بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزمر الآية 34 | سوره 39 آیه 34

The Holy Quran | Surah Az-Zumar Ayat 34 | Surah 39 Verse 34

لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ذَلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ ﴿39:34

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ata do të kenë, çka të duan te Zoti i tyre; e ky është shpërblim për bamirësit,

Feti Mehdiu : Ata kanë çdo gjë që dëshirojnë te Zoti i tyre; ai është shpërblim për mirëbërësit.

Sherif Ahmeti : Ata te Zoti i tyre kanë çkado që dëshirojnë, e ai është shpërblimi i bamirësve.

Amazigh

At Mensur : Ad sâun ayen b$an, ar Mass nnsen. D wagi ay d arraz iâaôviyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لهم ما يشاءون عند ربهم ذلك جزاء المحسنين» لأنفسهم بإيمانهم.

تفسير المیسر : لهم ما يشاؤون عند ربهم من أصناف اللذات المشتهيات؛ ذلك جزاء مَن أطاع ربه حق الطاعة، وعبده حق العبادة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነርሱ በጌታቸው ዘንድ የሚሹት ሁሉ አልላቸው፡፡ ይህ የበጎ አድራጊዎች ምንዳ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar üçün Rəbbinin dərgahında dilədikləri hər şey vardır. Yaxşı işlər görənlərin mükafatı budur!

Musayev : Onlar üçün Rəbbinin yanında dilədikləri hər şey vardır. Yaxşı işlər görənlərin mükafatı budur.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাদের জন্য তাদের প্রভুর কাছে রয়েছে তারা যা চায় তাই। এটিই হচ্ছে সৎকর্মীদের পুরস্কার, --

মুহিউদ্দীন খান : তাদের জন্যে পালনকর্তার কাছে তাই রয়েছে, যা তারা চাইবে। এটা সৎকর্মীদের পুরস্কার।

Bosnian - bosanski

Korkut : sve što zažele u Gospodara svoga će naći; to će biti nagrada onima koji su dobra djela činili,

Mlivo : Imaće oni šta htjednu kod Gospodara svog. To je plaća dobročinitelja,

Bulgarian - български

Теофанов : Те ще имат при своя Господ, каквото пожелаят. Такава е наградата за добротворстващите,

Chinese -中国人

Ma Jian : 在他们的主那里,他们得享受他们所欲享受的幸福。那是对行善者的报酬。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在他們的主那裡,他們得享受他們所欲享受的幸福。那是對行善者的報酬;

Czech - čeština

Hrbek : U Pána svého budou mít vše, co jen si přát budou - a to odměnou je těch, kdož dobro činí,

Nykl : Jim (schystáno) jest, cokoliv přejí si, u Pána jejich: takováto bude odměna těch, kdo dobře činí:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި އެއުރެން އެދޭހާކަމެއް އެއުރެންނަށް ހުށްޓެވެ. އެއީ إحسان ތެރިންނަށްހުރި ޖަޒާއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zullen alles verkrijgen, wat zij voor het aangezicht van hunnen Heer ook mogen begeeren; dit zal de belooning der rechtvaardigen wezen.

Leemhuis : Zij hebben bij hun Heer wat zij willen. Dat is het loon voor hen die goed doen,

Siregar : Voor hen is wat zij wensen bij hun Heer. Dat is de beloning voor de weldoeners.

English

Ahmed Ali : They shall have what they wish from their Lord. This is the recompense for the good,

Ahmed Raza Khan : For them is whatever they wish, before their Lord; this is the reward of the virtuous.

Arberry : They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers,

Daryabadi : Theirs will be whatsoever they will desire with their Lord: that is the hire of the well-doers.

Hilali & Khan : They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).

Itani : They will have whatever they please with their Lord. Such is the reward for the virtuous.

Maududi : They shall have from their Lord all that they wish for. That is the reward of those that do good,

Mubarakpuri : They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of the doers of good.

