بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النساء الآية 121 | سوره 4 آیه 121

The Holy Quran | Surah An-Nisa Ayat 121 | Surah 4 Verse 121

أُولَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا ﴿4:121

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Për ata, vendbanim ëshë skëterra (ferri) dhe ata nuk mund të gjejnë shpëtim prej tij.

Feti Mehdiu : Të atillët e kanë vendin në xhehennem dhe ata nuk do të gjejnë shpëtim prej tij.

Sherif Ahmeti : Të tillët (që ndjekin djallin) kanë vendin në Xhehennem dh e prej tij nuk kanë për të ikur (shpëtim).

Amazigh

At Mensur : Widak, axxam nnsen d Loahennama, ur ppafen, segs, tisensert.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أولئك مأواهم جهنم ولا يجدون عنها محيصا» معدلا.

تفسير المیسر : أولئك مآلهم جهنم، ولا يجدون عنها معدلا ولا ملجأً.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ መኖሪያቸው ገሀነም ናት፡፡ ከርስዋም መሸሻን አያገኙም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların (Şeytana uyanların) yeri Cəhənnəmdir. Və oradan xilas olmağa çarə tapmazlar.

Musayev : Onların sığınacaqları yer Cəhənnəmdir. Onlar oradan xilas olmağa bir yol tapa bilməzlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে তাদের আমরা শীঘ্রই প্রবেশ করাবো স্বর্গোউদ্যানসমূহে, যাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলে ঝরনারাজি, তারা সেখানে থাকবে অনন্তকাল; -- আল্লাহ্‌র এ ওয়াদা ধ্রুবসত্য। আর কে বেশী সত্যবাদী আল্লাহ্‌র চেয়ে কথা রাখার ক্ষেত্রে?

মুহিউদ্দীন খান : তাদের বাসস্থান জাহান্নাম। তারা সেখান থেকে কোথাও পালাবার জায়গা পাবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Njihovo prebivalište biće Džehennem i oni iz njega neće naći spasa!

Mlivo : Tim takvima će sklonište biti Džehennem, a neće naći od njega pribježišta.

Bulgarian - български

Теофанов : На тези мястото им е Адът и не ще намерят избавление от него.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这等人的归宿是火狱,他们无处逃避。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這等人的歸宿是火獄,他們無處逃避。

Czech - čeština

Hrbek : A příbytkem těchto lidí bude peklo a nenaleznou z něho východiska.

Nykl : Obydlím těchto bude peklo a nenaleznou z něho východiska.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ތިބެނިވި ތަނަކީ، ނަރަކަޔެވެ. އަދި، އެތަނުން އެއުރެން ފިލައިގެން ދާނެތަނެއް ނުމެފެންނާނޭމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hunne verzamelplaats zal de hel zijn; daartegen zullen zij geene schuilplaats vinden.

Leemhuis : Zij zijn het van wie de verblijfplaats de hel is en zij vinden daaruit geen ontsnapping.

Siregar : Zij zijn degenen wiens verblijfplaats, de Hel is, en zij vinden daaruit geen ontsnapping.

English

Ahmed Ali : For such the abode is only Hell from which they will find no escape.

Ahmed Raza Khan : The destination for such is hell; they will not find any refuge from it.

Arberry : Such men -- their refuge shall be Gehenna, and they shall find no asylum from it.

Daryabadi : These: their resort shall be Hell, and they shall not find therefrom an escape.

Hilali & Khan : The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it.

Itani : These—their place is Hell, and they will find no escape from it.

Maududi : For these people, their abode shall be Hell and from there they shall find no way of escape.

Mubarakpuri : The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it.

Pickthall : For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom.

Qarai : The refuge of such shall be hell, and they will not find any escape from it.

Qaribullah & Darwish : Those, their shelter will be Gehenna (Hell), and from it they shall find no refuge.

Saheeh International : The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape.

Sarwar : Such people will dwell in hell fire from which they will not be able to escape.

Shakir : These are they whose abode is hell, and they shall not find any refuge from it.

Transliteration : Olaika mawahum jahannamu wala yajidoona AAanha maheesan

Wahiduddin Khan : Hell shall be their home: they shall find no refuge from it.

Yusuf Ali : They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape.

French - français

Hamidullah : Voilà ceux dont le refuge est l'Enfer. Et ils ne trouveront aucun moyen d'y échapper!

German - Deutsch

Abu Rida : Diese haben Gahannam zur Herberge, und sie werden keinen Ausweg daraus finden.

Bubenheim & Elyas : Jene - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein, und sie werden aus ihr kein Entrinnen finden.

