بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النساء الآية 151 | سوره 4 آیه 151

The Holy Quran | Surah An-Nisa Ayat 151 | Surah 4 Verse 151

أُولَئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا ﴿4:151

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ata me siguri, janë mohues të vërtetë. Na kemi përgatitur dënim poshtërues për mohuesit.

Feti Mehdiu : Ata janë, me të vërtetë, mosbesimtarë të plotë, kurse Ne mosbesimtarëve u kemi përgatitur vuajtje të turpshme.

Sherif Ahmeti : Të tillët lanë jobesimtarët e vërtetë; e Ne kemi përgatitur dënim të fortë e nënçmues për jobesimtarët.

Amazigh

At Mensur : Widak, d ijehliyen n ûûeê. Nhegga, i ijehliyen, aâaqeb isdullun

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أولئك هم الكافرون حقا» مصدر مؤكد لمضمون الجملة قبله «وأعتدنا للكافرين عذابا مهينا» ذا إهانة وهو عذاب النار.

تفسير المیسر : أولئك هم أهل الكفر المحقَّق الذي لا شك فيه، وأعتدنا للكافرين عذابًا يخزيهم ويهينهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ በውነት ከሓዲዎቹ እነርሱ ናቸው፡፡ ለከሓዲዎችም አዋራጅን ቅጣት አዘጋጅተናል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bütün bunlar, həqiqətən, kafirdirlər. Biz (axirətdə) kafirlərdən ötrü alçaldıcı əzab hazırlamışıq!

Musayev : məhz onlar əsl kafirlərdir. Biz kafirlər üçün alçaldıcı bir əzab hazırlamışıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা ঈমান আনে আল্লাহ্‌তে ও তাঁর রসূলগণে, আর তাঁদের কোনো একজনের মধ্যেও পার্থক্য করে না; এরাই -- এদের পুরস্কার শীঘ্রই এদের দেয়া হবে। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

মুহিউদ্দীন খান : প্রকৃতপক্ষে এরাই সত্য প্রত্যাখ্যাকারী। আর যারা সত্য প্রত্যাখ্যানকারী তাদের জন্য তৈরী করে রেখেছি অপমানজনক আযাব।

Bosnian - bosanski

Korkut : oni su zbilja pravi nevjernici; a Mi smo nevjernicima pripremili sramnu patnju.

Mlivo : Ti takvi su nevjernici istinski! A pripremili smo za nevjernike kaznu prezrenu.

Bulgarian - български

Теофанов : тези са истинските неверници. И приготвихме за неверниците унизително мъчение.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这等人,确是不信道的。我已为不信道的人预备了凌辱的刑罚。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這等人,確是不信道的。我已為不信道的人預備了凌辱的刑罰。

Czech - čeština

Hrbek : A takoví jsou vpravdě nevěřící! A pro nevěřící jsme připravili trest ponižující.

Nykl : Tito jsou ti praví nevěřící — a nevěřícím připravili jsme trest potupný!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول ންނަށް كافر ވާ މީހުންނާއި، اللَّه އާއި އެކަލާނގެ رسول ންނާ ދެމެދު (إيمان ވުމުގައި) ތަފާތުކުރަން އެދޭމީހުންނާއި، ތިމަންމެން އެއްބަޔަކަށް إيمان ވަމުއޭ އަދި އަނެއްބަޔަކަށް كافر ވަމުއޭ ބުނެ، އެދެމެދުން މަގެއް ހިފުމަށް އެދޭމީހުން، (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނަކީ، ކަނޑައެޅިގެން އެނގޭގޮތުގައި ތިބި كافر ންނެވެ. كافر ންނަށް އިހާނެތި عذاب، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތައްޔާރުކުރެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit zijn ware ongeloovigen; en wij hebben de ongeloovigen eene schandelijke straf bereid.

Leemhuis : dat zijn zij die in waarheid ongelovig zijn. Voor de ongelovigen hebben Wij een vernederende bestraffing klaargemaakt.

Siregar : Zij zijn degenen die waarlijk de ongelovigen zijn: en Wij hebben voor de ongelovigen een vernedmnde bestraffing voorbereid.

English

Ahmed Ali : Are verily the real unbelievers. And We have reserved for unbelievers an ignominious punishment.

Ahmed Raza Khan : These are the real disbelievers; and for the disbelievers We have kept prepared a disgraceful punishment.

Arberry : those in truth are the unbelievers; and We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement.

Daryabadi : These: they are the infidels in very truth, and We have gotten ready for the infidels a torment ignominious.

Hilali & Khan : They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.

Itani : These are the unbelievers, truly. We have prepared for the unbelievers a shameful punishment.

Maududi : It is they, indeed they, who are, beyond all doubt, unbelievers; and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement.

Mubarakpuri : They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.

Pickthall : Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.

