بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزمر الآية 40 | سوره 39 آیه 40

The Holy Quran | Surah Az-Zumar Ayat 40 | Surah 39 Verse 40

مَنْ يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُقِيمٌ ﴿39:40

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kë do ta arrijë dënimi poshtërues dhe kë do ta arrijë dënimi i përhershëm”.

Feti Mehdiu : Cilin do ta goditë dënimi që do ta pikëllojë dhe cilin do ta gjejë vuajtja e përjetshme.

Sherif Ahmeti : se cilit do t’i vijë dënimi që e poshtëron dhe do ta goditë dënim i përjetshëm!”

Amazigh

At Mensur : anwa u$uô ara d ias uâaqeb ara t isdullen, u$uô ara d irs uâaqeb imezgi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «من» موصولة مفعول العلم «يأتيه عذاب يخزيه ويحل» ينزل «عليه عذاب مقيم» دائم هو عذاب النار، وقد أخزاهم الله ببدر.

تفسير المیسر : قل -أيها الرسول- لقومك المعاندين: اعملوا على حالتكم التي رضيتموها لأنفسكم، حيث عبدتم مَن لا يستحق العبادة، وليس له من الأمر شيء، إني عامل على ما أُمرت به من التوجه لله وحده في أقوالي وأفعالي، فسوف تعلمون من يأتيه عذاب يهينه في الحياة الدنيا، ويحل عليه في الآخرة عذاب دائم؟ لا يحول عنه ولا يزول.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያንን የሚያሳፍረው ቅጣት የሚመጠበትንና በእርሱ ላይ ዘውታሪ ቅጣት የሚሰፍርበትን (ታውቃላችሁ)

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Rüsvayçı əzab kimə gələcək, kim həmişəlik əzaba düçar olacaqdır!”

Musayev : kimə rüsvayedici əzab gələcək, kim də sürəkli əzaba düçar olacaqdır”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''কে সে যার কাছে আসছে শাস্তি যা তাকে লাঞ্ছিত করবে, আর কার উপরে বিধেয় হয়েছে স্থায়ী শাস্তি।’’

মুহিউদ্দীন খান : কার কাছে অবমাননাকর আযাব এবং চিরস্থায়ী শাস্তি নেমে আসে।

Bosnian - bosanski

Korkut : koga će stići patnja koja će ga poniziti, i koga će patnja vječna snaći."

Mlivo : Ko je taj kome će doći kazna - poniziće ga, i na njega će se obarati kazna neprestana."

Bulgarian - български

Теофанов : при кого ще дойде позорящо го мъчение и кого ще сполети постоянно мъчение!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 凌辱的刑罚将降于谁,永恒的刑罚将加于谁!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 凌辱的刑罰將降於誰,永恆的刑罰將加於誰!」

Czech - čeština

Hrbek : koho postihne trest zahanbující a na koho se vylije trest trvalý."

Nykl : na koho přijde trest potupný a na koho padne trest trvalý!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ތިބިގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން عمل ކޮށްބަލާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނުވެސް (ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ގޮތުގައި) عمل ކުރައްވާހުށީމެވެ. ނިކަމެތިކޮށްލަނިވި عذاب އަންނަހުށީ ކާކަށްކަމާއި، ދެމިހުންނަނިވި عذاب ލިބޭހުށީ ކާކަށްކަންފަހެ، ނިކަންހުރެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hierna zult gij weten aan wien van ons eene straf zal worden opgelegd, die hem met schaamte bedekken, en op wien eene zware straf nederkomen zal.

Leemhuis : tot wie er een bestraffing komt die hem te schande maakt en op wie een blijvende bestraffing zal neerkomen."

Siregar : Tot wie een bestraffing komt: die zal door hem vemederd worden, en een blijvende bestraffing zal op hem rusten.

English

Ahmed Ali : Who suffers the shameful punishment, and on whom falls the everlasting torment.

Ahmed Raza Khan : “To whom will come a punishment that will disgrace, and upon whom descends the punishment that never ends.”

Arberry : to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom lights a lasting chastisement.'

Daryabadi : On whom cometh a torment humiliating him, and on whom alighteth a torment lasting.

Hilali & Khan : "To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment."

Itani : Who will receive a humiliating punishment, and on whom will fall a lasting torment.”

Maududi : whom the degrading chastisement will visit and upon whom the everlasting chastisement will alight.

Mubarakpuri : "To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment."

Pickthall : Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom.

Qarai : who will be overtaken by a punishment that will disgrace him, and on whom a lasting punishment will descend.’

