بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزمر الآية 28 | سوره 39 آیه 28

The Holy Quran | Surah Az-Zumar Ayat 28 | Surah 39 Verse 28

قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ ﴿39:28

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : në Kur’anin në gjuhën arabe, në të cilin nuk ka kurrfarë kundërthëniesh, e që t’i druajnë Zotit të tyre.

Feti Mehdiu : Në Kur’an në gjuhën arabe, në të cilin nuk ka kontradikta, që t’i frikësohen Zotit.

Sherif Ahmeti : Duke qenë Kur’an arabisht që nuk ka kundërthënie, me qëllim që të ruhen prej rrugës së gabuar.

Amazigh

At Mensur : Leqwôan s taâôabt, ur degs tiââawji; amar ad êezzben.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قرآنا عربيا» حال مؤكدة «غير ذي عوج» أي لبس واختلاف «لعلهم يتقون» الكفر.

تفسير المیسر : ولقد ضربنا لهؤلاء المشركين بالله في هذا القرآن من كل مثل من أمثال القرون الخالية تخويفًا وتحذيرًا؛ ليتذكروا فينزجروا عما هم عليه مقيمون من الكفر بالله. وجعلنا هذا القرآن عربيًا واضح الألفاظ سهل المعاني، لا لَبْس فيه ولا انحراف؛ لعلهم يتقون الله بامتثال أوامره واجتناب نواهيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መዛባት የሌለበት ዐረብኛ ቁርኣን ሲኾን (አብራራነው)፡፡ ሊጠነቀቁ ይከጀላልና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz (onlara) nöqsansız-qüsursuz (heç bir əyri-üyrülüyü, dolaşıqlığı olmayan) ərəbcə bir Qur’an nazil etdik ki, Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinsinlər.

Musayev : Biz onlara heç bir qüsuru olmayan, ərəbcə Quran nazil etdik ki, bəlkə Allahdan qorxsunlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আরবী কুরআন, কোনো জটিলতা বিহীন, যেন তারা ধর্মভীরুতা অবলন্বন করতে পারে।

মুহিউদ্দীন খান : আরবী ভাষায় এ কোরআন বক্রতামুক্ত, যাতে তারা সাবধান হয়ে চলে।

Bosnian - bosanski

Korkut : u Kur'anu na arapskom jeziku, u kome nema nikakve protivrječnosti, da bi se Gospodara svoga pobojali.

Mlivo : Kur'an na arapskom, bez ikakve iskrivljenosti, da bi se oni pobojali.

Bulgarian - български

Теофанов : Коран на арабски без изопачавания в него, за да се побоят!

Chinese -中国人

Ma Jian : 这是一本阿拉伯文的无邪曲的《古兰经》,以便他们敬畏。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這是一本阿拉伯文的無邪曲的《古蘭經》,以便他們敬畏。

Czech - čeština

Hrbek : ... jako Korán arabský, bez jakéhokoliv zkřivení - snad budou bohabojní!

Nykl : (učinil jej) Koránem arabským, v němž není zkřivení, aby báli se Boha.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއްވެސް ގުދުކަމެއްނުވާ، عرب ބަހުން އޮތް قرآن އެއްގެގޮތުގައެވެ. (އެއީ) އެއުރެން تقوى ވެރިވުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Een Arabische Koran waarin geen bochten zijn; opdat zij God zouden vreezen.

Leemhuis : Een Arabische Koran die geen afwijking heeft; misschien zullen zij godvrezend worden.

Siregar : Door een Arabische Koran, waarin geen afwijkingen voorkomen. Hopelijk zullen zij (Allah) vrezen.

English

Ahmed Ali : A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves.

Ahmed Raza Khan : The Qur’an in Arabic, having no deviation at all, so that they may be pious.

Arberry : Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.

Daryabadi : An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear.

Hilali & Khan : An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.

Itani : An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous.

Maududi : It is an Arabic Qur'an free of all crookedness that they may guard against their evil end.

Mubarakpuri : An Arabic Qur'an, without any crookedness (therein) in order that they may have Taqwa of Him.

Pickthall : A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).

Qarai : an Arabic Quran, without any deviousness, so that they may be Godwary.

Qaribullah & Darwish : It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious.

Saheeh International : [It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous.

Sarwar : This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God.

Shakir : An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).

Transliteration : Quranan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona

Wahiduddin Khan : a Quran in Arabic, free from any ambiguity -- so that people may be mindful.

Yusuf Ali : (It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.

French - français

Hamidullah : Un Coran [en langue] arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux!

German - Deutsch

Abu Rida : (Wir haben ihn) als einen arabischen Quran (hinabgesandt), an dem nichts ist, was (vom geraden Weg) abweichen würde, auf daß sie gottesfürchtig sein mögen.

Bubenheim & Elyas : (in diesem) arabischen Qur'an, an dem nichts Krummes ist, - auf daß sie gottesfürchtig werden mögen.

Khoury : Als einem arabischen Koran, an dem nichts Krummes ist, auf daß sie gottesfürchtig werden.

Zaidan : Es ist ein arabischer Quran ohne jegliches Gewundenes, damit sie Taqwa gemäß handeln.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Abin karantãwa ne na Lãrabci, ba mai wata karkata ba, ɗammãninsu, su yi taƙawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : एक अरबी क़ुरआन के रूप में, जिसमें कोई टेढ़ नहीं, ताकि वे धर्मपरायणता अपनाएँ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (हम ने तो साफ और सलीस) एक अरबी कुरान (नाज़िल किया) जिसमें ज़रा भी कजी (पेचीदगी) नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Ialah) Al Quran dalam bahasa Arab yang tidak ada kebengkokan (di dalamnya) supaya mereka bertakwa.

