بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزمر الآية 31 | سوره 39 آیه 31

The Holy Quran | Surah Az-Zumar Ayat 31 | Surah 39 Verse 31

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ ﴿39:31

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e pastaj, në Ditën e gjykimit, te Zoti juaj do të polemizoni.

Feti Mehdiu : Dhe pastaj, në Ditën e Gjykimit, para Zotit tuaj do të ziheni njëri me tjetrin.

Sherif Ahmeti : E pastaj, në ditën e kijametit pranë Zotit tuaj do të grindeni mes vete.

Amazigh

At Mensur : Sinna, kunwi, ass n tnekra, ar Mass nnwen, a ppemqellaâm.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم إنكم» أيها الناس فيما بينكم من المظالم «يوم القيامة عند ربكم تختصمون».

تفسير المیسر : إنك -أيها الرسول- ميت وإنهم ميتون، ثم إنكم جميعًا- أيها الناس- يوم القيامة عند ربكم تتنازعون، فيحكم بينكم بالعدل والإنصاف.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም እናንተ በትንሣኤ ቀን እጌታችሁ ዘንድ ትከራከራላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra siz qiyamət günü Rəbbinizin hüzurunda mübahisə edəcəksiniz.

Musayev : Sonra siz Qiyamət günü Rəbbinizin yanında mübahisə edəcəksiniz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর কিয়ামতের দিনে নিশ্চয়ই তোমাদের প্রভুর সামনে তোমরা একেঅন্যে বাকবিতন্ডা করবে।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর কেয়ামতের দিন তোমরা সবাই তোমাদের পালনকর্তার সামনে কথা কাটাকাটি করবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i poslije, na Sudnjem danu, pred Gospodarom svojim ćete se jedan s drugim prepirati.

Mlivo : Zatim ćete se uistinu vi, na Dan kijameta kod Gospodara svog prepirati.

Bulgarian - български

Теофанов : После в Деня на възкресението пред вашия Господ ще се оспорвате.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后,在复活日,你们必定要在你们的主那里,互相争论。  

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後,在復活日,你們必定要在你們的主那裡,互相爭論。

Czech - čeština

Hrbek : a později, v den zmrtvýchvstání, před Pánem svým spor povedete.

Nykl : Pak ty i oni, v den zmrtvýchvstání, před Pánem svým spor vésti budete.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން ހަމަކަށަވަރުން قيامة ދުވަހުން ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ތިޔަބައިމީހުން ދެބަސްވެ ވާހަކަދައްކާނޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En gij zult met elkander daarover, op den dag der opstanding, voor uwen Heer twisten.

Leemhuis : Dan zullen jullie op de opstandingsdag met elkaar twisten. *

Siregar : Daarna zullen jullie op de Dag der Opstanding bij jullie Heer met elkaar redetwisten.

English

Ahmed Ali : Then on the Day of Resurrection you will dispute before your Lord.

Ahmed Raza Khan : Then you will dispute before your Lord on the Day of Resurrection.

Arberry : then on the Day of Resurrection before your Lord you shall dispute.

Daryabadi : Then verily on the Day of Resurrection, before your Lord ye shall contend.

Hilali & Khan : Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.

Itani : Then, on the Day of Resurrection, you will be quarrelling before your Lord.

Maududi : Then eventually all of you will contend before your Lord on the Day of Resurrection.

Mubarakpuri : Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.

Pickthall : Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute.

Qarai : Then on the Day of Resurrection you will contend before your Lord.

Qaribullah & Darwish : then, on the Day of Resurrection, you shall dispute before your Lord.

Saheeh International : Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute.

Sarwar : Then, on the Day of Judgment, all of you will present your disputes before your Lord.

Shakir : Then surely on the day of resurrection you will contend one with another before. your Lord.

Transliteration : Thumma innakum yawma alqiyamati AAinda rabbikum takhtasimoona

Wahiduddin Khan : and, then on the Day of Resurrection you shall place your dispute before your Sustainer.

Yusuf Ali : In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord.

French - français

Hamidullah : ensuite, au Jour de la Résurrection, vous vous disputerez auprès de votre Seigneur.

German - Deutsch

Abu Rida : dann, am Tage der Auferstehung, werdet ihr wahrlich vor eurem Herrn miteinander streiten.

Bubenheim & Elyas : Hierauf werdet ihr am Tag der Auferstehung bei eurem Herrn miteinander streiten.

Khoury : Dann werdet ihr am Tag der Auferstehung bei eurem Herrn miteinander streiten.

