnəm yolundan başqa. Bu isə Allah üçün asandır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ওহে মানবগোষ্ঠি! নিশ্চয়ই রসূল তোমাদের কাছে এসেছেন তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে সত্যসহ, অতএব ঈমান আনো, তোমাদের জন্য তা মঙ্গলজনক। কিন্তু যদি তোমরা অবিশ্বাস পোষণ করো তবে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌রই যা-কিছু আছে মহাকাশ-মন্ডলে ও যা-কিছু পৃথিবীতে। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।

মুহিউদ্দীন খান : তাদের জন্য রয়েছে জাহান্নামের পথ। সেখানে তারা বাস করবে অনন্তকাল। আর এমন করাটা আল্লাহর পক্ষে সহজ।

Bosnian - bosanski

Korkut : osim puta u Džehennem, u kome će vječno i zauvijek ostati – to je Allahu lahko.

Mlivo : Izuzev stazi Džehennema! Vječno će biti u njemu, zauvijek, a to je Allahu lahko.

Bulgarian - български

Теофанов : освен пътя към Ада, там ще пребивават вечно и завинаги. Това за Аллах е лесно.

Chinese -中国人

Ma Jian : 除非是火狱的道路,他们将永居其中。这事对于真主是容易的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 除非是火獄的道路,他們將永居其中。這事對於真主是容易的。

Czech - čeština

Hrbek : spíše na cestu do pekla, kde zůstanou nesmrtelní navěky. A to je pro Boha velmi snadné.

Nykl : vyjma cesty k peklu, v němž přebývati budou věčně: a zajisté snadným to bude Bohu!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނަރަކައިގެ މަގަށް މެނުވީއެވެ. އެއުރެން އެތާނގައި އަބަދަށް ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. އެކަންތައް اللَّه އަށް ދާދި ފަސޭހަކަމެއް ކަމުގައިވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Of het moest den weg der hel zijn, waarin zij eeuwig zullen verblijven, en dat is gemakkelijk voor God.

Leemhuis : behalve dan de weg naar de hel, daarin zullen zij voor immer en altijd blijven; dat is voor God gemakkelijk.

Siregar : Behalve het Pad naar de Hel, zij zijn daar eeuwig levenden. En dat is voor Allah gemakkelijk.

English

Ahmed Ali : Except to Hell, where they will abide for ever; and this is how (the law of God) works inevitably.

Ahmed Raza Khan : Except the path of hell, in which they will remain for ever and ever; and that is easy for Allah.

Arberry : but the road to Gehenna, therein dwelling forever and ever; and that for God is an easy matter.

Daryabadi : Except the way to Hell, as abiders therein for ever, and this unto Allah is ever easy.

Hilali & Khan : Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allah.

Itani : Except to the path of Hell, where they will dwell forever. And that is easy for God.

Maududi : save that of Hell wherein they will abide. And that is easy for Allah.

Mubarakpuri : Except the way of Hell, to dwell therein forever; and this is ever easy for Allah.

Pickthall : Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah.

Qarai : except the way to hell, to remain in it forever, and that is easy for Allah.

Qaribullah & Darwish : except the road to Gehenna, there they are eternal, and for Allah that is an easy matter.

Saheeh International : Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is [always] easy.

Sarwar : other than that of hell wherein they will live forever. For God this is not in the least bit difficult.

Shakir : Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah.

Transliteration : Illa tareeqa jahannama khalideena feeha abadan wakana thalika AAala Allahi yaseeran

Wahiduddin Khan : to any path other than the path of Hell, wherein they shall abide forever. That is easy enough for God.

Yusuf Ali : Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy.

French - français

Hamidullah : (autre) que le chemin de l'Enfer où ils demeureront éternellement. Et cela est facile à Allah.

German - Deutsch

Abu Rida : es sei denn den Weg zu Gahannam, in dem sie in aller Ewigkeit bleiben werden. Und dies ist für Allah ein leichtes.

Bubenheim & Elyas : außer den Weg zur Hölle, ewig und auf immer darin zu bleiben. Und dies ist Allah ein leichtes.

