بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النساء الآية 111 | سوره 4 آیه 111

The Holy Quran | Surah An-Nisa Ayat 111 | Surah 4 Verse 111

وَمَنْ يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَى نَفْسِهِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ﴿4:111

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kush bën mëkat, ai i ka bërë vetit, e Perëndia është i Gjithëdijshëm dhe i Plotëdijshëm.

Feti Mehdiu : Ai, i cili meriton mëkat, atë e ka fituar në dëm të vet, kurse All-llahu është shumë i dijshëm dhe i urtë.

Sherif Ahmeti : Kush bën ndonjë mëkat, ai ka ngarkuar vetveten. All-llahu idi hollësitë, është gjykatës i drejtë.

Amazigh

At Mensur : Win ibbwin abekkav, ibbwi it, kan, i iman is. Öebbi Izga Iéôa, d Bab n ûûwab.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ومن يكسب إثما» ذنبا «فإنما يكسبه على نفسه» لأن وباله عليها ولا يضر غيره «وكان الله عليما حكيما» في صنعه.

تفسير المیسر : ومن يعمد إلى ارتكاب ذنب فإنما يضر بذلك نفسه وحدها، وكان الله تعالى عليمًا بحقيقة أمر عباده، حكيمًا فيما يقضي به بين خلقه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ኀጢአትንም የሚሠራ ሰው የሚሠራው ጥፋት በራሱ ላይ ነው፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Hər kəs bir günah qazanarsa, mütləq o günahı özünün zərərinə qazanmış olar. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir!

Musayev : Kim günah qazanarsa, onu ancaq özünün əleyhinə qazanmış olar. Allah Biləndir, Müdrikdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যে কেউ কোনো ত্রুটি বা পাপ অর্জন করে, তারপর এর দ্বারা দোষারোপ করে নির্দোষকে, সে তাহলে নিশ্চয়ই বহন করছে কলঙ্কারোপের ও স্পষ্ট পাপের বোঝা।

মুহিউদ্দীন খান : যে কেউ পাপ করে, সে নিজের পক্ষেই করে। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্রজ্ঞাময়।

Bosnian - bosanski

Korkut : Onaj ko grijeh uradi – na svoju štetu ga je uradio. – A Allah sve zna i mudar je.

Mlivo : A ko počini grijeh, pa samo ga je počinio protiv duše svoje. A Allah je Znalac, Mudri.

Bulgarian - български

Теофанов : И който придобие грях, той го придобива само в свой ущърб. Аллах е всезнаещ, премъдър.

Chinese -中国人

Ma Jian : 谁作恶或自欺,然后向真主求饶,谁将发现真主是至赦的,是至慈的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 誰犯罪,誰自食其果。真主是全知的,是至睿的。

Czech - čeština

Hrbek : A kdo se dopustí hříchu, tedy se ho věru dopouští jen proti sobě samému - a Bůh je vševědoucí, moudrý.

Nykl : A kdokoli dopouští se zlého skutku, dopouští se ho k vlastní škodě: a Bůh vševědoucí jest a moudrý.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި، ފާފައެއް ލިބިގަންނަމީހާ، އެކަން އެ ލިބިގަންނަނީ، ހަމަ އެމީހާގެ އަމިއްލަ نفس ގެ މައްޗަށްކަން ކަށަވަރެވެ. މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ حكيم ވަންތަ ކަލަކުކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij, die eene zwakheid begaat, begaat die tegen zijne eigen ziel, God is alwetend en wijs.

Leemhuis : En wie een zonde begaat, begaat die slechts ten koste van zichzelf. God is wetend en wijs.

Siregar : En wie een zonde begaat: voorwaar, hij begaat die tegen zichzelf En Allah is Alwetend, Alwijs.

English

Ahmed Ali : He who earns the wages of sin does so for himself; and God is aware of everything and is wise.

Ahmed Raza Khan : And whoever earns sin, his earnings will only be against himself; and Allah is the Knowing, Wise.

