بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النساء الآية 132 | سوره 4 آیه 132

The Holy Quran | Surah An-Nisa Ayat 132 | Surah 4 Verse 132

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا ﴿4:132

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Të Perëndisë janë të gjitha çka gjenden në qiej dhe në Tokë. Perëndia është i mjaftueshëm për udhëheqjen e të gjithave.

Feti Mehdiu : Çka ka në qiej dhe në tokë janë të All-llahut, dhe për mbrojtës mjafton All-llahu.

Sherif Ahmeti : Të All-llahut janë gjithë ç’ka në qiej e ç’ka në tokë. Mjafton që All-llahu është ipërkujdesshëm.

Amazigh

At Mensur : N Öebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Nesteqnaâ s Öebbi d Awkil.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولله ما في السماوات وما في الأرض» كرره تأكيدا لتقرير موجب التقوى «وكفى بالله وكيلا» شهيدا بأن ما فيهما له.

تفسير المیسر : ولله ملك ما في هذا الكون من الكائنات، وكفى به سبحانه قائمًا بشؤون خلقه حافظًا لها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሰማያት ያለውና በምድርም ያለው ሁሉ የአላህ ነው፡፡ መመከያም በአላህ በቃ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. Təkcə Allahın vəkil olması kifayət edər.

Musayev : Göylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. Qoruyan olaraq Allah yetər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : হে লোকগণ! যদি তিনি ইচ্ছা করেন তবে তিনি তোমাদের সরিয়ে দিতে পারেন, আর অন্যদের নিয়ে আসতে পারেন। আর আল্লাহ্ এই ব্যাপরে হচ্ছেন অসীম ক্ষমতাশালী।

মুহিউদ্দীন খান : আর আল্লাহরই জন্যে সে সবকিছু যা কিছু রয়েছে আসমান সমূহে ও যমীনে। আল্লাহই যথেষ্ট কর্মবিধায়ক।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, i Allah je kao Gospodar dovoljan.

Mlivo : I Allahovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji, a dovoljan je Allah Zaštitnik.

Bulgarian - български

Теофанов : На Аллах е всичко на небесата и всичко на земята. Достатъчен е Аллах за довереник.

Chinese -中国人

Ma Jian : 天地万物,只是真主的。真主足为监护者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 天地萬物,只是真主的。真主足為監護者。

Czech - čeština

Hrbek : A Bohu náleží vše, co na nebesích je i na zemi, a Bůh je ochráncem dostatečným.

Nykl : A Bohu přináleží vše, což na nebi jest i na zemi — a Bůh zajisté dostačí jako ochránce!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި، އުޑުތަކާއި، ބިމުގައި ވާހައި އެއްޗެއް މިލްކުވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. وكيل އަކުކަމުގައި اللَّه ފުދެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Want Gode behoort wat in den hemel en op aarde is, en God is een helper, die machtig genoeg is.

Leemhuis : Van God is wat er in de hemelen en wat er op de aarde is en God is goed genoeg als voogd.

Siregar : En aan Allah behoort wat in de hemelen en op de aarde is. En Allah is voldoende als Beschermer.

English

Ahmed Ali : For all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is sufficient as guardian.

Ahmed Raza Khan : And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs).

Arberry : To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian.

Daryabadi : And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and sufficeth Allah as a Champion.

Hilali & Khan : And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.

Itani : To God belongs everything in the heavens and everything on earth. God suffices as Manager.

Maududi : And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and Allah suffices for help and protection.

Mubarakpuri : And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as Disposer of affairs.

Pickthall : Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.

Qarai : To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee.

Qaribullah & Darwish : To Allah belongs all that is in heaven and earth. It is sufficient that Allah is a Guardian.

Saheeh International : And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.

Sarwar : To God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian.

Shakir : And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector.

Transliteration : Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wakafa biAllahi wakeelan

Wahiduddin Khan : All that the heavens and the earth contain belongs to God; and none is as worthy of trust as God.

Yusuf Ali : Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.

French - français

Hamidullah : A Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah suffit pour s'occuper de tout.

German - Deutsch

Abu Rida : Allahs ist, was in den Himmeln und auf Erden ist, und Allah genügt als Beschützer.

Bubenheim & Elyas : Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter.

Khoury : Und Gott gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Gott genügt als Sachwalter.