Khoury : Es sei denn den Weg zur Hölle, darin werden sie auf immer ewig weilen. Und dies ist Gott ein leichtes.

Zaidan : außer einen Weg zu Dschahannam. Darin bleiben sie für immer und ewig. Und dies bleibt für ALLAH immer etwas Leichtes.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Fãce hanyar Jahannama, sunã mãsu dawwama a cikinta har abada, kuma wannan yã kasance, ga Allah, mai sauƙi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सिवाय जहन्नम के मार्ग के, जिसमें वे सदैव पड़े रहेंगे। और यह अल्लाह के लिए बहुत-ही सहज बात है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर (हॉ) जहन्नुम का रास्ता (दिखा देगा) जिसमें ये लोग हमेशा (पडे) रहेंगे और ये तो ख़ुदा के वास्ते बहुत ही आसान बात है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kecuali jalan ke neraka Jahannam; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Dan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah.

Quraish Shihab : Tetapi, sebaliknya, mereka akan ditunjukkan Allah jalan ke neraka. Mereka akan kekal abadi di dalamnya. Hal itu sungguh mudah bagi Allah.

Tafsir Jalalayn : (Kecuali jalan neraka Jahanam) maksudnya jalan menuju ke sana (kekal mereka) artinya ditakdirkan kekal (di dalamnya) jika mereka telah memasukinya (buat selama-lamanya. Dan yang demikian itu bagi Allah mudah) artinya gampang dan tidak sulit adanya.

Italian - Italiano

Piccardo : eccetto la via dell'Inferno dove rimarranno in perpetuo. E ciò è facile ad Allah.

Japanese -日本

Japanese : 地獄への道を行く外になく,永遠にその中に住むであろう。これはアッラーには,非常に容易なことである。

Korean -한국인

Korean : 지옥으로 가는 길 외에는 길이 없으매 그곳에서 영생하리라 그러한 일이 하나님께는 쉬운 일 이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جگه له ڕێگه‌ی دۆزه‌خ که ده‌یانگه‌یه‌نێته ناوی و ژیانی نه‌مریی به‌ناچاریی ده‌بێت تیایدا به‌رنه‌سه‌ر، ئه‌و سزادانه‌شیان لای خوا زۆر ئاسانه (چونکه ئه‌وانه شایسته‌ن).

Malay - Melayu

Basmeih : Selain dari jalan neraka jahanam, yang mereka akan kekal di dalamnya selama-lamanya; dan balasan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നരകത്തിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തിലേക്കല്ലാതെ മറ്റൊരു മാര്‍ഗത്തിലേക്കും അവന്‍ അവരെ നയിക്കുന്നതുമല്ല. എന്നെന്നേക്കുമായി അവരതില്‍ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അല്ലാഹുവിന് അത് എളുപ്പമുള്ള കാര്യമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നരകത്തിന്റെ മാര്‍ഗമല്ലാതെ. അവരതില്‍ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അല്ലാഹുവിന് അത് വളരെ എളുപ്പമുള്ള കാര്യമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : unntatt veien til helvete. Der skal de være og bli. Dette er en lett sak for Gud.

Pashto -پښتو

عبدالولي : مګر په لار د جهنم، چې دوى به په هغه كې تل ترتله وي او دا (كار) الله ته ډېر اسان دى

Persian - فارسی

انصاریان : مگر به راه دوزخ که در آن جاودانه اند؛ و این کار بر خدا آسان است.

آیتی : مگر به راه جهنم كه همواره در آن باشند. و اين كار بر خداى آسان است.

بهرام پور : مگر به راه دوزخ كه جاودانه در آن خواهند ماند و اين بر خدا آسان است

قرائتی : مگر به راه دوزخ، كه براى همیشه در آن ماندگارند. و این [عذاب و كیفر] براى خدا آسان است.

الهی قمشه‌ای : مگر به راه دوزخ، که در آن جاوید خواهند بود و خدا را این کار (انتقام از ستمکاران) آسان است.

