بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النساء الآية 126 | سوره 4 آیه 126

The Holy Quran | Surah An-Nisa Ayat 126 | Surah 4 Verse 126

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطًا ﴿4:126

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Të Perëndisë janë të gjitha çka gjenden në qiej dhe në Tokë dhe Perëndia i përfshin të gjitha (me dijeninë dhe pushtetin e Tij).

Feti Mehdiu : Gjithë çka ka në qiej dhe në tokë është e All-llahut; dhe All-llahu i përfshinë në dijeninë e tij të gjitha.

Sherif Ahmeti : Vetëm të All-llahut janë ç’ka në qiej dhe ç’ka në tokë. All-llahu ka përfshirë çdo send.

Amazigh

At Mensur : N Öebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Öebbi Izga Izzi i yal cci.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولله ما في السماوات وما في الأرض» ملكا وخلقا وعبيدا «وكان الله بكل شيء محيطا» علما وقدرة أي لم يزل متصفا بذلك.

تفسير المیسر : ولله جميع ما في هذا الكون من المخلوقات، فهي ملك له تعالى وحده. وكان الله تعالى بكل شيء محيطًا، لا يخفى عليه شيء من أمور خلقه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሰማያት ያለውና በምድር ያለው ሁሉ የአላህ ነው፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ በዕውቀት ከባቢ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. Allah hər şeyi (elmi və qüdrətilə) ehtiva etmişdir.

Musayev : Göylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. Allah hər şeyi əhatə edir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নারীদের সন্বন্ধে তারা তোমার কাছে সিদ্ধান্ত চায়। বলো -- ''আল্লাহ্ তাদের সন্বন্ধে তোমাদের কাছে সিদ্ধান্ত দিয়েছেন, আর যা তোমাদের কাছে কিতাবখানিতে বর্ণনা করা হয়েছে নারীদের এতীম সন্তানদের সন্বন্ধে, যাদের তোমরা দিতে চাও না তাদের জন্য নির্ধারিত প্রাপ্য, অথচ তোমরা ইচ্ছা করো যে তাদের তোমরা বিয়ে করবে, আর সন্তানসন্ততিদের মধ্যের দুর্বলদের সন্বন্ধে, আর যেন এতীমদের প্রতি ন্যায়বিচার করা তোমরা কায়েম করো।’’ আর ভালো বিষয়ের যা-কিছু তোমরা করো, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সে- সন্বন্ধে হচ্ছেন সর্বজ্ঞাতা।

মুহিউদ্দীন খান : যা কিছু নভোন্ডলে আছে এবং যা কিছু ভুমন্ডলে আছে, সব আল্লাহরই। সব বস্তু আল্লাহর মুষ্ঠি বলয়ে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji; i Allah sve zna.

Mlivo : I Allahovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji; a Allah obuhvata svaku stvar.

Bulgarian - български

Теофанов : На Аллах е всичко на небесата и всичко на земята. Аллах обхваща всяко нещо.

Chinese -中国人

Ma Jian : 天地万物,只是真主的。真主是周知万物的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 天地萬物,只是真主的。真主是周知萬物的。

Czech - čeština

Hrbek : Bohu náleží vše, co na nebesích je i na zemi, a Bůh objímá vše ve vědění Svém.

Nykl : Bohu náleží vše, což na nebi jest i na zemi: a Bůh vše obsahuje (ve vědění svém).

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި، އުޑުތަކާއި، ބިމުގައި ވާހައި އެއްޗެއް މިލްކުވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. އަދި، ކޮންމެ އެއްޗަކާއި، ކޮންމެކަމެއްމެ، ފުރިހަމަޔަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Aan God behoort alles wat in den hemel en op de aarde is. God omvat alles.

Leemhuis : Van God is wat in de hemelen en wat op de aarde is en God omvat alle dingen.

Siregar : En aan Allah behoort wat in de hemelen is en wat op de aarde is en Allah omvat alle zaken.

English

Ahmed Ali : And all that is in the heavens and the earth belongs to God; and everything is well within the compass of God.

Ahmed Raza Khan : And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah has control over all things.

Arberry : To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and God encompasses everything.

Daryabadi : And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and of everything Allah is ever an Encompasser.

Hilali & Khan : And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things.

Itani : To God belongs what is in the heavens and what is on earth, and God encompasses everything.

Maududi : Whatever is in the heavens and in the earth belongs to Allah; Allah en-compasses everything.

Mubarakpuri : And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things.

Pickthall : Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things.

Qarai : To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah comprehends all things.

Qaribullah & Darwish : To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah encompasses everything.

Saheeh International : And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah, of all things, encompassing.

Sarwar : To God belongs all that is in the heavens and the earth and He has control over all things.

Shakir : And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and Allah encompasses all things.

Transliteration : Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wakana Allahu bikulli shayin muheetan

Wahiduddin Khan : To God belongs all that the heavens and earth contain. God has knowledge of all things.

Yusuf Ali : But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things.