Zaidan : Und ALLAH gehört alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und ALLAH genügt als Wakil.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Allah ne da mulkin abin da yake cikin sammai da abin da yake cikin ƙasa, kuma Allah Yã isa Ya zama wakĩli.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हाँ, आकाशों और धरती में जो कुछ है, अल्लाह ही का है और अल्लाह कार्यसाधक की हैसियत से काफ़ी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (ग़रज सब कुछ) ख़ास ख़ुदा ही का है और ख़ुदा तो कारसाज़ी के लिये काफ़ी है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kepunyaan Allah-lah apa yang di langit dan apa yang di bumi. Cukuplah Allah sebagai Pemelihara.

Quraish Shihab : Hanya Allahlah yang mengatur semua yang ada di langit dan di bumi. Dialah Penguasa, Penggerak dan Pengatur segalanya. Cukuplah Allah sebagai penguasa alam semesta agar dapat berjalan dengan tertib, dan penguasa manusia agar mereka menyembah, bertakwa dan menyerahkan semua urusan kepada-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Dan kepunyaan Allahlah apa yang terdapat di langit dan apa yang terdapat di bumi) diulangi-Nya di sini untuk memperkuat kewajiban manusia supaya bertakwa. (Dan cukuplah Allah sebagai saksi) yang menjadi saksi bahwa semua itu memang milik-Nya semata.

Italian - Italiano

Piccardo : Appartiene ad Allah tutto quello che è nei cieli e sulla terra. Allah è il migliore dei garanti.

Japanese -日本

Japanese : 天にあり,地にある凡てのものは,アッラーの有である。アッラーは凡ての事をぬかりなく管理される方であられる。

Korean -한국인

Korean : 천지의 모든 것이 하나님께귀속되어 있나니 보호자는 하나님 만으로써 충분하니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر بۆ خوایه ئه‌وه‌ی له ئاسمانه‌کان و ئه‌وه‌ی له زه‌ویدایه و هه‌ر ئه‌و خوایه به‌سه بۆ ئه‌وه‌ی چاودێر بێت و کاروباری پێ بسپێریت (ئاسمانه‌کان هه‌ر خوا خۆی فراوانییان ده‌زانێت و نهێنیه‌کانی زه‌ویش که‌مێکی زانراوه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bagi Allah jualah apa yang ada di langit dan yang ada di bumi; dan cukuplah Allah sebagai Pengawal (yang mentadbirkan dan menguasai segala-galanya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു. കൈകാര്യകര്‍ത്താവായി അല്ലാഹു മതി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. കാര്യനിര്‍വഹണത്തിനു അല്ലാഹുതന്നെ മതി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud tilhører alt i himlene og på jord. Gud strekker til som verge.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خاص د الله لپاره دي هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هغه څه چې په ځمكه كې دي او الله ښه كافي دى كارساز

Persian - فارسی

انصاریان : و آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست، و خدا نسبت به کارسازی [همه امور جهان آفرینش] کافی است.

آیتی : و از آن خداست آنچه در آسمانها و زمين است، و خدا كارسازى را كافى است.

بهرام پور : و از آن خداست آنچه در آسمان‌ها و زمين است، و خداوند در كارسازى كافى است

قرائتی : و آنچه در آسمان‌ها و زمین است، از آنِ خداست و برای کارسازىِ [امور جهان،] خداوند کافى است.

الهی قمشه‌ای : و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همه ملک اوست، و تنها خدا به نگهبانی (خلق) کافی است.

خرمدل : و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خدا است، و خدا برای نگهبانی و نگهداری (آنها) کافی است. [[«وَکِیلاً»: متولّی. نگاهبان. یار و یاور.]]

خرمشاهی : و آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداوند است و خدا کارسازی را کافی است‌

صادقی تهرانی : و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از خداست و وکالت [:کارسازی] خدا کافی است.

فولادوند : و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ خداست، و خدا بس كارساز است.

مجتبوی : و خداى راست آنچه در آسمانها و زمين است، و خدا كارسازى بسنده است.

معزی : و خدا را است آنچه در آسمانها است و آنچه در زمین و بس است خداوند وکیل (کارگذار)

مکارم شیرازی : برای خداست آنچه در آسمانها و زمین است؛ و کافی است که خدا، حافظ و نگاهبان آنها باشد.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Do Boga należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. Bóg wystarczy jako poręczyciel!

Portuguese - Português

El-Hayek : A Deus pertence tudo quanto há nos céus e na terra; e Ele é suficiente Guardião.

Romanian - Română

Grigore : Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri şi de pe pamânt. Dumnezeu îşi ajunge sieşi ca apărător!

Russian - русский

Абу Адель : И (только одному) Аллаху принадлежит (все) что в небесах и (все) что на земле. И достаточен Аллах как покровитель [сторонник и защитник]!