Qarai : —it is they who are truly faithless, and We have prepared for the faithless a humiliating punishment.

Qaribullah & Darwish : those in truth are the unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a humiliating punishment.

Saheeh International : Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.

Sarwar : but, in fact, they are unbelievers, and for them We have prepared a humiliating torment.

Shakir : These it is that are truly unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement.

Transliteration : Olaika humu alkafiroona haqqan waaAAtadna lilkafireena AAathaban muheenan

Wahiduddin Khan : Those indeed are they who are denying the truth beyond doubt, and We have prepared a humiliating punishment for the deniers.

Yusuf Ali : They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment.

French - français

Hamidullah : les voilà les vrais mécréants! Et Nous avons préparé pour les mécréants un châtiment avilissant.

German - Deutsch

Abu Rida : diese sind die Ungläubigen im wahren Sinne, und bereitet haben Wir den Ungläubigen eine schmähliche Strafe.

Bubenheim & Elyas : das sind die wahren Ungläubigen. Und für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet.

Khoury : Das sind die wahren Ungläubigen. Und Wir haben für die Ungläubigen eine schmähliche Pein bereitet.

Zaidan : diese sind die wirklichen Kafir. Und WIR haben für die Kafir eine erniedrigende Peinigung vorbereitet.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗannan sũ ne kãfirai sõsai, kuma Mun yi tattali, dõmin kãfirai, azãba mai walãkantarwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वही लोग पक्के इनकार करनेवाले है और हमने इनकार करनेवालों के लिए अपमानजनक यातना तैयार कर रखी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यही लोग हक़ीक़तन काफ़िर हैं और हमने काफ़िरों के वास्ते ज़िल्लत देने वाला अज़ाब तैयार कर रखा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : merekalah orang-orang yang kafir sebenar-benarnya. Kami telah menyediakan untuk orang-orang yang kafir itu siksaan yang menghinakan.

Quraish Shihab : mereka adalah orang-orang yang bergelimang dalam kekufuran yang jelas. Sesungguhnya Allah benar- benar akan menyediakan siksa yang pedih bagi mereka dan orang-orang yang seperti mereka.

Tafsir Jalalayn : (Merekalah orang-orang yang kafir sebenar-benarnya) haqqan adalah mashdar yang memperkuat isi kalimat sebelumnya (dan telah Kami sediakan bagi orang-orang yang kafir itu siksaan yang menghinakan) artinya azab neraka.

Italian - Italiano

Piccardo : sono essi i veri miscredenti, e per i miscredenti abbiamo preparato un castigo umiliante.

Japanese -日本

Japanese : これらの者こそは,本当に不信者である。われは不信者のために恥ずべき懲罰を備えている。

Korean -한국인

Korean : 실로 이들이야말로 불신자들이거늘 하나님은 이 불신자들에게 치욕스러운 벌을 준비하시었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئا ئه‌و که‌سانه به‌ڕاستی هه‌ر بێ باوه‌ڕن و بۆ بێ باوه‌ڕان سزایه‌کی سه‌ر شۆڕکه‌رمان ئاماده‌کردوه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka itulah orang-orang yang kafir dengan sebenar-benarnya. Dan Kami telah menyediakan bagi orang-orang kafir itu azab seksa yang menghina.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ സത്യനിഷേധികള്‍. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അപമാനകരമായ ശിക്ഷ നാം ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അറിയുക: അവര്‍ തന്നെയാണ് യഥാര്‍ഥ സത്യനിഷേധികള്‍. അത്തരം സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു നാം നിന്ദ്യമായ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : disse er i sannhet vantro! De vantro har vi beredt en ydmykende straff.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغه كسان په رښتیا كافران دي او مونږه د كافرانو لپاره سپكوونكى عذاب تیار كړى دى

Persian - فارسی

انصاریان : اینان در حقیقت کافرند؛ و ما برای کافران عذابی خوار کننده آماده کرده ایم.

آیتی : اينان در حقيقت كافرانند و ما براى كافران عذابى خواركننده آماده ساخته‌ايم.

بهرام پور : آنان در حقيقت كافرند، و ما براى كافران عذابى خفّت‌بار آماده كرده‌ايم

قرائتی : آنان به راستى کافرند و ما براى کافران عذابی خوارکننده آماده کرده‌ایم.

الهی قمشه‌ای : به حقیقت کافر اینهایند و ما برای کافران عذابی خوار کننده مهیا ساخته‌ایم.

خرمدل : آنان جملگی بیگمان کافرند، و ما برای کافران عذاب خوارکننده‌ای فراهم آورده‌ایم. [[«حَقّاً»: یقیناً. بیگمان. «مُهِیناً»: خوارکننده. توهین‌آمیز.]]