Qaribullah & Darwish : upon whom the punishment will come that will degrade him, and who will be overtaken by an everlasting punishment'

Saheeh International : To whom will come a torment disgracing him and on whom will descend an enduring punishment."

Sarwar : who will face the humiliating torment and suffer everlasting retribution".

Shakir : Who it is to whom there shall come a punishment which will disgrace him and to whom will be due a lasting punishment.

Transliteration : Man yateehi AAathabun yukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeemun

Wahiduddin Khan : who will suffer a humiliating torment and on whom will descend an everlasting punishment."

Yusuf Ali : "Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides."

French - français

Hamidullah : sur qui s'abattra un châtiment qui l'avilira; et sur qui se justifiera un châtiment durable».

German - Deutsch

Abu Rida : über wen eine Strafe kommt, die ihn schänden wird, und auf wen eine ewige Strafe niederfährt."

Bubenheim & Elyas : über wen eine Strafe kommen wird, die ihn in Schande stürzt, und (über wen) eine beständige Strafe hereinbrechen wird.

Khoury : über wen eine Pein, die ihn zuschanden macht, kommen und auf den eine beständige Pein niedergehen wird.

Zaidan : wen Peinigung überkommt, welche ihn erniedrigt, und bei wem sich eine ständige Peinigung aufhält."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Wanda azãba ta je masa, zã ta wulãkanta shi, kuma wata azãba mai dawwama za ta sauka a kansa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि किस पर वह यातना आती है जो उसे रुसवा कर देगी और किसपर अटल यातना उतरती है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : भी (अपनी जगह) कुछ कर रहा हूँ, फिर अनक़रीब ही तुम्हें मालूम हो जाएगा कि किस पर वह आफत आती है जो उसको (दुनिया में) रूसवा कर देगी और (आख़िर में) उस पर दायमी अज़ाब भी नाज़िल होगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : siapa yang akan mendapat siksa yang menghinakannya dan lagi ditimpa oleh azab yang kekal".

Quraish Shihab : Katakan kepada mereka, sebagai ancaman, "Wahai kaumku, tetaplah pada sikap ingkar dan mendustakan kalian itu. Aku pun akan tetap melaksanakan apa yang diperintahkan oleh Tuhanku. Kalian, kelak, akan mengetahui siapa di antara kita yang akan mendapatkan azab yang sangat menghinakan dan abadi yang tak ada akhirnya."

Tafsir Jalalayn : (siapa) lafal Man adalah Isim Maushul (yang akan mendapat siksa yang menghinakannya dan lagi ditimpa) yakni ia ditimpa (oleh azab yang kekal") yang abadi, yaitu azab neraka; dan sungguh Allah telah menghinakan mereka di dalam perang Badar.

Italian - Italiano

Piccardo : chi sarà colpito da un ignominioso castigo e chi riceverà un duraturo castigo.

Japanese -日本

Japanese : 誰に恥ずべき懲罰が来るのか,また誰に永遠の懲罰が下るのかを。」

Korean -한국인

Korean : 누구에게 수치스러운 벌이 있으며 누구에게 영원한 벌이 있 을 것인가를 알게 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌کێ تووشی سزایه‌ک ده‌بێت که سه‌رشۆڕو شه‌رمه‌زارو سه‌رگه‌ردانی ده‌کات له دنیادا، له قیامه‌تیشدا سزایه‌کی به‌رده‌وام داوێنگری ده‌بێت و له‌کۆڵی نه‌بێته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "Siapakah yang akan didatangi azab yang menghinakannya, serta akan ditimpakan kepadanya azab seksa yang berkekalan".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപമാനകരമായ ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്നതും, ശാശ്വതമായ ശിക്ഷ വന്നിറങ്ങുന്നതും ആര്‍ക്കാണെന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ആര്‍ക്കാണ് അപമാനകരമായ ശിക്ഷ വന്നെത്തുകയെന്ന്. സ്ഥിരമായ ശിക്ഷ വന്നിറങ്ങുക ആരുടെ മേലാണെന്നും."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg handler også. Dere vil få å vite hvem som rammes av en straff som gjør ham til skamme, og hvem en varig straff overgår.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه څوك چې ده ته به داسې عذاب راشي چې دا به وشرموي او په ده به دايمي عذاب نازل شي

Persian - فارسی

انصاریان : که چه کسی را [در دنیا] عذابی خوار کننده بیاید، و [در آخرت هم] عذابی جاودانه بر او فرود آید.

آیتی : چه كسى به عذابى كه خوارش مى‌سازد گرفتار مى‌شود، يا عذاب جاويد بر سر او فرود مى‌آيد.