French - français

Hamidullah : C'est à Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah embrasse toute chose (de Sa science et de Sa puissance).

German - Deutsch

Abu Rida : Allahs ist alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah umfaßt alle Dinge.

Bubenheim & Elyas : Und Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah umfaßt alles.

Khoury : Und Gott gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Gott umfaßt alle Dinge.

Zaidan : Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und ALLAH bleibt immer über alles allumfassend.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Allah ke da (mallakar) abin da ke cikin sammai da kuma abin da ke cikin ƙasa kuma Allah Yã kasance, a dukkan, kõme, Mai kẽwayewa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो कुछ आकाशों में और जो कुछ धरती में है, वह अल्लाह ही का है और अल्लाह हर चीज़ को घेरे हुए है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (ग़रज़ सब कुछ) ख़ुदा ही का है और ख़ुदा ही सब चीज़ को (अपनी) कुदरत से घेरे हुए है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kepunyaan Allah-lah apa yang di langit dan apa yang di bumi, dan adalah (pengetahuan) Allah Maha Meliputi segala sesuatu.

Quraish Shihab : Sikap ikhlas berserah diri kepada Allah berarti ikhlas kepada Pencipta dan Pemilik alam semesta. Semua apa yang ada di langit dan di bumi, bintang, planet, matahari, bulan, gunung, jurang, padang pasir dan sawah ladang adalah milik Allah. Allah Maha Mengetahui segala sesuatu yang diperbuat manusia dan Dialah yang akan memberi balasannya sesuai dengan baik dan buruknya perbuatan itu. Perbuatan baik akan dibalas dengan kebaikan dan perbuatan buruk akan dibalas dengan keburukan pula.

Tafsir Jalalayn : (Dan milik Allahlah apa yang terdapat di langit dan apa yang terdapat di bumi) baik sebagai kepunyaan, maupun sebagai makhluk dan sebagai hamba. (Dan Allah Maha Meliputi segala sesuatu) maksudnya ilmu dan kekuasaan-Nya yang tetap melekat dan tidak terpisah-pisah daripada-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Appartiene ad Allah tutto quello che c'è nei cieli e tutto quello che c'è sulla terra. Allah abbraccia [nella Sua scienza] tutte le cose.

Japanese -日本

Japanese : 凡そ天にあり,地にある凡てのものは,アッラーの有であり,アッラーば凡ての事を,包含なされる。

Korean -한국인

Korean : 천지의 모든 것이 하나님께있나니 하나님은 모든 것을 소유 하고 계시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و هه‌رچی له زه‌ویدا هه‌یه هه‌ر خوا خاوه‌نیانه‌و ده‌سه‌ڵاتی ئه‌و خوایه ده‌وری هه‌موو شتێکی داوه (به‌وردیی و به‌ته‌واویی له هه‌موو شتێک ئاگاداره‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bagi Allah jualah segala yang ada di langit dan yang ada di bumi; dan Allah sentiasa Meliputi (pengetahuanNya dan kekuasaanNya) akan tiap-tiap sesuatu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും പൂര്‍ണ്ണമായ അറിവുള്ളവനാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. എല്ലാ കാര്യങ്ങളെപ്പറ്റിയും സൂക്ഷ്മമായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud tilhører alt i himlene og på jord. Guds makt omfatter alt.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خاص د الله لپاره دي هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي او الله هر شي لره ښه راګېروونكى دى

Persian - فارسی

انصاریان : و آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست؛ و خدا همواره بر هر چیزی احاطه دارد.

آیتی : از آن خداست هر چه در آسمانها و زمين است و خدا بر هر چيزى احاطه دارد.

بهرام پور : و هر چه در آسمان‌ها و زمين است از آن خداست و خدا به همه چيز احاطه دارد

قرائتی : و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، فقط از آن خداوند است. و خداوند همواره بر هر چیز احاطه دارد.

الهی قمشه‌ای : هر چه در آسمانها و زمین است مِلک خداست و او به همه چیز احاطه و آگاهی دارد.

خرمدل : از آنِ خدا است آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است و (باید خالصانه رو بدو کرد و نیاز از او جست. و از آنجا که تنها او خالق و صاحب همه چیز است) کاملاً آگاه از هر چیز است و آن را دقیقاً می‌پاید. [[«مُحِیطاً»: مراقب به تمام معنی. کاملاً آگاه.]]

خرمشاهی : آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خداوند است و خداوند بر همه چیز چیره است‌

صادقی تهرانی : و آنچه در آسمان و آنچه در زمین است تنها از خداست و خدا همواره بر هر چیزی احاطه داشته است.

فولادوند : و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن خداست، و خدا همواره بر هر چيزى احاطه دارد.

مجتبوی : هر چه در آسمانها و در زمين است خداى راست، و خدا به همه چيز [دانايى‌] فراگير است.

معزی : و خدا را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است و خداوند است به همه چیز فراگیرنده‌

مکارم شیرازی : آنچه در آسمانها و زمین است، از آن خداست؛ و خداوند به هر چیزی احاطه دارد.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Do Boga należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. Bóg obejmuje każdą rzecz!