خرمشاهی : اینان به واقع کافرند و ما برای کافران عذابی خفت‌بار آماده ساخته‌ایم‌

صادقی تهرانی : همانان حقاً کافرانند (که گویی کافران دیگر کافر نیستند) و ما برای کافران عذابی خفت‌آور آماده کرده‌ایم.

فولادوند : آنان در حقيقت كافرند؛ و ما براى كافران عذابى خفّت‌آور آماده كرده‌ايم.

مجتبوی : اينانند كه براستى كافرند و ما براى كافران عذابى خواركننده آماده ساخته‌ايم.

معزی : آنانند کافران به راستی و آماده کردیم برای کافران عذابی خوارکننده را

مکارم شیرازی : آنها کافران حقیقی‌اند؛ و برای کافران، مجازات خوارکننده‌ای فراهم ساخته‌ایم.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni są niewiernymi naprawdę! I przygotowaliśmy dla niewiernych karę poniżającą.

Portuguese - Português

El-Hayek : São os verdadeiros incrédulos; porém, preparamos para eles um castigo ignominioso.

Romanian - Română

Grigore : aceştia sunt tăgăduitori şi Noi le-am pregătit tăgăduitorilor o umilitoare osândă.

Russian - русский

Абу Адель : такие – они в действительности (являются) неверующими. И приготовили Мы неверующим унизительное наказание!

Аль-Мунтахаб : Все эти и подобные им - неверные по сути. Аллах уготовил для них унизительное и мучительное наказание.

Крачковский : они - неверующие по истине. И уготовали Мы неверным унизительное наказание!

Кулиев : являются подлинными неверующими. Мы приготовили для неверующих унизительные мучения.

Кулиев + ас-Саади : являются подлинными неверующими. Мы приготовили для неверующих унизительные мучения. [[Каждому человеку ясно, что все люди делятся на правоверных, уверовавших в Аллаха и всех Его посланников, и неверующих, отвергающих все это. Но есть еще третья группа - это те, кто заявляет, что уверовал в одних посланников, но не признает других. Такие люди полагают, что избранный ими путь спасет их от Божьей кары, однако их надежды совершенно безосновательны. Они фактически проводят грань между Аллахом и Его посланниками, ибо если человек действительно возлюбил Его, то он непременно возлюбит всех Его посланников. Только в этом случае его любовь к Аллаху будет совершенной. Если же он питает ненависть к одному из посланников, то фактически питает ненависть к Аллаху и всем остальным посланникам. Всевышний сказал: «Если кто враждует с Аллахом и Его ангелами, посланниками, Джибрилом (Гавриилом) и Микаилом (Михаилом), то ведь Аллах является врагом неверующих» (2:98). Таким же образом можно утверждать, что если человек отказывается уверовать в одного из посланников, то он не верует во всех посланников и даже в того, чьим последователем он себя считает. И чтобы никто ошибочно не предположил, что они занимают промежуточное положение между верой и неверием, Аллах назвал их подлинными неверующими. Они говорят, что уверовали в некоторых из посланников, однако они не веруют в них, ибо, если есть доводы, побуждающие их уверовать в посланников, которых они принимают, те же самые доводы, или похожие доводы, или еще более убедительные доводы побуждают их уверовать в тех посланников, которых они отвергают. Если же есть сомнительные обстоятельства, из-за которых они отвергают пророков, в которых они отказываются уверовать, то те же самые или похожие на них обстоятельства, или даже еще более весомые обстоятельства, могли бы стать основанием для того, чтобы они отвергли пророков, которых они признают. Следовательно, они потакают своим желаниям, а их слова - всего лишь безосновательные заявления, которые можно без труда опровергнуть похожими словами. После упоминания о том, что они - самые настоящие неверующие, Аллах упомянул о наказании, которое уготовано для них и для всех остальных неверующих. Они надменно отказывались уверовать в Аллаха, и поэтому Он унизит их и подвергнет мучительной каре.]]

Османов : они и есть подлинно неверующие. И Мы уготовили неверным позорное наказание.

Порохова : Они - неверные по сути! Мы ж уготовили неверным Столь унизительные кары.

Саблуков : те, по всей справедливости, суть неверные: для этих неверных Мы приготовили посрамительное наказание

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُھي شخص سي پڪ ڪافر آھن، ۽ ڪافرن لاءِ خواري ڏيندڙ عذاب تيار ڪيو اٿئون.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwaasi iyaga umbaa Gaalo dhab ah, waxaana u darbannay Gaalada Cadaab wax Dulleeya.

Spanish - Española

Bornez : son los verdaderos incrédulos. Y hemos preparado para los incrédulos un castigo humillante.

Cortes : ésos son los infieles de verdad. Y para los infieles tenemos preparado un castigo humillante.

Garcia : ellos son auténticos incrédulos. Y a los que nieguen la verdad les tenemos reservado un castigo denigrante.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hao ndio makafiri kweli. Na tumewaandalia makafiri adhabu ya kudhalilisha.