خرمدل : (آنان را به راهی هدایت نخواهد کرد) مگر راه دوزخ! که در آنجا برای همیشه جاودانه می‌مانند، و این کار برای خدا آسان است (که ایشان را به راه دوزخ رهنمون کند و جاودانه در آنجا نگاه دارد). [[«یَسِیراً»: آسان. ساده.]]

خرمشاهی : مگر راه جهنم، که جاودانه در آن می‌مانند، و این امر بر خداوند آسان است‌

صادقی تهرانی : مگر راه جهنّم، حال آنکه در آن جاودانند و این (کار) برای خدا آسان بوده است.

فولادوند : مگر راه جهنّم، كه هميشه در آن جاودانند؛ و اين [كار] براى خدا آسان است.

مجتبوی : جز راه دوزخ كه هميشه در آن جاويدانند و اين بر خدا آسان است.

معزی : مگر به راه دوزخ جاودانند در آن همیشه و همانا آن است بر خدا آسان‌

مکارم شیرازی : مگر به راه دوزخ! که جاودانه در آن خواهند ماند؛ و این کار برای خدا آسان است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tylko - drogą Gehenny, gdzie będą przebywać na wieki. A to jest dla Boga łatwe!

Portuguese - Português

El-Hayek : A não ser o do inferno, onde morarão eternamente, porque isso é fácil para Deus.

Romanian - Română

Grigore : în afară de drumul Gheenei, unde vor veşnici, căci aceasta Îi este lesne lui Dumnezeu.

Russian - русский

Абу Адель : кроме (как только) путем Геенны [Ада], в котором они будут пребывать вечно и всегда! И (ведь) это для Аллаха – легко.

Аль-Мунтахаб : Аллах направит их на путь к геенне, где они будут вечно пребывать. Это для Аллаха легко!

Крачковский : разве только путем геенны, - вечно пребывающими там навсегда! Ведь это для Аллаха - легко.

Кулиев : кроме пути в Геенну, в которой они пребудут вечно. Это для Аллаха легко.

Кулиев + ас-Саади : кроме пути в Геенну, в которой они пребудут вечно. Это для Аллаха легко. [[Под несправедливостью здесь подразумевается нечто большее, чем просто неверие. Если бы несправедливость была упомянута отдельно, то ее смысл распространялся бы и на неверие, но в данном случае под ней подразумеваются тяжкие злодеяния. Люди, которые обладают такими качествами, далеки от прощения и лишены возможности встать на прямой путь. Аллах не станет прощать их и не поведет их этим путем, ибо они следуют по дороге в Ад. Они не заслуживают прощения и верного руководства, потому что сознательно продолжают бесчинствовать и еще сильнее увязают в неверии. Их сердца запечатаны, и перед ними заперты двери, ведущие на прямой путь. Причиной этого являются их поступки, ведь Аллах не поступает со Своими рабами несправедливо. Это для Него не составляет никакого труда, потому что Он не придает никакого значения этим нечестивцам. Его не заботит их судьба, потому что они не годятся для добрых начинаний и заслуживают только той участи, которую они самостоятельно избрали для себя.]]

Османов : разве что введет Он их в ад, в котором они пребудут вечно. И это для Аллаха совсем легко.

Порохова : А лишь дорогой в Ад пойдет, Где пребывать ему навечно, И это не составит Господу труда.

Саблуков : а на путь к геенне, где они останутся вечно; это для Бога легко.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : دوزخ جي واٽ کانسواءِ منجھس سدائين رھڻ وارا آھن، ۽ اھو الله تي سھنجو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Jidka Jahannamo mooyee iyagoo ku waari Waligood. Arrintaasna waa u Fududahay Eebe.

Spanish - Española

Bornez : excepto en dirección al Infierno, en el que estarán eternamente; para siempre. Eso para Dios es fácil de hacer.

Cortes : que el camino de la gehena, en la que estarán eternamente, para siempre. Es cosa fácil para Alá.

Garcia : Excepto por el camino que conduce al Infierno, en donde morarán eternamente. Eso es fácil para Dios.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Isipo kuwa njia ya Jahannamu. Humo watadumu milele. Na hayo kwa Mwenyezi Mungu ni mepesi.