Portuguese - Português

El-Hayek : A Deus pertence tudo quanto há nos céus e na terra; e Deus abrange todas as coisas.

Romanian - Română

Grigore : Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri şi de pe pământ. Ştiinţa lui Dumnezeu se întinde asupra tuturor.

Russian - русский

Абу Адель : И (только одному) Аллаху принадлежит (все) то, что в небесах, и (все) то, что на земле; и Аллах всякую вещь объемлет.

Аль-Мунтахаб : Искренняя вера в Аллаха, - когда верующий обращает к Нему свой лик, - это верность Тому, кто сотворил всё, что в небесах и на земле. Ведь Аллаху принадлежит всё то, что в небесах и на земле: звёзды, солнце, луна, горы, долины, пустыни, пашни и т.д. Он всякую вещь объемлет. Он знает всё, что делает человек, наградит его за добродеяния и накажет за дурное.

Крачковский : Аллаху принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле; и Аллах всякую вещь объемлет.

Кулиев : Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Аллах объемлет всякую вещь.

Кулиев + ас-Саади : Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Аллах объемлет всякую вещь. [[Этот прекрасный аят разъясняет, что Всевышний Аллах объемлет все сущее. Все творения на небесах и на земле принадлежат Ему одному и являются Его рабами. Они подвластны Ему, а Он является их Единственным Властелином и Правителем. Он ведает обо всем, что можно узнать; видит все, что можно увидеть; и слышит все, что можно услышать. Его могуществу подвластно все сущее, а Его милость объемлет всех обитателей земли и небес. Все творения смиряются перед Ним, и все существа подчиняются Ему.]]

Османов : Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле, и Аллах объемлет [знанием] все сущее.

Порохова : И лишь Аллах владеет всем, Что в небесах и на земле (пребудет), И только Он объемлет все и вся!

Саблуков : Во власти Бога всё, что есть на небесах, и что на земле. Бог объемлет всё.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو الله جو آھي، ۽ الله سڀڪنھن شيءِ تي گھيرو ڪندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe waxaa u sugnaaday waxa ku sugan Samooyinka iyo Dhulka. Eebana waa wax walba koobe.

Spanish - Española

Bornez : A Dios pertenece lo que hay en los cielos y lo que hay en la Tierra y Dios todo lo abarca.

Cortes : De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra. Alá todo lo abarca.

Garcia : A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. El conocimiento de Dios todo lo abarca.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ni vya Mwenyezi Mungu tu vyote vilivyomo mbinguni na vilivyomo duniani. Na Mwenyezi Mungu ni mwenye kuvizunguka vitu vyote.

Swedish - svenska

Bernström : Allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär tillhör Gud och Gud har uppsikt över allt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз они Худост ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст ва Худо бар ҳар чизе бо илмаш иҳота дорад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியில் உள்ளவையும் எல்லாம் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம்;. மேலும் அல்லாஹ் எல்லாப் பொருட்களையும் சூழ்ந்தறிபவனாக இருக்கிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җирдә һәм күкләрдә булган нәрсәләр һәммәсе Аллаһ мөлкедер һәм Аллаһ һәр нәрсәне чорнап алучы.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และสิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้าและสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นทรงล้อมทุกสิ่งทุกอย่างไว้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır.

Alİ Bulaç : Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, herşeyi kuşatandır.

Çeviriyazı : velillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. vekâne-llâhü bikülli şey'im müḥîṭâ.

Diyanet İşleri : Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatır.

Diyanet Vakfı : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).

Edip Yüksel : Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır

Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.

Öztürk : Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhît'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

Suat Yıldırım : Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır.

Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اللہ کا ہے اور اللہ ہر چیز پر محیط ہے

احمد رضا خان : اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں، اور ہر چیز پر اللہ کا قابو ہے

احمد علی : اور الله ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور الله سب چیزو ں کا احاطہ کیے ہوئے ہے

جالندہری : اور آسمان وزمین میں جو کچھ ہے سب خدا ہی کا ہے۔ اور خدا ہر چیز پر احاطے کئے ہوئے ہے

طاہر القادری : اور (سب) اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے اور اللہ ہر چیز کا احاطہ فرمائے ہوئے ہے،

علامہ جوادی : اور اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کی کل کائنات ہے اور اللہ ہر شے پر احاطہ رکھنے والا ہے

محمد جوناگڑھی : آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے سب اللہ ہی کا ہے اور اللہ تعالیٰ ہر چیز کو گھیرنے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے۔ وہ اللہ ہی کا ہے۔ اور اللہ ہر چیز کا احاطہ کئے ہوئے ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسمانلاردىكى، زېمىندىكى شەيئىلەرىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭدۇر (يەنى اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، بەندىلىرىدۇر، مەخلۇقاتلىرىدۇر). اﷲ ھەممە نەرسىنى تولۇق بىلگۈچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳга хосдир ва Аллоҳ ҳар бир нарсани ихота қилган зотдир.