بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزمر الآية 30 | سوره 39 آیه 30

The Holy Quran | Surah Az-Zumar Ayat 30 | Surah 39 Verse 30

إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُمْ مَيِّتُونَ ﴿39:30

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, do të vdesësh ti, e me të vërtetë, do të vdesin edhe ata,

Feti Mehdiu : Ti, me siguri, do të vdesësh, ama edhe ata kanë për të vdekur.

Sherif Ahmeti : Ti do të jesh i vdekur, e edhe ata do të jenë të vdekur.

Amazigh

At Mensur : War ccekk, keçç a ppemmtev, nitni ad mmten.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنك» خطاب للنبي صلى الله عليه وسلم «ميت وإنهم ميتون» ستموت ويموتون فلا شماتة بالموت، نزلت لما استبطؤوا موته صلى الله عليه وسلم.

تفسير المیسر : إنك -أيها الرسول- ميت وإنهم ميتون، ثم إنكم جميعًا- أيها الناس- يوم القيامة عند ربكم تتنازعون، فيحكم بينكم بالعدل والإنصاف.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተ ሟች ነህ፤ እነርሱም ሟቾች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Şübhəsiz ki, sən də öləcəksən, onlar da öləcəklər!

Musayev : Əslində, sən də öləcəksən, onlar da öləcəklər!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তুমি তো নিশ্চয় মৃত্যুবরণ করবে, আর তারাও নিশ্চয়ই মৃত্যুমুখে পড়বে।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় তোমারও মৃত্যু হবে এবং তাদেরও মৃত্যু হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ti ćeš, zacijelo, umrijeti, a i oni će, također, pomrijeti,

Mlivo : Uistinu, ti ćeš biti mrtav, i uistinu, oni će biti mrtvaci,

Bulgarian - български

Теофанов : И ти ще умреш [о, Мухаммад], и те ще умрат.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你确是要死的,他们也确是要死的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你確是要死的,他們也確是要死的。

Czech - čeština

Hrbek : Zajisté budeš jednou mrtev a i oni budou mrtví

Nykl : Zajisté, ty zemřeš a oni též zemrou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން ކަލޭގެފާނީ، އަވަހާރަވާނޭ ބޭކަލެކެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީވެސް މަރުވާނޭ ބަޔެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, gij, o Mahomet! zult sterven.

Leemhuis : Jij bent sterfelijk en zij zijn sterfelijk.

Siregar : Voorwaar, jij zuk sterven en voorwaar, zij zullen sterven.

English

Ahmed Ali : Verily you will die, and so will they.

Ahmed Raza Khan : Indeed you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) will taste death, and they (the disbelievers) too will die.

Arberry : Thou art mortal, and they are mortal;

Daryabadi : Verily thou art mortal, and verily they are mortals.

Hilali & Khan : Verily, you (O Muhammad SAW) will die and verily, they (too) will die.

Itani : You will die, and they will die.

Maududi : (O Prophet), you are destined to die and they too are destined to die.

Mubarakpuri : Verily, you will die, and verily, they (too) will die.

Pickthall : Lo! thou wilt die, and lo! they will die;

Qarai : You will die, and they [too] will die.

Qaribullah & Darwish : You are mortal, and they are mortal

Saheeh International : Indeed, you are to die, and indeed, they are to die.

Sarwar : (Muhammad), you will die and all of them will also die.

Shakir : Surely you shall die and they (too) shall surely die.

Transliteration : Innaka mayyitun wainnahum mayyitoona

Wahiduddin Khan : You will die and they too will die,

Yusuf Ali : Truly thou wilt die (one day), and truly they (too) will die (one day).

French - français

Hamidullah : En vérité tu mourras et ils mourront eux aussi;

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, du wirst sterben und auch sie werden sterben

Bubenheim & Elyas : Du wirst gewiß sterben, und auch sie werden sterben.

Khoury : Du wirst gewiß sterben, auch sie werden sterben.

Zaidan : Gewiß, du wirst sterben und sie werden zweifelsohne sterben.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle kai mai mutuwa ne, kuma su mã lalle mãsu mutuwa ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम्हें भी मरना है और उन्हें भी मरना है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) बेशक तुम भी मरने वाले हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya kamu akan mati dan sesungguhnya mereka akan mati (pula).