Swedish - svenska

Bernström : utom till vägen till helvetet; där skall de förbli till evig tid. Detta är lätt för Gud.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : магар ба роҳи ҷаҳаннам, ки абадӣ дар он бошанд! Ва ин кор бар Худо осон аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நரகத்தின் வழியைத் தவிர - அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கி விடுவார்கள்;. இது அல்லாஹ்வுக்கு சுலபமாக இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәгәр аларны җәһәннәм юлына күндерер, алар аңда мәңге калырлар. Бу эш Аллаһуга бик җиңел булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นอกจากทางแห่งนรกญะฮันนัม โดยที่พวกเขาจะอยู่ในนั้นตลอดกาล และนั่นเป็นสิ่งง่ายดายแก่อัลลอฮฺเป็นสิทธิของอัลลอฮฺทั้งสิ้น และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak cehennem yoluna sevk eder, ebedi kalırlar orada ve bu, Allah'a pek kolaydır.

Alİ Bulaç : Ancak, onda ebedi kalmaları için cehennem yoluna (iletecektir.) Bu da Allah'a pek kolaydır.

Çeviriyazı : illâ ṭarîḳa cehenneme ḫâlidîne fîhâ ebedâ. vekâne ẕâlike `ale-llâhi yesîrâ.

Diyanet İşleri : İnkar edenleri ve zalimleri Allah şüphesiz bağışlamaz, onları içinde temelli ve ebediyyen kalacakları cehennem yolundan başka bir yola eriştirmez. Bu, Allah'a kolaydır.

Diyanet Vakfı : Ancak orada ebedi kalmak üzere onları cehennem yoluna (iletecektir). Bu da Allah'a çok kolaydır.

Edip Yüksel : Yalnız cehennemin yolu hariç. Orada sürekli kalacaklar. Bu, ALLAH'a pek kolaydır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onları ancak cehennemin yoluna (iletecek ve) onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu ise Allah'a çok kolaydır.

Öztürk : Cehennem yolu hariç! Uzun süre kalacaklardır orada. Allah için çok kolaydır bu.

Suat Yıldırım : İnkâr edip zulmedenleri Allah affedecek değil. Onları cehennem yolundan başka bir yola çıkaracak da değil.Onlar cehennemde ebedî kalacaklardır. Bu da Allah'a göre çok kolaydır.

Süleyman Ateş : Sadece cehennemin yoluna (iletecek ve) orada sürekli kalacaklardır. Bu da Allah'a çok kolaydır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بجز جہنم کے راستہ کے نہ دکھائے گا جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے اللہ کے لیے یہ کوئی مشکل کام نہیں ہے

احمد رضا خان : مگر جہنم کا راستہ کہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیتں گے اور یہ اللہ کو آسان ہے،

احمد علی : مگر دوزخ کی راہ جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور الله پر یہ آسان ہے

جالندہری : ہاں دوزخ کا رستہ جس میں وہ ہمیشہ (جلتے) رہیں گے۔ اور یہ (بات) خدا کو آسان ہے

طاہر القادری : سوائے جہنم کے راستے کے جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، اور یہ کام اﷲ پر آسان ہے،

علامہ جوادی : سوائے جہّنم کے راستے کے جہاں ان کو ہمیشہ ہمیشہ رہنا ہے اور یہ خدا کے لئے بہت آسان ہے

محمد جوناگڑھی : بجز جہنم کی راه کے جس میں وه ہمیشہ ہمیشہ پڑے رہیں گے، اور یہ اللہ تعالیٰ پر بالکل آسان ہے

محمد حسین نجفی : سوا جہنم کے راستہ کے جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اور یہ بات اللہ کے لئے بالکل آسان ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلارنى) پەقەت جەھەننەمنىڭ يولىغا باشلايدۇ، ئۇلار جەھەننەمدە مەڭگۈ قالىدۇ، بۇ (يەنى ئۇلارنى جەھەننەمدە مەڭگۈ قالدۇرۇش) اﷲ قا ئاسان

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Магар жаҳаннам йўлига (ҳидоят қилади) ва унда абадий қолурлар. Бу Аллоҳ учун осондир.