Zaidan : Dann werdet ihr gewiß am Tag der Auferstehung bei eurem HERRN disputieren!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan, lalle kũ, a Rãnar ¡iyãma, a wurin Ubangijinku, zã ku yi ta yin husũma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर निश्चय ही तुम सब क़ियामत के दिन अपने रब के समक्ष झगड़ोगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये लोग भी यक़ीनन मरने वाले हैं फिर तुम लोग क़यामत के दिन अपने परवरदिगार की बारगाह में बाहम झगड़ोगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian sesungguhnya kamu pada hari kiamat akan berbantah-bantah di hadapan Tuhanmu.

Quraish Shihab : Wahai Muhammad, sesungguhnya kamu dan mereka semua akan mati. Kemudian, setelah mati dan setelah dibangkitkan kembali, kalian akan saling bermusuhan di hadapan Allah.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian sesungguhnya kalian) hai manusia tentang kelaliman-kelaliman yang telah terjadi di antara kalian (pada hari kiamat akan berbantah-bantahan di hadapan Rabb kalian.)

Italian - Italiano

Piccardo : poi, nel Giorno della Resurrezione, polemizzerete [tra voi] davanti al vostro Signore.

Japanese -日本

Japanese : それから審判の日に,あなたがたは主の御前で,論争す(ることになり裁きを受け)る。

Korean -한국인

Korean : 그리하여 너희 모두는 심판 의 날 주님 앞에서 논쟁을 하게 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان بێگومان ئێوه (واته نه‌گبه‌ت و یاخیه‌کان) ڕۆژی قیامه‌ت، له‌لای په‌روه‌ردگارتان یه‌خه‌ی یه‌ك ده‌گرن، داواچی ده‌بن له‌سه‌ر یه‌کتر.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian, sesungguhnya kamu semua, pada hari kiamat, akan bertengkar berhujah di hadapan Tuhan kamu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് നിങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ വെച്ച് വഴക്ക് കൂടുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ, ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പു നാളില്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥന്റെ സന്നിധിയില്‍ വെച്ച് നിങ്ങള്‍ കലഹിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så på oppstandelsens dag kan dere tviste med hverandre fremfor Herren.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا بېشكه تاسو به د قیامت په ورځ د خپل رب په وړاندې، یو تربله جګړه كوئ

Persian - فارسی

انصاریان : سپس شما روز قیامت نزد پروردگارتان [در امر دین] مجادله خواهید کرد [که ما موحدان در دنیا حقّانیّت توحید را ثابت کردیم و بطلان بت پرستی را روشن نمودیم، ولی کبرِ شما مانع از هدایت شما شد.]

آیتی : سپس همه در روز قيامت نزد پروردگارتان با يكديگر به خصومت خواهيد پرداخت.

بهرام پور : سپس شما روز قيامت نزد پروردگارتان مجادله خواهيد كرد

قرائتی : سپس شما روز قیامت نزد پروردگارتان به کشمکش خواهید پرداخت.

الهی قمشه‌ای : آن گاه روز قیامت همه در پیشگاه عدل پروردگار خویش با یکدیگر ستیزه (و دادخواهی) می‌کنید.

خرمدل : سپس شما روز قیامت نزد پروردگارتان به نزاع و کشمکش می‌پردازید (و خدا در میانتان داوری می‌کند و حق هر کسی را به کف دستش می‌نهد). [[«تَخْتَصِمُونَ»: منازعه و مجادله می‌کنید. مراد دادگاهی همه انسانها در قیامت است. انبیاء بیان می‌فرمایند که رسالت خود را به جای آورده و تبلیغ خود را کرده‌اند. برخی از مردم این کار را انکار می‌کنند. مظلوم ظالم را، و زیردست بالادست را به داوری می‌کشاند (نگا: بقره / 166 و 167، احزاب / 967 و 68، صافّات / 27 - 33 و 50 - 61).]]

خرمشاهی : سپس شما در روز قیامت در برابر پروردگارتان مجادله [و محاکمه‌] می‌کنید

صادقی تهرانی : سپس شما روز قیامت پیش پروردگارتان مجادله خواهید کرد.

فولادوند : سپس شما روز قيامت پيش پروردگارتان مجادله خواهيد كرد.

مجتبوی : سپس شما در روز رستاخيز نزد پروردگارتان با يكديگر ستيزه خواهيد كرد.

معزی : سپس شمائید روز رستاخیز نزد پروردگار خویش ستیزه‌کنان‌

مکارم شیرازی : سپس شما روز قیامت نزد پروردگارتان مخاصمه می‌کنید.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Później, w Dniu Zmartwychwstania, będziecie się sprzeczać w obecności waszego Pana.

Portuguese - Português

El-Hayek : E, no Dia da Ressurreição, ante vosso Senhor disputareis.

Romanian - Română

Grigore : Apoi în Ziua Învierii, vă veţi certa înaintea Domnului vostru.

Russian - русский

Абу Адель : Потом вы (о, люди) в День Воскресения перед своим Господом будете препираться.

