بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزمر الآية 66 | سوره 39 آیه 66

The Holy Quran | Surah Az-Zumar Ayat 66 | Surah 39 Verse 66

بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ ﴿39:66

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Mos adhuro idhujt), por adhuro vetëm Perëndinë dhe bëhu falenderues!

Feti Mehdiu : Prandaj, vetëm All-llahun adhuro dhe jij mirënjohës!

Sherif Ahmeti : Prandaj, vetëm All-llahun adhroje dhe bëhu mirënjohës!”

Amazigh

At Mensur : Xaîi! Aâbed Öebbi. Ili seg wid isnemmiren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «بل الله» وحده «فاعبدْ وكن من الشاكرين» إنعامه عليك.

تفسير المیسر : بل الله فاعبد -أيها النبي- مخلصًا له العبادة وحده لا شريك له، وكن من الشاكرين لله نعمه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይልቅ አላህን ብቻ ተገዛም፡፡ ከአመስጋኞቹም ኹን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr, yalnız Allaha ibadət et və (Onun ne’mətlərinə) şükür edənlərdən ol!”

Musayev : Sən yalnız Allaha ibadət et və şükür edənlərdən ol!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : না, তুমি সতত আল্লাহ্‌রই উপাসনা করবে, আর কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত রইবে।

মুহিউদ্দীন খান : বরং আল্লাহরই এবাদত করুন এবং কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত থাকুন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Nego, Allahu se jedino klanjaj i budi zahvalan!

Mlivo : Naprotiv! Allaha zato obožavaj i budi od zahvalnih!"

Bulgarian - български

Теофанов : Служи единствено на Аллах и бъди от признателните!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 不然!你应当只崇拜真主,你应当做感谢者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不然!你應當只崇拜真主,你應當做感謝者。」

Czech - čeština

Hrbek : Naopak, Boha uctívej a buď jedním z vděčných!"

Nykl : Naopak: Boha jen uctívej a buď jedním z vděčných!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! ހަމައެކަނި اللَّه އަށް ކަލޭގެފާނު އަޅުކަންކުރައްވާށެވެ! އަދި شكر ކުރާމީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Vreest dus veeleer God, en weest dankbaar.

Leemhuis : Neen, jij moet God dienen en behoren tot hen die dank betuigen!"

Siregar : Nee, aanbid daarom Allah en behoor tot de dankbaren.

English

Ahmed Ali : So, you should worship only God, arid be among the grateful.

Ahmed Raza Khan : But rather worship only Allah, and be among the thankful!

Arberry : Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful.

Daryabadi : Aye! Allah must thou worship, and be among the thankful.

Hilali & Khan : Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful.

Itani : Rather, worship God, and be of the appreciative.

Maududi : Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks.

Mubarakpuri : Nay! But worship Allah, and be among the grateful.

Pickthall : Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful!

Qarai : No, worship Allah, and be among the grateful!’

Qaribullah & Darwish : No, worship Allah and be with those who give thanks!

Saheeh International : Rather, worship [only] Allah and be among the grateful.

Sarwar : (Muhammad), You must worship God alone and give Him thanks.

Shakir : Nay! but serve Allah alone and be of the thankful.

Transliteration : Bali Allaha faoAAbud wakun mina alshshakireena

Wahiduddin Khan : Therefore, you should worship God alone and be among the thankful.

Yusuf Ali : Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks.

French - français

Hamidullah : Tout au contraire, adore Allah seul et sois du nombre des reconnaissants».

German - Deutsch

Abu Rida : Nein, diene denn Allah und sei einer der Dankbaren.

Bubenheim & Elyas : Nein! Vielmehr Allah (allein) sollst du dienen und zu den Dankbaren sollst du gehören."

Khoury : Nein, Gott allein sollst du dienen und zu den Dankbaren gehören.»

Zaidan : Nein, sondern diene ALLAH, und sei von den Dankenden!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ã'aha! Ka bauta wa Allah kaɗai, kuma ka kasance daga mãsu gõdiya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : नहीं, बल्कि अल्लाह ही की बन्दगी करो और कृतज्ञता दिखानेवालों में से हो जाओ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बल्कि तुम ख़ुदा ही कि इबादत करो और शुक्र गुज़ारों में हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Karena itu, maka hendaklah Allah saja kamu sembah dan hendaklah kamu termasuk orang-orang yang bersyukur".