Swedish - svenska

Bernström : dessa [människor] har förnekat sanningen och för förnekarna har Gud i beredskap ett förnedrande straff.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Инҳо дар хақиқат кофиронанд ва мо барои кофирон азобе хоркунанда омода сохтаем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவர்கள் யாவரும் உண்மையாகவே காஃபிர்கள் ஆவார்கள்;. காஃபிர்களுக்கு இழிவு தரும் வேதனையைச் சித்தப்படுத்தி வைத்துள்ளோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ышану илә ышанмау арасында булган кешеләр хак кәферләрдер, кәферләргә хур кылучы ґәзабны әзерләдек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ชนเหล่านี้แหละคือผู้ปฏิเสธศรัทธาโดยแท้จริง และเราได้เตรียมไว้แล้ว ซึ่งการลงโทษที่ยังความอัปยศแก่ผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İşte onlardır gerçekte kafirler ve biz kafirler için, aşağılatıcı bir azap hazırlamışızdır.

Alİ Bulaç : İşte bunlar, gerçekten kafir olanlardır. Kafirlere aşağılatıcı bir azap hazırlamışızdır.

Çeviriyazı : ülâike hümü-lkâfirûne ḥaḳḳâ. vea`tednâ lilkâfirîne `aẕâbem mühînâ.

Diyanet İşleri : Allah'ı ve peygamberlerini inkar eden, Allah'la peygamberleri arasını ayırmak isteyen, "Bir kısmına inanır bir kısmını inkar ederiz" diyerek ikisi arasında bir yol tutmak isteyenler, işte onlar gerçekten kafir olanlardır. Kafirlere ağır bir azab hazırlamışızdır.

Diyanet Vakfı : İşte gerçekten kafirler bunlardır. Ve biz kafirlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.

Edip Yüksel : İşte bunlar gerçek inkarcılardır. İnkarcılar için acıklı bir azap hazırlıyoruz

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte onlar gerçek kâfirlerdir. Biz de kâfirlere alçaltıcı bir azab hazırlamışızdır.

Öztürk : İşte bunlar gerçek käfirlerdir. Ve biz, kâfirler için yere batırıcı bir azap hazırladık.

Suat Yıldırım : O kimseler ki ne Allah'ı tanırlar ne resullerini, ve o kimseler ki Allah’ı tanıdığını iddia edip resullerini tanımayarak, Allah ile resullerini birbirinden ayırmak isterler Ve o kimseler ki “resullerin bazısına iman ederiz, bazısını reddederiz” derler, ve böylece iman ile küfür arasında bir yol tutmak isterler,İşte bunlar gerçek kâfirlerin ta kendileridir. Biz de kâfirler için zelil ve perişan eden bir ceza hazırladık. [2,8]

Süleyman Ateş : İşte onlar gerçek kafirlerdir. Biz de kafirlere alçaltıcı bir azab hazırlamışızdır!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ سب پکے کافر ہیں اور ایسے کافروں کے لیے ہم نے وہ سزا مہیا کر رکھی ہے جو انہیں ذلیل و خوار کر دینے والی ہوگی

احمد رضا خان : یہی ہیں ٹھیک ٹھیک کافر اور ہم نے کافروں کے لئے ذلت کا عذاب تیار کر رکھا ہے،

احمد علی : ایسے لوگ یقیناً کافر ہیں اور ہم نے کافرو ں کے واسطے ذلت کا عذاب تیار کر رکھا ہے

جالندہری : وہ بلا اشتباہ کافر ہیں اور کافروں کے لئے ہم نے ذلت کا عذاب تیار کر رکھا ہے

طاہر القادری : ایسے ہی لوگ درحقیقت کافر ہیں، اور ہم نے کافروں کے لئے رُسوا کن عذاب تیار کر رکھا ہے،

علامہ جوادی : تو درحقیقت یہی لوگ کافر ہیں اور ہم نے کافروں کے لئے بڑا رسوا کن عذاب مہّیا کررکھا ہے

محمد جوناگڑھی : یقین مانو کہ یہ سب لوگ اصلی کافر ہیں، اور کافروں کے لئے ہم نے اہانت آمیز سزا تیار کر رکھی ہے

محمد حسین نجفی : یہی وہ لوگ ہیں، جو حقیقی کافر ہیں اور ہم نے کافروں کے لیے رسوا کرنے والا عذاب مہیا کر رکھا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەنە شۇلار (ئىماننى دەۋا قىلغان تەقدىردىمۇ) راستىنلا كاپىرلاردۇر، كاپىرلارغا خورلىغۇچى ئازاب تەييارلىدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ана ўшалар ҳақиқий кофирлардир. Ва кофирларга хорловчи азобни тайёрлаб қўйганмиз.