Pickthall : They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good:

Qarai : They will have what they wish with their Lord—that is the reward of the virtuous—

Qaribullah & Darwish : They shall have whatever they want with their Lord, that is the recompense of the gooddoers,

Saheeh International : They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good -

Sarwar : They will receive whatever they want from their Lord. Thus is the reward of the righteous ones.

Shakir : They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good;

Transliteration : Lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika jazao almuhsineena

Wahiduddin Khan : they will have everything they wish for from their Lord. Such is the reward of those who do good:

Yusuf Ali : They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good:

French - français

Hamidullah : Ils auront tout ce qu'ils désireront auprès de leur Seigneur; voilà la récompense des bienfaisants,

German - Deutsch

Abu Rida : Sie werden alles, was sie wünschen, bei ihrem Herrn haben. Das ist der Lohn derer, die Gutes tun

Bubenheim & Elyas : Sie haben, was sie wollen, bei ihrem Herrn; das ist der Lohn der Gutes Tuenden,

Khoury : Sie haben bei ihrem Herrn, was sie wollen. Das ist der Lohn der Rechtschaffenen,

Zaidan : Für sie gibt es, was sie wollen, bei ihrem HERRN. Dies ist die Belohnung der Muhsin.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã da abin da suke so wajen Ubangijinsu. Wancan shĩ ne sakamakon mãsu kyautatãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनके लिए उनके रब के पास वह सब कुछ है, जो वे चाहेंगे। यह है उत्तमकारों का बदला

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये लोग जो चाहेंगे उनके लिए परवर दिगार के पास (मौजूद) है, ये नेकी करने वालों की जज़ाए ख़ैर है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka memperoleh apa yang mereka kehendaki pada sisi Tuhan mereka. Demikianlah balasan orang-orang yang berbuat baik,

Quraish Shihab : Orang-orang yang bertakwa itu akan memperoleh apa saja yang mereka sukai di sisi Tuhannya. Karunia itu merupakan balasan bagi setiap orang yang berbuat baik, benar akidah dan amal perbuatannya.

Tafsir Jalalayn : (Mereka memperoleh apa yang mereka kehendaki pada sisi Rabb mereka. Demikianlah balasan orang-orang yang berbuat baik) untuk diri mereka sendiri, berkat keimanan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Presso il loro Signore, avranno tutto quel che vorranno. Questa è la ricompensa di chi compie il bene.

Japanese -日本

Japanese : かれらはアッラーの御許で,何でも望むものを得られよう。これは善行をなす者への報奨である。

Korean -한국인

Korean : 그들이 원하는 모든 것을 주 님으로부터 갖게 되나니 그것이 바로 선을 행하는 자들의 보상이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئه‌و به خته‌وه‌رانه هه‌ر چیان بوێت له لایه‌ن په‌روه‌ردگاریانه‌وه بۆیان ئاماده‌یه و پێشکه‌شیان ده‌کرێت، ئا ئه‌وه‌یه پاداشتی چاکه‌کاران و چاکه‌خوازان.

Malay - Melayu

Basmeih : Disediakan untuk mereka apa yang mereka kehendaki, di sisi Tuhan mereka; demikianlah balasan orang-orang yang berusaha memperbaiki amal perbuatannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തോ അതുണ്ടായിരിക്കും. അതത്രെ സദ്‌വൃത്തര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ അടുത്ത് അവരാഗ്രഹിക്കുന്നതൊക്കെ കിട്ടും. അതാണ് സച്ചരിതര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : disse er de gudfryktige. De får alt de ønsker seg hos Herren. Dette er deres lønn som handler vel,

Pashto -پښتو

عبدالولي : د دوى لپاره د خپل رب په نېز هغه څه دي چې دوى يې غواړي، دغه د نېكي كوونكو بدله ده

Persian - فارسی

انصاریان : برای آنان نزد پروردگارشان آنچه بخواهند فراهم است؛ این است پاداش نیکوکاران؛

آیتی : برايشان هر چه بخواهند در نزد پروردگارشان مهياست. اين است پاداش نيكوكاران.