Quraish Shihab : Wahai Muhammad, sesungguhnya kamu dan mereka semua akan mati. Kemudian, setelah mati dan setelah dibangkitkan kembali, kalian akan saling bermusuhan di hadapan Allah.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya kamu) khithab ini ditujukan kepada Nabi saw. (akan mati dan mereka akan mati pula) kelak kamu akan mati dan mereka kelak akan mati pula, maka tidak usah ditunggu-tunggu datangnya mati itu. Ayat ini diturunkan sewaktu mereka merasa lambat akan kematian Nabi saw.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità dovrai morire ed essi dovranno morire;

Japanese -日本

Japanese : 本当にあなたは(何時かは)死ぬ。かれらもまた死ぬのである。

Korean -한국인

Korean : 어느날 그대도 죽을 것이며 그들도 어느날 죽을 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی تۆش ده‌مریت و ئه‌وانیش ده‌مرن و که‌س نامێنێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) akan mati, dan sesungguhnya mereka juga akan mati.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നീ മരിക്കുന്നവനാകുന്നു. അവരും മരിക്കുന്നവരാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സംശയമില്ല; ഒരുനാള്‍ നീ മരിക്കും. അവരും മരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Du skal dø, og de skal også dø.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه ته هم مړ كېدونكى يې او بېشكه دوى (هم) مړ كېدونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید تو می میری و قطعاً آنان هم می میرند.

آیتی : تو مى‌ميرى و آنها نيز مى‌ميرند.

بهرام پور : قطعا تو خواهى مرد، و آنها [نيز] خواهند مرد

قرائتی : بی‌شک تو خواهى مرد، و آنان [نیز] مردنى هستند.

الهی قمشه‌ای : (ای رسول عزیز ما) شخص تو و این خلق البته به مرگ از دار دنیا خواهید رفت.

خرمدل : (ای محمّد! مرگ از مسائلی است که همه‌ی انسانها در آن یکسانند، و شتری است که بر در خانه‌ی همه کس می‌خوابد. لذا) تو هم می‌میری، و همه‌ی آنان می‌میرند (و سرانجامِ نیک و خوش و جاویدان از آنِ پرهیزگاران است). [[«إِنَّکَ مَیِّتٌ»: تو خواهی مرد. ضمیر (ک) به پیغمبر خدا، محمّد مصطفی، برمی‌گردد، و عمومیّت قانون مرگ را نسبت به همه انسانها روشن می‌سازد.]]

خرمشاهی : تو میرا هستی و آنان هم میرا هستند

صادقی تهرانی : همانا تو مرده‌ای و آنان همواره مرده‌اند.

فولادوند : قطعاً تو خواهى مُرد، و آنان [نيز] خواهند مُرد؛

مجتبوی : همانا تو مى‌ميرى و آنان نيز خواهند مرد.

معزی : همانا تو مُرده‌ای و ایشانند مُردگان‌

مکارم شیرازی : تو می‌میری و آنها نیز خواهند مرد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, ty jesteś śmiertelny i oni są śmiertelni!

Portuguese - Português

El-Hayek : É bem verdade que tu morrerás e eles morrerão.

Romanian - Română

Grigore : Iată-te mort şi iată-i şi pe ei morţi!

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, ты (о, Посланник) смертен [умрешь], и поистине, они (тоже) смертны [умрут].

Аль-Мунтахаб : Ведь ты, о Мухаммад, и они все смертны.

Крачковский : Ты ведь смертен, и они смертны.

Кулиев : Воистину, ты смертен, и они смертны.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, ты смертен, и они смертны. [[Каждый человек непременно познает вкус смерти. Всевышний сказал: «Никому из людей до тебя Мы не даровали бессмертия. Неужели, если даже ты умрешь, они будут жить вечно?» (21:34).]]

Османов : Воистину, ты [, Мухаммад], смертей и они смертны.

Порохова : Поистине, ты смертен, (Мухаммад), Как смертны и они.

Саблуков : Действительно, ты умрешь и они умрут;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر) بيشڪ تون (به) مرندين ۽ بيشڪ اُھي (به) مرندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Adigu waad dhiman iyaguna (Gaaladu) way dhiman.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, tú morirás y ellos morirán.

Cortes : Tú tienes que morir y ellos tienen que morir.