Аль-Мунтахаб : Потом после смерти и воскресения вы будете препираться друг с другом перед Аллахом.

Крачковский : Потом вы в день воскресения у своего Господа будете препираться.

Кулиев : А потом, в День воскресения, вы будете препираться у своего Господа.

Кулиев + ас-Саади : А потом, в День воскресения, вы будете препираться у своего Господа. [[Вы будете препираться относительно разногласий, которые возникли между вами в мирской жизни, а затем Всевышний Аллах рассудит между вами и вынесет свой справедливый приговор. Каждый из вас получит справедливое воздаяние за все совершенные им деяния и даже за те поступки, о которых он забыл. Об этом Всевышний Господь сказал: «В тот день Аллах воскресит их всех и поведает им о том, что они совершили. Аллах исчислил это, а они забыли. Аллах - Свидетель всякой вещи» (58:6).]]

Османов : А потом вы в День воскресения будете препираться перед Господом своим.

Порохова : Затем в День Воскресения Пред Господом своим Вы тяжбу меж собою поведете.

Саблуков : Потом, в день воскресения, пред Господом вашим, вы будете нести тяжбу между собой.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري بيشڪ اوھين قيامت جي ڏينھن پنھنجي پالڻھار وٽ پاڻ ۾ جھڳڙو ڪندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaas maalinta qiyaame waxaad ku doodaysaan Eebihiin agtiisa.

Spanish - Española

Bornez : Luego, el Día del Levantamiento, argumentaréis cada uno ante vuestro Señor.

Cortes : Luego, el día de la Resurrección, disputaréis junto a vuestro Señor.

Garcia : Luego, el Día de la Resurrección ante su Señor discutirán [intentando excusarse].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha bila ya shaka mtagombana Siku ya Kiyama mbele ya Mola wenu Mlezi.

Swedish - svenska

Bernström : Och till sist, på Uppståndelsens dag, skall tvisten mellan er avgöras inför er Herre.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Сипас ҳама дар рӯзи қиёмат назди Парвардигоратон бо якдигар ҳусумат хоҳед кард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், கியாம நாளில் உங்களுடைய இறைவனிடத்தில் நிச்சயமாக நீங்கள் (கொண்டுவரப்பட்டு)வாது செய்வீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра, ий кешеләр, кыямәт көнендә Раббыгыз хозурында дөньядагы золымнарыгыз өчен низагьлашырсыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วแท้จริงพวกเจ้าในวันกิยามะฮฺจะถกเถียงกันต่อหน้าพระเจ้าของพวกเจ้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyamet gününde Rabbinizin katında davanız görülür.

Alİ Bulaç : Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Çeviriyazı : ŝümme inneküm yevme-lḳiyâmeti `inde rabbiküm taḫteṣimûn.

Diyanet İşleri : Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

Diyanet Vakfı : Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Edip Yüksel : Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.

Öztürk : Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Suat Yıldırım : Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.

Süleyman Ateş : Sonra siz, kıyamet günü, Rabbinizin divanında davalaşacaksınız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخرکار قیامت کے روز تم سب اپنے رب کے حضور اپنا اپنا مقدمہ پیش کرو گے

احمد رضا خان : پھر تم قیامت کے دن اپنے رب کے پاس جھگڑو گے

احمد علی : پھر بے شک تم قیامت کے دن اپنے رب کے ہاں آپس میں جھگڑو گے

جالندہری : پھر تم سب قیامت کے دن اپنے پروردگار کے سامنے جھگڑو گے (اور جھگڑا فیصل کردیا جائے گا)

طاہر القادری : پھر بلاشبہ تم لوگ قیامت کے دن اپنے رب کے حضور باہم جھگڑا کروگے (ایک گروہ دوسرے کو کہے گا کہ ہمیں مقامِ نبوّت اور شانِ رسالت کو سمجھنے سے تم نے روکا تھا، وہ کہیں گے: نہیں تم خود ہی بدبخت اور گمراہ تھے)،

علامہ جوادی : اس کے بعد تم سب روز هقیامت پروردگار کی بارگاہ میں اپنے جھگڑے پیش کرو گے

محمد جوناگڑھی : پھر تم سب کے سب قیامت والے دن اپنے رب کے سامنے جھگڑو گے

محمد حسین نجفی : پس اس شخص سے بڑھ کر اور کون ظالم ہوگا جو خدا پر جھوٹ باندھے اور جب سچائی اس کے پاس آئے تو وہ اسے جھٹلائے۔ کیا جہنم میں کافروں کا ٹھکانہ نہیں ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن كېيىن سىلەر قىيامەت كۈنى پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ دەرگاھىدا بىر - بىرىڭلار بىلەن دەۋا قىلىشىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра, албатта, сизлар қиёмат куни Роббингиз ҳузурида тортишурсизлар.