Arberry : And whosoever earns a sin, earns it against himself only; and God is ever All-knowing, All-wise.

Daryabadi : And whosoever earnoth a sin, only against his own soul he earnoth it; and Allah is ever Knowing, Wise.

Hilali & Khan : And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

Itani : And Whoever earns a sin, earns it against himself. God is Aware and Wise.

Maududi : He who commits a sin, commits it only to his detriment. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise.

Mubarakpuri : And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

Pickthall : Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise.

Qarai : Whoever commits a sin, commits it only against himself; and Allah is all-knowing, all-wise.

Qaribullah & Darwish : Whosoever earns a sin, he only earns it against himself. Allah is the Knower, the Wise.

Saheeh International : And whoever commits a sin only earns it against himself. And Allah is ever Knowing and Wise.

Sarwar : One who commits sins has committed them against his own soul. God is All-knowing and All-wise.

Shakir : And whoever commits a sin, he only commits it against his own soul; and Allah is Knowing, Wise.

Transliteration : Waman yaksib ithman fainnama yaksibuhu AAala nafsihi wakana Allahu AAaleeman hakeeman

Wahiduddin Khan : He who commits sin does so against his own soul. God is all knowing and wise.

Yusuf Ali : And if any one earns sin. he earns it against His own soul: for Allah is full of knowledge and wisdom.

French - français

Hamidullah : Quiconque acquiert un péché, ne l'acquiert que contre lui-même. Et Allah est Omniscient et Sage.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wer eine Sünde begeht, der begeht sie gegen sich selbst; und Allah ist Allwissend, Allweise.

Bubenheim & Elyas : Und wer eine Sünde begeht', begeht sie nur gegen sich selbst. Allah ist Allwissend und Allweise.

Khoury : Und wer eine Sünde erwirbt, erwirbt sie zu seinem eigenen Schaden. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.

Zaidan : Und wer sich eine Verfehlung erwirbt, der belastet damit nur sich selbst. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma wanda ya yi tsirfanci zunubi, to yanã tsirfarsa ne a kan kansa kawai. Kuma Allah Yã kasance Masani, Mai hikima.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो व्यक्ति गुनाह कमाए, तो वह अपने ही लिए कमाता है। अल्लाह तो सर्वज्ञ, तत्वदर्शी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो शख्स कोई गुनाह करता है तो उससे कुछ अपना ही नुक़सान करता है और ख़ुदा तो (हर चीज़ से) वाक़िफ़ (और) बड़ी तदबीर वाला है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Barangsiapa yang mengerjakan dosa, maka sesungguhnya ia mengerjakannya untuk (kemudharatan) dirinya sendiri. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.

Quraish Shihab : Akibat buruk perbuatan dosa hanya akan kembali kepada pelakunya sendiri. Maka, barangsiapa berbuat dosa, berarti telah merugikan diri sendiri dan akan merasakan sendiri akibatnya. Allah Maha Mengetahui apa yang diperbuat orang itu dan akan memperlakukannya sesuai kebijakan-Nya. Allah bebas memberi siksa atau ampunan, sesuai kemahabijaksanaan-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Siapa yang berbuat dosa, maka sesungguhnya ia mengerjakannya untuk kerugian dirinya sendiri) karena bencananya akan menimpa dirinya dan bukan diri orang lain. (Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana) dalam segala perbuatan-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Chi commette un peccato, danneggia se stesso. Allah è sapiente, saggio.