Quraish Shihab : Janganlah kamu penuhi, wahai Rasulullah, apa-apa yang mereka minta darimu, tapi sembahlah Allah dan jadilah kamu termasuk orang-orang yang bersyukur kepada-Nya atas segala nikmat-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Karena itu, maka hendaklah Allah) saja (kamu sembah dan hendaklah kamu termasuk orang-orang yang bersyukur") atas nikmat-Nya kepadamu.

Italian - Italiano

Piccardo : No, adora solo Allah e sii fra i riconoscenti”.

Japanese -日本

Japanese : いや,アッラーに仕えて,感謝する者となれ。

Korean -한국인

Korean : 그리하지 말라 하나님만을 경배하여 감사하는 자 가운데 있 으라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه‌خێر به‌گوێیان مه‌که‌، که‌واته هه‌ر ته‌نها خوا بپه‌رسته و له ده‌سته‌ی سوپاسگوزاران به‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "(Janganlah menyembah yang lain dari Allah) bahkan (apabila beribadat) maka hendaklah engkau menyembah Allah semata-mata, dan hendaklah engkau menjadi dari orang-orang yang bersyukur".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ല, അല്ലാഹുവെ തന്നെ നീ ആരാധിക്കുകയും നീ നന്ദിയുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ നീ അല്ലാഹുവിനു മാത്രം വഴിപ്പെടുക. നന്ദി കാണിക്കുന്നവരിലുള്‍പ്പെടുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei. Gud skal du tjene, og vis takknemlighet!

Pashto -پښتو

عبدالولي : بلكې ته خاص د الله عبادت كوه او اوسه له شكر كوونكو ځنې

Persian - فارسی

انصاریان : بلکه فقط خدا را بپرست و از سپاس گزاران باش.

آیتی : بلكه خدا را بپرست و سپاسگزار او باش.

بهرام پور : بلكه [تنها] خدا را پرستش كن و از سپاسگزاران باش

قرائتی : بلکه تنها خدا را بپرست و از سپاسگزاران باش.»

الهی قمشه‌ای : بلکه تنها خدا را پرستش کن و از شکر گزاران (نعمت الهی) باش.

خرمدل : پس در این صورت تنها خدا را بپرست و از زمره‌ی سپاسگزاران باش. [[«اللهَ»: مفعول مقدّم (أُعْبُدْ) و تقدیم آن برای حصر است. «بَلْ ...»: پس در این صورت. با توجّه به این.]]

خرمشاهی : بلکه خداوند را بپرست و از سپاسگزاران باش‌

صادقی تهرانی : «بلکه تنها خدا را بپرست و از سپاسگزاران باش.»

فولادوند : بلكه خدا را بپرست و از سپاسگزاران باش.

مجتبوی : بلكه تنها خداى را بپرست و از سپاسداران باش.

معزی : بلکه خدا را پرستش کن و باش از سپاس‌گزاران‌

مکارم شیرازی : بلکه تنها خداوند را عبادت کن و از شکرگزاران باش!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeciwnie! Czcij Boga i bądź między wdzięcznymi!

Portuguese - Português

El-Hayek : Por outra, adora a Deus e sê um dos agradecidos.

Romanian - Română

Grigore : Închină-te doar lui Dumnezeu şi fii printre cei mulţumitori!”

Russian - русский

Абу Адель : Наоборот, (только) Аллаху поклоняйся и будь из числа благодарных!

Аль-Мунтахаб : Не отзывайся, о посланник, на их призыв (поклоняться идолам), а поклоняйся только Аллаху Единому и будь в числе благодарных Аллаху за Его милость!

Крачковский : Да, Аллаху поклоняйся и будь благодарным!

Кулиев : Поклоняйся же одному Аллаху и будь в числе благодарных.