Garcia : Tú [¡oh, Mujámmad!] has de morir y ellos también han de morir [pues ningún ser creado es inmortal].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa hakika wewe utakufa, na wao watakufa.

Swedish - svenska

Bernström : Du skall dö [Muhammad], och de skall dö.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ту мемирӣ ва онҳо низ мемиранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நீரும் மரிப்பவர் நிச்சயமாக அவர்களும் மரிப்பவர்களே.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий Мухәммәд г-м, син дә үлүче, алар да үлүчеләрдер, үлемгә хәзерләнегез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงเจ้าจะต้องตาย และแท้จริงพวกเขาจะต้องตาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki sen de öleceksin ve onlar da ölecekler.

Alİ Bulaç : Gerçek şu ki, sen de öleceksin, onlar da öleceklerdir.

Çeviriyazı : inneke meyyitüv veinnehüm meyyitûn.

Diyanet İşleri : Şüphesiz sen de öleceksin, onlar da ölecekler.

Diyanet Vakfı : Muhakkak sen de öleceksin, onlar da ölecekler.

Edip Yüksel : Sen öleceksin, onlar da ölecekler

Elmalılı Hamdi Yazır : Sen elbette öleceksin, onlar da elbette öleceklerdir.

Öztürk : Hiç kuşkusuz sen de öleceksin, onlar da ölecekler!

Suat Yıldırım : Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.

Süleyman Ateş : Sen de öleceksin, onlar da ölecekler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (اے نبیؐ) تمہیں بھی مرنا ہے اور اِن لوگوں کو بھی مرنا ہے

احمد رضا خان : بیشک تمہیں انتقال فرمانا ہے اور ان کو بھی مرنا ہے

احمد علی : بے شک آپ کو بھی مرنا ہے اور ان کو بھی مرنا ہے

جالندہری : (اے پیغمبر) تم بھی مر جاؤ گے اور یہ بھی مر جائیں گے

طاہر القادری : (اے حبیبِ مکرّم!) بے شک آپ کو (تو) موت (صرف ذائقہ چکھنے کے لئے) آنی ہے اور وہ یقیناً (دائمی ہلاکت کے لئے) مردہ ہو جائیں گے (پھر دونوں موتوں کا فرق دیکھنے والا ہوگا)۔٭، ٭جس طرح آیت: ٢۹ میں دی گئی مثال کے مطابق دو افراد کے اَحوال قطعاً برابر نہیں ہوں گے اسی طرح ارشاد فرمایا گیا ہے کہ حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وفات اور دوسروں کی موت بھی ہرگز برابر یا مماثل نہیں ہوں گی۔ دونوں کی ماہیت اور حالت میں عظیم فرق ہوگا۔ یہ مثال اسی مقصد کے لئے بیان کی گئی تھی کہ شانِ نبوّت کے باب میں ہمسری اور برابری کا گمان کلیتہً ردّ ہو جائے۔ جیسے ایک مالک کا غلام صحیح اور سالم رہا اور بہت سے بدخو مالکوں کا غلام تباہ حال ہوا اسی طرح اے حبیبِ مکرّم! آپ تو ایک ہی مالک کے برگزیدہ بندے اور محبوب و مقرب رسول ہیں سو وہ آپ کو ہر حال میں سلامت رکھے گا اور یہ کفار بہت سے بتوں اور شریکوں کی غلامی میں ہیں سو وہ انہیں بھی اپنی طرح دائمی ہلاکت کا شکار کر دیں گے۔

علامہ جوادی : پیغمبر آپ کو بھی موت آنے والی ہے اور یہ سب مرجانے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : یقیناً خود آپ کو بھی موت آئے گی اور یہ سب بھی مرنے والے ہیں

محمد حسین نجفی : پھر تم سب قیامت کے دن اپنے پروردگار کی بارگاہ میں جھگڑوگے (اور وہ حق و باطل کا فیصلہ کرے گا)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەن ھەقىقەتەن ئۆلىسەن، ئۇلارمۇ ھەقىقەتەن ئۆلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, сен ҳам ўлгувчисан, улар ҳам ўлгувчидирлар. (Аллоҳдан бошқа ҳар бир тирик жон ўлади. Ҳамма ҳам ўлади. Ўлмайдиган ҳеч ким йўқ. Фақат Аллоҳ таолонинг Ўзигина қолади.)