Khoury : Diese haben die Hölle zur Heimstätte, und sie werden kein Mittel finden, ihr zu entrinnen.

Zaidan : Für diese ist Dschahannam als Unterkunft bestimmt, und davon finden sie kein Entkommen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗannan matattararsu Jahannama ce, kuma bã sãmun makarkata daga gare ta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वही लोग है जिनका ठिकाना जहन्नम है और वे उससे अलग होने की कोई जगह न पाएँगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यही तो वह लोग हैं जिनका ठिकाना बस जहन्नुम है और वहॉ से भागने की जगह भी न पाएंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka itu tempatnya Jahannam dan mereka tidak memperoleh tempat lari dari padanya.

Quraish Shihab : Orang-orang yang tidak menggunakan akal pikiran mereka dan mengikuti bisikan setan itu, tempat kembalinya adalah neraka Jahanam. Mereka tidak akan dapat menyelamatkan diri dari siksa itu.

Tafsir Jalalayn : (Mereka itu tempatnya ialah neraka Jahanam dan mereka tak dapat menghindarkan diri daripadanya.)

Italian - Italiano

Piccardo : Ecco coloro che avranno l'Inferno per rifugio, non avranno modo di sfuggirvi.

Japanese -日本

Japanese : かれらの住まいは地獄である。かれらはそれから逃れる道を,見いだせない。

Korean -한국인

Korean : 이들의 주거지는 지옥이며 그곳에서 빠져나갈 들출구를 찾지 못하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئائه‌وانه جێگه‌و سه‌ره‌نجامیان دۆزه‌خه و که‌لێنی لێ ده‌رچوونیان ده‌ست ناکه‌وێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka itu, tempat akhirnya ialah neraka jahanam, dan mereka pula tidak akan dapat melarikan diri daripadanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അത്തരക്കാര്‍ക്കുള്ള സങ്കേതം നരകമാകുന്നു. അതില്‍ നിന്ന് ഓടിരക്ഷപ്പെടുവാന്‍ ഒരിടവും അവര്‍ കണ്ടെത്തുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അക്കൂട്ടരുടെ താവളം നരകമാണ്. അതില്‍നിന്നൊരു രക്ഷാമാര്‍ഗവും കണ്ടെത്താന്‍ അവര്‍ക്കാവില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Disse er det hvis herberge blir helvete, og de finner ingen mulighet til å unnslippe.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغه خلق دي چې د دوى استوګنه جهنم دى او دوى به له هغه نه هېڅ خلاصى ونه مومي

Persian - فارسی

انصاریان : اینان [که پیروان شیطان اند] جایگاهشان دوزخ است، و از آن هیچ راه فراری نیابند.

آیتی : مكانشان در جهنم است و در آنجا راه گريزى نخواهند يافت.

بهرام پور : آنها جايگاهشان جهنم است و هيچ راه گريزى از آن نيابند

قرائتی : آنان، جایگاهشان دوزخ است و از آن راه گریزى نمی‌یابند.

الهی قمشه‌ای : ایشان را منزلگاه جهنم است و از آن مَفرّ و گریزگاهی نخواهند یافت.

خرمدل : آنان (که از اهریمن فرمان می‌برند) جایگاهشان دوزخ است، و راه گریزی از آن ندارند. [[«مَحِیصاً»: مهرب و مفرّ. خلاص و نجات. اسم مکان یا مصدر میمی از ماده (حیص) است.]]

خرمشاهی : سرا و سرانجام ایشان جهنم است و گریزگاهی از آن ندارند

صادقی تهرانی : آنان پناهگاهشان جهنّم است و از آن راه گریزی نیابند.

فولادوند : آنان جايگاهشان جهنم است، و از آن راه گريزى ندارند.

مجتبوی : اينانند كه جايشان دوزخ است و از آن هيچ گريزگاهى نيابند.

معزی : آنان جایگاهشان دوزخ است و نیابند از آن چاره‌ای‌

مکارم شیرازی : آنها [= پیروان شیطان‌] جایگاهشان جهنم است؛ و هیچ راه فراری ندارند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Dla tych miejscem schronienia jest Gehenna. I nie znajdą oni od niej wybawienia!

Portuguese - Português

El-Hayek : A morada deles será o inferno, do qual não acharão escapatória.

Romanian - Română

Grigore : Aceştia vor avea Gheena drept liman de unde nu vor afla nici o putinţă de scăpare!

Russian - русский

Абу Адель : У таких (вечным) прибежищем станет Геенна [Ад], и не найдут они от нее спасения!

Аль-Мунтахаб : Подобным людям, которые потеряли разум и последовали наущениям шайтана, пристанище в аду, и не найдут они оттуда спасения.