بهرام پور : براى آنها، هر چه بخواهند نزد پروردگارشان خواهد بود. اين پاداش نيكوكاران است

قرائتی : هر چه بخواهند، نزد پروردگارشان براى آنان فراهم است. این است پاداش نیکوکاران!

الهی قمشه‌ای : برای آن بندگان نزد خدایشان از هر نعمتی که بخواهند مهیّاست، که این پاداش نیکو کاران عالم است.

خرمدل : هر چه بخواهند برایشان در پیشگاه پروردگارشان آماده است. این، پاداش نیکوکاران است. (آنان که عقیده‌ی نیک و کردار نیک دارند). [[«مَا یَشَآؤُونَ»: هر چه بخواهند و آنچه طلب کنند (نگا: فرقان / 16).]]

خرمشاهی : برای آنان هر چه بخواهند در نزد پروردگارشان هست، این پاداش نیکوکاران است‌

صادقی تهرانی : تنها برایشان، هر چه بخواهند پیش پروردگارشان است. این پاداش نیکی‌کنندگان است.

فولادوند : براى آنان، هر چه بخواهند پيش پروردگارشان خواهد بود. اين است پاداش نيكوكاران.

مجتبوی : ايشان راست نزد پروردگارشان آنچه بخواهند اين است پاداش نيكوكاران،

معزی : ایشان را است آنچه خواهند نزد پروردگارشان این است پاداش نکوکاران‌

مکارم شیرازی : آنچه بخواهند نزد پروردگارشان برای آنان موجود است؛ و این است جزای نیکوکاران!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni otrzymają u swego Pana to, co zechcą. ' To jest zapłata dla czyniących dobro!

Portuguese - Português

El-Hayek : Que obterão o que anelam, na presença do seu Senhor. Tal será a recompensa dos benfeitores,

Romanian - Română

Grigore : Ei vor avea ceea ce voiesc la Domnul lor. Aceasta este răsplata făcătorilor de bine.

Russian - русский

Абу Адель : Для них (в Раю) (будет) то, что они пожелают у своего Господа. Это [таково оно] – воздаяние искренне добродеющих,

Аль-Мунтахаб : Для этих богобоязненных у Господа уготовано всё то, что они пожелают. Эта милость Аллаха - воздаяние добротворящим в вере и в деяниях,

Крачковский : Для них - то, что они пожелают у их Господа. Это - воздаяние добродеющих,

Кулиев : Для них у их Господа уготовано то, чего они пожелают. Таково воздаяние творящим добро!

Кулиев + ас-Саади : Для них у их Господа уготовано то, чего они пожелают. Таково воздаяние творящим добро! [[Праведникам уготовано то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа. Самые желанные и самые приятные удовольствия будут доступны им, как только они пожелают этого. Таково вознаграждение тем, кто вершит добро. Они поклоняются Аллаху так, словно видят Его. И хотя это не так, они твердо знают, что Аллах видит их. Он видит, как они искренне поклоняются своему Господу и делают добро Его творениям.]]

Османов : Для них у Господа - то, что пожелают. Это и есть вознаграждение тем, кто вершит добро,

Порохова : Для них - у Господа все то, что пожелают. Вот такова Его награда для всех добротворящих - Как воздаяние за то, что делали добро,

Саблуков : Для них пред Господом их будет все, чего пожелают. Таково воздаяние добродетельным,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي گھرندا سو انھن لاءِ سندن پالڻھار وٽ آھي، ڀلارن جو بدلو اِھو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna ku leeyihiin Eebe agtiisa waxay doonaan taasina waa abaalmarinta kuwa wanaagga fala.

Spanish - Española

Bornez : Ellos tienen lo que quieran junto a su Señor. Esa es la recompensa de quienes hacen lo mejor.