Japanese -日本

Japanese : 罪を稼ぐ者は,自分の身にそれを稼ぐだけ。アッラーは全知にして英明な御方であられる。

Korean -한국인

Korean : 타인에게 저지른 죄악은 자기 자신에게로 돌아오거늘 하나 님은 아심과 지혜로 충만하심이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه‌ش که گوناهو تاوانێک ئه‌نجام ده‌دات، ئه‌وه به‌زیانی خۆی ته‌واو ده‌بێت، زیان به‌خۆی ده‌گات (له قیامه‌تدا)، بێگومان خوا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام زاناو دانایه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesiapa yang mengerjakan sesuatu dosa maka sesungguhnya ia hanya mengerjakannya untuk (menjadi bala bencana yang) menimpa dirinya sendiri. Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വല്ലവനും പാപം സമ്പാദിച്ച് വെക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍റെ തന്നെ ദോഷത്തിനായിട്ടാണ് അവനത് സമ്പാദിച്ച് വെക്കുന്നത്‌. അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ തെറ്റുകള്‍ ഒരുക്കൂട്ടിവെക്കുന്നവന്‍ സ്വന്തം നാശത്തിനിടവരുത്തുന്ന സംഗതികളാണ് ശേഖരിച്ചുവെക്കുന്നത്. അല്ലാഹു സര്‍വജ്ഞനും യുക്തിജ്ഞനുമാകുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Den som pådrar seg en synd, gjør det bare for egen regning. Gud vet, er vis.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هر څوك چې څه ګناه وكړي، نو بېشكه هم دا خبره ده چې د خپل ځان په ضرر يې كوي، او الله له همېشه ښه پوه، ښه حكمت والا دى

Persian - فارسی

انصاریان : و هر کس مرتکب گناهی شود، فقط به زیان خود مرتکب می شود؛ و خدا همواره دانا و حکیم است.

آیتی : و هر كه گناهى كند، آن گناه به زيان خود كرده است، و خدا دانا و حكيم است.

بهرام پور : و هر كه گناهى مرتكب شود، تنها به زيان خود كار مى‌كند و خداوند آگاه و حكيم است

قرائتی : و هر کس گناهى مرتکب شود، تنها به زیان خویش کار کرده، و خداوند همواره دانایى فرزانه است.

الهی قمشه‌ای : هر که گناهی کند به خود زیان رسانده، و خدا دانا و کارش از روی حکمت است.

خرمدل : هر که گناهی بکند، تنها آن را به زیان خود می‌کند (و ضرر آن متوجّه شخص گناهکار می‌شود) و خدا آگاه (از اعمال همگان و) حکیم است (و هرگونه که حکمتش اقتضاء کند، بندگان را عذاب می‌دهد یا قلم عفو بر گناهانشان می‌کشد). [[«عَلَی نَفْسِهِ»: بر ضدّ خود. به زیان خود. به حساب خود.]]

خرمشاهی : و هرکس مرتکب گناهی شود، به زیان خویش چنین کاری کرده است، و خداوند دانای فرزانه است‌

صادقی تهرانی : و هر کس خطایی مرتکب شود، آن را به زیان خود مرتکب شده و خدا همواره بس دانای فرزانه بوده است.

فولادوند : و هر كس گناهى مرتكب شود، فقط آن را به زيان خود مرتكب شده، و خدا همواره داناى سنجيده‌كار است.

مجتبوی : و هر كه گناهى كند همانا به زيان خويشتن مى‌كند، و خدا دانا و با حكمت است.

معزی : و کسی که گنهی فراهم آورد همانا بر خویشتن آورده است و خدا است دانای حکیم‌

مکارم شیرازی : و کسی که گناهی مرتکب شود، به زیان خود مرتکب شده؛ خداوند، دانا و حکیم است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : A kto popełnia grzech, popełnia go tylko przeciwko sobie samemu. Bóg jest wszechwiedzący, mądry!

Portuguese - Português

El-Hayek : Quem cometer um pecado, fá-lo-á em prejuízo próprio, porque Deus é Sapiente, Prudentíssimo.

Romanian - Română

Grigore : Cine săvârşeşte un păcat îl săvârşeşte împotriva sa. Dumnezeu este Ştiutor, Drept.

Russian - русский

Абу Адель : А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя: и (ведь) Аллах – знающий (и) мудрый!