بهرام پور : چه كسى را عذابى خواهد آمد كه رسوايش كند و در [قيامت‌] عذابى دائم بر او نازل مى‌شود

قرائتی : که بر چه کسی عذابى مى‌رسد که او را [در دنیا] خوار مى‌کند و بر او عذاب پایدار [قیامت] فرود می‌آید؟»

الهی قمشه‌ای : که عذاب با ذلّت و خواری که را فرا رسد و آلام همیشگی (دوزخ) بر که فرود آید؟

خرمدل : (خواهید دانست که) چه کسی عذاب خوار کننده (ی دنیا) به سراغ او خواهد آمد و خوار و رسوایش خواهد کرد، و (به دنبال آن) عذاب جاویدان (آخرت) گریبانگیرش می‌گردد. [[«یُخْزِیهِ»: خوار و رسوایش می‌کند. حقیر و درمانده‌اش می‌سازد. «یَحِلُّ»: در می‌رسد. وارد می‌گردد. «مُقِیمٌ»: ماندگار. جاویدان.]]

خرمشاهی : که بر چه کسی عذابی فرود می‌آید که خوارش بدارد، و عذاب پاینده‌ای بر او نازل می‌گردد

صادقی تهرانی : «چه کسی را عذابی که رسوایش می‌کند خواهد آمد و عذابی پایدار بر او حلول می‌کند.»

فولادوند : [كه‌] چه كس را عذابى كه رسوايش كند خواهد آمد و عذابى پايدار بر او نازل مى‌شود.»

مجتبوی : كه كيست آن كه عذابى بدو آيد كه رسوا و خوارش كند- عذاب دنيا- و عذابى پايدار كه بر او فرود آيد.

معزی : که را آید عذابی که خوار سازدش و فرود آید بر او عذابی پایدار

مکارم شیرازی : چه کسی عذاب خوارکننده‌ای (در دنیا) به سراغش می‌آید، و (سپس) عذابی جاویدان (در آخرت) بر او وارد می‌گردد!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Do kogo przyjdzie kara hańbiąca i na kogo spadnie kara nieustanna."

Portuguese - Português

El-Hayek : A quem açoitará um castigo que o aviltará, fazendo com que tenha um tormento permanente.

Romanian - Română

Grigore : cui va veni o osândă ce îl va face de ruşine şi asupra cui se va abate o osândă necurmată.

Russian - русский

Абу Адель : к кому (из нас) придет наказание, унижающее его [наказание в этом мире], и над кем пребудет постоянное наказание [наказание в Вечной жизни]».

Аль-Мунтахаб : кто из нас подвергнется унижающему его наказанию (в этом мире) и кого из нас постигнет вечное наказание (в будущей жизни).

Крачковский : к кому придет наказание, унижая его, и над кем пребудет наказание вечное".

Кулиев : кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения».

Кулиев + ас-Саади : кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения». [[О мой народ! Делайте все, что вам угодно, и продолжайте поклоняться богам, которые не заслуживают поклонения и не обладают никакой властью, а я буду совершать то, к чему призываю остальных, и искренне поклоняться одному Всевышнему Аллаху. Очень скоро вы узнаете, кого постигнет унизительное наказание в мирской жизни, а также вечное наказание в жизни будущей. Это суровое предупреждение обращено к неверующим, которые хорошо знают, что именно они заслуживают вечное наказание, однако их нечестие и упрямство мешает им уверовать.]]

Османов : что тот, кого постигнет наказание, будет обесславлен [в этом мире], что наказание [в том мире] пребудет над ним во веки веков".

Порохова : К кому придет (Господне) наказание позором И то, над кем оно пребудет вечно".

Саблуков : На кого придет наказание, посрамляющее его, и кого постигнет наказание, непрекращающееся?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته ڪنھن تي (اُھو) عذاب اچي ٿو جو کيس خوار ڪندو ۽ مٿس ھميشه جو عذاب لھي ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxu yimaado cadaab dulleeya oo ku dago korkiisa cadaab joogta ah.

Spanish - Española

Bornez : quién está condenado al fuego que le devorará y sobre quién se ha hecho lícito el castigo eterno.»

Cortes : quién recibirá un castigo humillante y sobre quién recaerá un castigo permanente».

Garcia : a quién le corresponde el castigo humillante, y quién recibirá un castigo eterno [en la otra vida]".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ni nani itakaye mfikia adhabu ya kumhizi, na itakaye mshukia adhabu ya daima.