Кулиев + ас-Саади : Поклоняйся же одному Аллаху и будь в числе благодарных. [[В предыдущих аятах Аллах сообщил о том, что многобожники призывают людей поклоняться вымышленным богам, и о том, как ужасны и отвратительны их деяния. Поэтому далее Всевышний приказал искренне поклоняться одному Аллаху и велел благодарить Его за верное руководство, здоровье, благополучие, пропитание и прочие земные блага. Конечно же, из всех благ Господа самыми прекрасными являются вера в Единого Аллаха и богобоязненность. Это суть величайшее из всех благ. Каждый правоверный должен сознавать, что он уверовал по милости своего Господа, и должен благодарить Аллаха за верное руководство. Только в этом случае правоверный сможет избавиться от самообольщения, которое, к сожалению, встречается у многих невежественных мусульман. Если бы не их невежество, то они не стали бы дивиться своей вере, а стали бы еще усерднее благодарить Всевышнего Господа.]]

Османов : Так поклоняйся же Аллаху и будь в числе благодарных [Ему].

Порохова : А потому Аллаху поклоняйся И будь средь тех, кто благодарен.

Саблуков : Богу покланяйся и будь в числе благодарных.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (نه!) بلڪ رڳو الله جي عبادت ڪر ۽ شُڪر ڪرڻ وارن مان ھُج.

Somali - Soomaali

Abduh : ee Eebe uun caabud noqona kuwa ku mahdiya.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, adora a Dios y se de los agradecidos.

Cortes : Antes bien, ¡a Alá sirve y sé de los agradecidos!»

Garcia : Adora solo a Dios y sé de los agradecidos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Bali muabudu Mwenyezi Mungu tu, na uwe miongoni mwa wenye kushukuru.

Swedish - svenska

Bernström : Nej, tillbe Gud och tacka [Honom] med de tacksamma!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Балки Худоро бипараст ва шукргузори Ӯ бош!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நீர் அல்லாஹ்வையே வணங்குவீராக! மேலும், அவனுக்கு நன்றி செலுத்துபவர்களில் நின்றும் இருப்பீராக!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бәлки Аллаһуга гына гыйбадәт кыл, вә сиңа биргән нигъмәтләренә шөкер итүчеләрдән бул!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แต่ว่าจงเคารพภักดีต่ออัลลอฮฺ และจงอยู่ในหมู่ผู้กตัญญู

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hayır, artık Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Alİ Bulaç : "Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."

Çeviriyazı : beli-llâhe fa`büd veküm mine-şşâkirîn.

Diyanet İşleri : "Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol."

Diyanet Vakfı : Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Edip Yüksel : Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Öztürk : Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!

Suat Yıldırım : “Bilakis, sen yalnız Allah'a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!”

Süleyman Ateş : Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : لہٰذا (اے نبیؐ) تم بس اللہ ہی کی بندگی کرو اور شکر گزار بندوں میں سے ہو جاؤ

احمد رضا خان : بلکہ اللہ ہی کی بندگی کر اور شکر والوں سے ہو

احمد علی : بلکہ الله ہی کی عبادت کرو اور جس کے شکر گزار رہو

جالندہری : بلکہ خدا ہی کی عبادت کرو اور شکرگزاروں میں ہو

طاہر القادری : بلکہ تُو اللہ کی عبادت کر اور شکر گزاروں میں سے ہو جا،

علامہ جوادی : تم صرف اللہ کی عبادت کرو اور اس کے شکر گزار بندوں میں ہوجاؤ

محمد جوناگڑھی : بلکہ تو اللہ ہی کی عبادت کر اور شکر کرنے والوں میں سے ہو جا

محمد حسین نجفی : (اے نبی(ص)) بلکہ آپ بس اللہ ہی کی عبادت کیجئے اور شکر گزار بندوں میں سے ہو جائیے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ساڭا ۋە سەندىن ئىلگىرىكى (پەيغەمبەر) لەرگە: «ئەگەر سەن اﷲ قا شېرىك كەلتۈرسەڭ، سېنىڭ ئەمەلىڭ ئەلۋەتتە بىكار بولۇپ كېتىدۇ، سەن ئەلۋەتتە زىيان تارتقۇچىلاردىن بولۇپ قالىسەن، بەلكى يالغۇز اﷲ قا ئىبادەت قىلغىن ۋە شۈكۈر قىلغۇچىلاردىن بولغىن» دەپ ۋەھيى قىلىندى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Йўқ! Аллоҳгагина ибодат қил ва шукр этгувчилардан бўл!» деб ваҳий қилинган.