Cortes : Tendrán junto a su Señor lo que deseen -ésa será la retribución de quienes hacen el bien-:

Garcia : Ellos tendrán cuanto deseen junto a su Señor. Esa será la recompensa de los que hacen el bien.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Watapata watakacho taka kwa Mola wao Mlezi. Hayo ndiyo malipo ya watendao mema.

Swedish - svenska

Bernström : Hos sin Herre skall de finna allt vad de önskar - detta är belöningen till dem som gör det goda och det rätta;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Барояшон ҳар чӣ бихоҳанд, дар назди Парвардигорашон муҳайёст. Ин аст подоши (мукофоти) некӯкорон,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுக்கு, அவர்கள் விரும்புவது (எல்லாம்) அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் இருக்கின்றது இதுவே நன்மை செய்து கொண்டிருந்தோருக்குரிய நற்கூலியாகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларга Аллаһ хозурында теләгән нәрсәләре булыр, җәннәткә керү һәм анда теләгән нәрсәгә ирешү, эшләре вә гамәлләре яхшы булган мөэминнәрнең җәзасыдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นั่นคือการตอบแทนของบรรดาผู้กระทำความดี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlarındır Rableri katında diledikleri; budur iyilik edenlerin mükafatı.

Alİ Bulaç : Rableri Katında dileyecekleri herşey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.

Çeviriyazı : lehüm mâ yeşâûne `inde rabbihim. ẕâlike cezâü-lmuḥsinîn.

Diyanet İşleri : Onlara, Rablerinin katında diledikleri şeyler vardır, bu, iyilerin mükafatıdır.

Diyanet Vakfı : Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükafatıdır.

Edip Yüksel : Onlar için Rab'leri katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara, Rablerinin yanında ne dilerlerse vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükafatıdır.

Öztürk : Rableri katında onlar için diledikleri her şey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur.

Suat Yıldırım : Âhirette Rab'leri nezdinde onlara istedikleri her şey vardır. İşte iyiliği huy edinenlerin mükâfatı budur.

Süleyman Ateş : Rablerinin yanında onlara, diledikleri her şey var. İşte güzel davrananların mükafatı budur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انہیں اپنے رب کے ہاں وہ سب کچھ ملے گا جس کی وہ خواہش کریں گے یہ ہے نیکی کرنے والوں کی جزا

احمد رضا خان : یہی ڈر والے ہیں، ان کے لےیے ہے، جو وہ چاہیں اپنے رب کے پاس، نیکوں کا یہی صلہ ہے،

احمد علی : ان کے لیے جو کچھ وہ چاہیں گے ان کے رب کے پاس موجود ہوگا نیکو کارو ں کا یہی بدلہ ہے

جالندہری : وہ جو چاہیں گے ان کے لئے ان کے پروردگار کے پاس (موجود) ہے۔ نیکوکاروں کا یہی بدلہ ہے

طاہر القادری : اُن کے لئے وہ (سب نعمتیں) ان کے رب کے پاس (موجود) ہیں جن کی وہ خواہش کریں گے، یہی محسنوں کی جزا ہے،

علامہ جوادی : ان کے لئے پروردگار کے یہاں وہ سب کچھ ہے جو وہ چاہتے ہیں اور یہی نیک عمل والوں کی جزا ہے

محمد جوناگڑھی : ان کے لیے ان کے رب کے پاس (ہر) وه چیز ہے جو یہ چاہیں، نیک لوگوں کا یہی بدلہ ہے

محمد حسین نجفی : تاکہ اللہ ان کے بدترین اعمال کو معاف کرے اور انہیں ان کے بہترین اعمال کی جزا عطا فرمائے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا ئۆزلىرى خالىغان نەرسىلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ، ئەنە شۇ ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنىڭ مۇكاپاتىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар учун Роббилари ҳузурида хоҳлаган нарсалари бордир. Ана ўша гўзал амал қилгувчиларнинг мукофотидир.