Крачковский : У этих убежище - геенна, и не найдут они от нее спасения!

Кулиев : Их пристанищем будет Геенна, и они не найдут пути к спасению оттуда.

Кулиев + ас-Саади : Их пристанищем будет Геенна, и они не найдут пути к спасению оттуда. [[Кто отворачивается от своего Господа и повинуется сатане, вступая в его партию и становясь одним из его последователей, тот будет вечно страдать в Преисподней и не сможет спастись оттуда. Он останется в ней на веки вечные.]]

Османов : А прибежище их - ад. Не найти им из него исхода.

Порохова : И тем, (кто обольстится ими), Пристанище - в Аду, И не найти спасения оттуда.

Саблуков : Им будет жилищем геенна: убежища от неё не найдут они.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اھڙن (ماڻھن) جي جاءِ دوزخ آھي، ۽ اُن کان ڀڄڻ جي ڪا واہ نه لھندا.

Somali - Soomaali

Abduh : kuwaasna hooygoodu waa Jahannamo kamana helaan xaggeeda iilasho (iyo fakasho).

Spanish - Española

Bornez : Su morada será el Infierno y no hallarán manera de escapar de él.

Cortes : La morada de esos tales será la gehena y no hallarán medio de escapar de ella.

Garcia : Su morada será el Infierno del que no encontrarán escapatoria.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hao makao yao ni Jahannamu, na wala hawapati makimbilio kutoka humo.

Swedish - svenska

Bernström : Helvetet skall bli deras slutliga hemvist, och därifrån kan de inte fly.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Маконашон дар ҷаҳаннам аст ва дар он ҷо роҳи гурезе нахоҳанд ёфт!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இத்தகையோருக்கு நரகமே ஒதுங்குமிடமாகும்;. அதைவிட்டுத் தப்பிச் செல்ல அவர்கள், ஒருவழியையும் காண மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Шайтанга ияргән кешеләрнең урыны җәһәннәм, алар аннан котылырга һич юл тапмаслар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ชนเหล่านี้แหละที่อยู่ของพวกเขาก็คือนรกญะฮันนัม และพวกเขาจะไม่พบทางหนีใด ๆ ให้พ้นจากมันไปได้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlardır yurtları cehennem olanlar ve oradan başka bir sığınak bulamazlar.

Alİ Bulaç : Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır.

Çeviriyazı : ülâike me'vâhüm cehennemü velâ yecidûne `anhâ meḥîṣâ.

Diyanet İşleri : İşte onların varacağı yer cehennemdir. Oradan kaçacak yer de bulamıyacaklardır.

Diyanet Vakfı : İşte onların yeri cehennemdir; ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklardır.

Edip Yüksel : Varacakları nokta cehennemdir; ondan kaçamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bunların varacakları yer cehennemdir. Ondan kurtulmak için çare bulamazlar.

Öztürk : Bunların varacakları yer cehennemdir. Ve cehennemden kaçıp kurtulacak bir yer bulamazlar.

Suat Yıldırım : İşte öylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kurtuluş için hiçbir çare bulamazlar.

Süleyman Ateş : İşte onların varacağı yer cehennemdir. Asla ondan kaçmak (imkanı) bulamazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِن لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے جس سے خلاصی کی کوئی صورت یہ نہ پائیں گے

احمد رضا خان : اُن کا ٹھکانا دوزخ ہے اس سے بچنے کی جگہ نہ پائیں گے،

احمد علی : ایسے لوگو ں کا ٹھکانہ دورخ ہے ااور اس ے کہیں بچنے کے لیے جگہ نہ پائیں گے

جالندہری : ایسے لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے۔ اور وہ وہاں سے مخلصی نہیں پاسکیں گے

طاہر القادری : یہ وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ وہاں سے بھاگنے کی کوئی جگہ نہ پائیں گے،

علامہ جوادی : یہی وہ لوگ ہیں جن کا انجام جہّنم ہے اور وہ اس سے چھٹکارا نہیں پاسکتے ہیں

محمد جوناگڑھی : یہ وه لوگ ہیں جن کی جگہ جہنم ہے، جہاں سے انہیں چھٹکارا نہ ملے گا

محمد حسین نجفی : یہ وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانہ دوزخ ہے۔ جس سے وہ چھٹکارا کی راہ نہیں پائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەنە شۇلارنىڭ بارىدىغان جايى جەھەننەمدۇر، ئۇلار جەھەننەمدىن قاچىدىغان جاي تاپالمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ана ўшаларнинг жойлари жаҳаннамдир. Ва ундан қутулиш йўлини топа олмаслар.