Аль-Мунтахаб : Аллаху - слава Ему Всевышнему! - принадлежит всё то, что в небесах и на земле. Он - Владыка, направляющий всё и управляющий всем. И довольно, что Он царит над всем, следя, чтобы всё было в порядке и шло добрым ходом. Он приказал людям поклоняться Ему, полагаться на Него и бояться Его. И довольно Его как покровителя!

Крачковский : Аллаху принадлежит то, что в небесах и что на земле. И довольно Аллаха как покровителя!

Кулиев : Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!

Кулиев + ас-Саади : Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем! [[Аллах упомянул о том, что Его власть распространяется на небеса и землю, и Он распоряжается всем сущим. Это значит, что Он ведает обо всем сущем и управляет всем происходящим, руководствуясь собственной мудростью. Поистине, эти качества всегда дополняют совершенство того, кто распоряжается делами. Распорядитель должен обладать знаниями о том, чем ему доверено распоряжаться, силой и способностью принять необходимые решения и претворить их в жизнь, причем принятые им решения должны быть мудрыми и полезными. Если же он не обладает перечисленными качествами в полной мере, то это является очевидным недостатком. Но Всевышний Аллах далек от любых недостатков, ведь Он самодостаточен и достохвален. Он обладает совершенным могуществом, безупречными способностями и может претворить в жизнь любое желание.]]

Османов : Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле. И только Аллах - [ваш] покровитель.

Порохова : Аллах владеет всем, что в небесах и на земле, И покровительства Его довольно!

Саблуков : Во власти Бога и то, что на небесах, и то, что на земле: достаточно иметь покровителем Бога.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو (خاص) الله جو آھي، ۽ الله ڀرجھلو بس آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebaa iska leh waxa ku sugana Samaawaadka iyo Dhulka waana ku filanyahay Eebe Wakiil.

Spanish - Española

Bornez : Y a Dios pertenece lo que hay en los cielos en la Tierra y es suficiente con tener a Dios de abogado.

Cortes : De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra. Alá basta como protector.

Garcia : A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Dios es Quien vela por ellos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ni vya Mwenyezi Mungu viliomo katika mbingu na viliomo katika ardhi. Na Mwenyezi Mungu anatosha kuwa Mlinzi.

Swedish - svenska

Bernström : Gud tillhör allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär; [ni] behöver ingen beskyddare utöver Gud.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва аз они Худост он чӣ дар осмонҳо ва замин аст ва Худо корсозиро кофист!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியில் உள்ளவையும் யாவும் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம் - இன்னும், (உங்கள் எல்லாக் காரியங்களையும் பொறுப்பேற்றுக் கொள்வதில்) அல்லாஹ்வே போதுமானவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җирдә, күктә булган һәр вөҗүд Аллаһуныңдыр, янә барча кешеләр өстеннән эш йөртергә, көчле, гадел вәкил булырга Аллаһ үзе җитәдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และสิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้า และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ และพอเพียงแล้วที่อัลลอฮฺได้รับมอบหมายได้คุ้มครองรักษา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter.

Alİ Bulaç : Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Çeviriyazı : velillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. vekefâ billâhi vekîlâ.

Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Diyanet Vakfı : Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Edip Yüksel : Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter

Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Öztürk : Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.

Suat Yıldırım : Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O’nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir.

Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہاں اللہ ہی مالک ہے ان سب چیزوں کاجو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور کار سازی کے لیے بس و ہی کافی ہے

احمد رضا خان : اور اللہ کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں، اور اللہ کافی ہے کارساز،

احمد علی : اور جو کچھ آسمانو ں اور زمین میں سب الله ہی کا ہے اور الله کارسازکافی ہے

جالندہری : اور (پھر سن رکھو کہ) جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے اور خدا کارساز کافی ہے

طاہر القادری : اوراللہ ہی کا ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے، اور اللہ کا کارساز ہونا کافی ہے،

علامہ جوادی : اور اللہ کے لئے زمین و آسمان کی کل ملکیت ہے اور وہ سب کی نگرانی اور کفالت کے لئے کافی ہے

محمد جوناگڑھی : اللہ کے اختیار میں ہیں آسمانوں کی سب چیزیں اور زمین کی بھی اور اللہ کار ساز کافی ہے

محمد حسین نجفی : جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے۔ وہ سب اللہ کا ہے اور اللہ کارسازی کے لیے کافی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى شەيئىلەر اﷲ نىڭدۇر (يەنى اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، مەخلۇقاتىدۇر). ھەممە ئىشنى باشقۇرۇشقا اﷲ يېتەرلىكتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. Вакил бўлишга Аллоҳ кифоядир.