Аль-Мунтахаб : Последствия грехов лежат на плечах того, кто их совершил. Кто творит грех, творит его против самого себя, и сам понесёт за него ответственность. Аллах - слава Ему Всевышнему! - знает всё, что каждый делает, и воздаст ему за это в соответствии со Своей мудростью. Он наказывает или прощает. Поистине, Аллах - Всеведущий, Знающий, Мудрый!

Крачковский : А кто приобретет грех, тот приобретет его против самого себя: поистине, Аллах - знающий, мудрый!

Кулиев : Кто совершил грех, тот совершил его во вред себе. Аллах - Знающий, Мудрый.

Кулиев + ас-Саади : Кто совершил грех, тот совершил его во вред себе. Аллах - Знающий, Мудрый. [[Если человек совершает грех, то он вредит себе самому. Это относится ко всем большим и малым грехам, и поэтому наказание за них, - как в этом мире, так и в Последней жизни, - получат только сами ослушники. Невинные люди не будут наказаны за чужие грехи, и Всевышний Аллах по этому поводу сказал: «Каждая душа приобретает грехи только во вред самой себе. Ни одна душа не понесет чужого бремени» (6:164). Но если ослушники совершают грехи открыто, и окружающие не порицают их за это, то вина за них ложится на всех людей, и каждый из них удостаивается наказания. Этот случай не является исключением из этого прекрасного аята, ибо, если человек не порицает грешников за злодеяния в тех случаях, когда он обязан поступать так, он тоже совершает грех. Это откровение свидетельствует о справедливости и мудрости Аллаха. Он никогда не наказывает Своих рабов за чужие грехи и не наказывает грешников за преступления, которых они не совершали. Поэтому Он поведал о том, что обладает совершенным знанием и безупречной мудростью. Благодаря Своим знаниям и мудрости Аллах ведает обо всех грехах и тех рабах, которые их совершают. Ему известно о причинах, которые побуждают их совершать грехи, и наказании, которое они влекут за собой. Он знает, что если человек совершает грехи, уступая желаниям души, повелевающей творить зло, и часто раскаивается перед своим Господом, то Он непременно простит его и вдохновит его на покаяние. Он также знает, что если человек дерзко преступает Его запреты, не предавая значения тому, что Господь наблюдает за ним, и пренебрегая наказанием, то он далек от прощения и не заслуживает того, чтобы Аллах вдохновил его на покаяние.]]

Османов : А тот, кто совершил грех, воистину, совершил его во зло себе. Аллах же - знающий, мудрый.

Порохова : И кто творит какой-то грех, Против души своей стяжает. Поистине, Аллах всезнающ, мудр!

Саблуков : Кто усвояет себе какой либо грех, тот усвояет его во вред толь ко своей души: Бог - знающ, мудр.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪوئي گناہ ڪري ٿو سو پاڻ لاءِ ئي ڪري ٿو، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxii kasbada danbi wuxuu uun u kasbaday Naftiisa (Dhibkeeda) Eebana waa oge Falsan.

Spanish - Española

Bornez : Y quien comete un pecado, ciertamente, lo comete contra sí mismo. Y Dios todo los conoce, es sabio.

Cortes : Quien peca, peca, en realidad, en detrimento propio. Alá es omnisciente, sabio.

Garcia : Quien cometa una falta, en realidad lo hace en su propio perjuicio. Dios todo lo sabe, es Sabio.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na anaye chuma dhambi, basi ameichumia nafsi yake mwenyewe. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi, Mwenye hikima.