Swedish - svenska

Bernström : vem [av oss] som skall drabbas av ett förnedrande straff och [i nästa liv] få utstå ett ändlöst lidande!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : чӣ касе ба азобе, ки ӯро хор месозад, гирифтор мешавад ё азоби ҷовид бар сари ӯ фуруд меояд».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இழிவு படுத்தும் வேதனை யாருக்கு வரும்? நிலையான வேதனையும் யார் மீது இறங்குகிறது?" (என்பதை அறிவீர்கள்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһуның рисвай итүче ґәзабы кемгә килер вә мәңгелек ґәзаб кемгә булыр?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ผู้ที่การลงโทษจะมีมายังเขาก็จะทำให้เขาอัปยศ และการลงโทษตลอดกาลจะประสบแก่เขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Aşağılatıcı azap kime gelecek ve daimi azabı kim hakedecek?

Alİ Bulaç : Kendisini aşağılık kılan azap kime geliyor ve kesintisiz azap kimin üzerine çöküp-kaçınılmaz oluyor?

Çeviriyazı : mey ye'tîhi `aẕâbüy yuḫzîhi veyeḥillü `aleyhi `aẕâbüm müḳîm.

Diyanet İşleri : De ki: "Ey milletim! Durumunuzun gerektirdiğini yapın; doğrusu ben de yapacağım. Kendisini rezil edecek azap kime gelecek, kime sürekli azap inecek bileceksiniz."

Diyanet Vakfı : "Kendisini rezil edecek azap kime geleceğini, ve sürekli bir azabın kimin üzerine konacaını."

Edip Yüksel : "Alçaltıcı azap kime geliyormuş ve sürekli azabı kim hakediyormuş!"

Elmalılı Hamdi Yazır : "Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve sürekli bir azabın kimin üzerine konacağını."

Öztürk : Kime geliyor rezil edici azap, kime iniyor bitip tükenmeyen azap?"

Suat Yıldırım : Hem de ki: “Ey halkım! Siz elinizden gelen fenalığı yapın, ama ben de işime devam edeceğim.Zelil ve rezil eden azabın dünyada kime geleceğini, âhirette ise devamlı azabın kimin başına ineceğini yakında öğrenirsiniz.

Süleyman Ateş : Kendisini rezil edecek azab kime geliyor ve sürekli azab kimin üzerine konuyor?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہ کس پر رسوا کن عذاب آتا ہے اور کسے وہ سزا ملتی ہے جو کبھی ٹلنے والی نہیں"

احمد رضا خان : کس پر آتا ہے وہ عذاب کہ اسے رسوا کرے گا اور کس پر اترتا ہے عذاب کہ رہ پڑے گا

احمد علی : کہ کس پر عذاب آتا ہےجو اسے رسوا کردے اورکس پردائمی عذاب اترتا ہے

جالندہری : کہ کس پر عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کرے گا۔ اور کس پر ہمیشہ کا عذاب نازل ہوتا ہے

طاہر القادری : (کہ) کس پر عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کر دے گا اور اس پر ہمیشہ قائم رہنے والا عذاب اترے گا،

علامہ جوادی : کہ کس کے پاس رسوا کرنے والا عذاب آتا ہے اور کس پر ہمیشہ رہنے والا عذاب نازل ہوتا ہے

محمد جوناگڑھی : کہ کس پر رسوا کرنے واﻻ عذاب آتا ہے اور کس پر دائمی مار اور ہمیشگی کی سزا ہوتی ہے

محمد حسین نجفی : کہ کس پر رسوا کرنے والا عذاب آتا ہے اور کس پر دائمی عذاب اترتا ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئېيتقىنكى، «ئى قەۋمىم! سىلەر ئۆز ھالىڭلار بويىچە ئىشلەڭلار، مەنمۇ ئۆز ھالىم بويىچە ئىشلەيمەن، سىلەر ئۇزۇنغا قالماي خارلىغۇچى ئازابنىڭ كىمگە كېلىدىغانلىقىنى، مەڭگۈلۈك ئازابنىڭ كىمگە چۈشىدىغانلىقىنى بىلىسىلەر»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кимга уни расво қиладиган азоб келажагини ва кимга давомли азоб тушажагини», деб айт. (Яъни, эй қавмим, Аллоҳнинг тавҳид йўлига юрмай, Унга ширк келтирадиган бўлсангиз, ўз ихтиёрингиз билан, ўз хоҳишингиз ва йўлингиз билан амал қилаверинг. Аммо мен Аллоҳнинг айтганига амал қиламан. Тезда қиёмат қоим бўлажак, ўшанда биласиз. Кимнинг устидан муқим турадиган азоб тушажагини биласиз. Менингми, сизларнингми?)