Swedish - svenska

Bernström : Den som syndar, skadar nämligen bara sig själv. - Gud är allvetande, vis.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ҳар кӣ гуноҳе кунад, он гуноҳ ба зиёни худ кардааст ва Худо донову ҳаким аст?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எவன் பாவத்தைச் சம்பாதிக்காறானோ அவன் தனக்குக் கேடாகவே அதை நிச்சயமாக சம்பாதிக்கிறான். அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) அறிந்தவனாகவும் ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Берәү гөнаһны кәсеп итсә, фәкать үзе өчен зарарны кәсеп иткән буладыр. Бит Аллаһ гөнаһ кылучыны белеп хөкем итүче булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ผู้ใดที่แสวงหาบาปกรรมไว้ แท้จริงแล้วเขาแสวงหามันไว้ให้เป็นภัยแก่ตัวของเขาเองเท่านั้น และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ทรงปรีชาญาณ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kim bir suç işlerse o suçu kendi aleyhine kazanmıştır, zararı kendine ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Alİ Bulaç : Kim bir günah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıştır. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Çeviriyazı : vemey yeksib iŝmen feinnemâ yeksibühû `alâ nefsih. vekâne-llâhü `alîmen ḥakîmâ.

Diyanet İşleri : Kim günah işlerse bunu ancak kendi aleyhine yapmış olur. Allah bilendir, Hakim'dir.

Diyanet Vakfı : Kim bir günah kazanırsa onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah her şeyi bilicidir, büyük hikmet sahibidir.

Edip Yüksel : Kim bir günah kazanırsa kendisine karşı kazanmış olur. ALLAH Bilendir, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kim bir kötülük işlerse, kendi nefsine kötülük etmiş olur. Allah her şeyi hakkıyle bilendir, hikmet sahibidir.

Öztürk : Günah kazanan onu kendi nefsi aleyhine kazanır. Allah Alîm ve Hakîm'dir.

Suat Yıldırım : Kim günah kazanırsa, onu sırf kendi aleyhine kazanır. Allah her işi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.

Süleyman Ateş : Kim bir günah işlerse onu kendi aleyhine kazanır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر جو برائی کما لے تو اس کی یہ کمائی اُسی کے لیے وبال ہوگی، اللہ کو سب باتوں کی خبر ہے اور وہ حکیم و دانا ہے

احمد رضا خان : اور جو گناہ کمائے تو ا س کی کمائی اسی کی جان پر پڑے اور اللہ علم و حکمت والا ہے

احمد علی : اور جو کوئی گناہ کرے سو اپنےہی حق میں کرتا ہے اور الله سب باتوں کا جاننے والا حکمت والا ہے

جالندہری : اور جو کوئی گناہ کرتا ہے تو اس کا وبال اسی پر ہے اور خدا جاننے والا (اور) حکمت والا ہے

طاہر القادری : اور جو شخص کوئی گناہ کرے تو بس وہ اپنی ہی جان پر (اس کا وبال عائد) کر رہا ہے اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

علامہ جوادی : اور جو قصدا گناہ کرتا ہے وہ اپنے ہی خلاف کرتا ہے اور خدا سب کا جاننے والا ہے اور صاحبِ حکمت بھی ہے

محمد جوناگڑھی : اور جو گناه کرتا ہے اس کا بوجھ اسی پر ہے اور اللہ بخوبی جاننے واﻻ اور پوری حکمت واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : اور جو گناہ کرتا ہے تو وہ اپنی ہی جان کے خلاف کرتا ہے۔ اور اللہ بڑا جاننے والا ہے اور بڑی حکمت والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كىمكى (قەستەن) بىرەر گۇناھ قىلسا، ئۇنى ئۆزىنىڭ زىيىنىغا قىلىدۇ (يەنى ئۇنىڭ ۋابالىنى ئۆزى تارتىدۇ). اﷲ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ким гуноҳ қилса, фақатгина ўз зарарига қилади. Ва Аллоҳ билувчи ва ҳикматли зотдир. (Бировнинг гуноҳи учун бошқа биров жавобгар бўлмайди. Ҳар ким ўз қилмиши учун жавобгар бўлади. Аллоҳ ҳамма нарсани билиб туради, жумладан, гуноҳкорларнинг гуноҳларини ҳам билиб туради. Ўша билишга биноан гуноҳкорни жазолаши унинг ҳар бир нарсани ҳикмат билан қилишлигидандир.)