Quraish Shihab : Kami menurunkan al-Qur'ân berbahasa Arab--bahasa mereka sendiri--yang tidak mengandung kelemahan, dengan harapan agar mereka bertakwa dan takut kepada Tuhannya.

Tafsir Jalalayn : (Ialah Alquran dalam bahasa Arab) ayat ini berkedudukan menjadi Hal Muakkidah atau kata keterangan yang mengukuhkan (yang tidak ada kebengkokan di dalamnya) tidak ada kekeliruan dan pertentangan (supaya mereka bertakwa) maksudnya, menghindarkan diri dari kekafiran.

Italian - Italiano

Piccardo : [Abbiamo dato loro] un Corano arabo, esente da tortuosità, affinché temano [Allah].

Japanese -日本

Japanese : 少しも曲ったところのない,アラビア語のクルアーンで必ずかれらはわれを畏れること(を知る)であろう。

Korean -한국인

Korean : 그것은 아랍어로 계시된 꾸 란이며 그 안에는 이견이 없나니 이로 하여 그들이 사악함을 막는 데 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : قورئانێکی پاراو، به‌زمانی عه‌ره‌بی، هیچ که‌چی ولاریه‌کی تێدا به‌دی ناکرێت، بۆ ئه‌وه‌ی پارێزکارو خواناس بن.

Malay - Melayu

Basmeih : laitu Al-Quran yang berbahasa Arab, yang tidak mengandungi sebarang keterangan yang terpesong; supaya mereka bertaqwa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതെ, ഒട്ടും വക്രതയുള്ളതല്ലാത്ത, അറബിഭാഷയിലുള്ള ഒരു ഖുര്‍ആന്‍. അവര്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അറബി ഭാഷയിലുള്ള ഖുര്‍ആനാണിത്. ഇതിലൊട്ടും വളച്ചുകെട്ടില്ല. അവര്‍ ഭക്തിയുള്ളവരാകാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : En arabisk Koran, uten noe skjevt og vridd, så de måtte vise gudsfrykt.

Pashto -پښتو

عبدالولي : په داسې حال كې چې دغه عربي (واضح) قرآن دى، د كوږوالي والا نه دى، د دې لپاره چې دوى پرهېزګاره شي

Persian - فارسی

انصاریان : قرآنی است گویا و روشن بدون هر گونه انحراف و کژی، برای اینکه [در سایه تعالیمش از شرک، عصیان و فساد] بپرهیزند.

آیتی : قرآنى به زبان عربى بى هيچ انحراف و كجى. شايد پروا كنند.

بهرام پور : قرآن عربى كه هيچ كژى در آن نيست. باشد كه آنها راه تقوا پويند

قرائتی : قرآنى عربى [و فصیح]، بى­هیچ انحراف و کژى. شاید مردم پرهیزکار شوند.

الهی قمشه‌ای : همان قرآن عربی فصیح که در آن هیچ ناراستی و حکم ناصواب نیست، باشد که مردم (از آن پند گرفته و) پرهیزگار شوند.

خرمدل : قرآن فصیحی که به زبان عربی (نازل شده) است و خالی از هر گونه کژی (ظاهری) و نادرستی (معنوی) است؛ شاید که ایشان پرهیزگاری پیشه کنند (و در پرتو فهم قرآن، خویشتن را از خواری دنیا و عذاب سخت آخرت برهانند و به دور دارند). [[«قُرْآناً عَرَبِیّاً»: قرآنی که به زبان عربی است. قرآنی که فصیح و رسا است. (قُرْآناً) حال مؤکّده (الْقُرْآنِ) است. واژه (عَرَبِیّاً) به معنی عربی یا فصیح است. «عِوَجٍ»: کژی و نادرستی. مراد این است که قرآن هم از لحاظ قوانین دستوری، و هم از نظر محتوا و معانی، نقص و عیبی ندارد (نگا: کهف / 1).]]

خرمشاهی : که قرآنی است عربی [/شیوا] بدون کژی و کاستی، باشد که پروا پیشه کنند

صادقی تهرانی : قرآنی روشن(بیان) را بی‌هیچ کژی (فرو فرستادیم). شاید آنان پروا کنند.

فولادوند : قرآنى عربى، بى‌هيچ كژى؛ باشد كه آنان راه تقوا پويند.

مجتبوی : قرآنى تازى- به زبان عرب- كه هيچ كژى- انحراف و تناقض- در آن نيست، باشد كه پرهيزگارى كنند.

معزی : قرآنی است عربی نادارنده کجی شاید ایشان پرهیز کنند

مکارم شیرازی : قرآنی است فصیح و خالی از هر گونه کجی و نادرستی، شاید آنان پرهیزگاری پیشه کنند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : To jest Koran arabski, nie posiadający żadnej zawiłości, być może, oni będą bogobojni!

Portuguese - Português

El-Hayek : É um Alcorão árabe, irrepreensível; quiçá assim temem a Deus.

Romanian - Română

Grigore : Un Coran arab, fără întortocheli! Poate se vor teme!

Russian - русский

Абу Адель : (И сделали его) Кораном на арабском языке, без всякой кривизны [нет в нем уклонения и неясности], чтобы они остерегались (наказания) Аллаха!

Аль-Мунтахаб : Мы ниспослали Коран на арабском языке - на их языке - без всякой кривизны. Может быть, они устрашатся своего Господа!

Крачковский : Кораном арабским, без всякой кривизны, - может быть они побоятся!

Кулиев : Мы ниспослали Коран, в котором нет неправды, на арабском языке, чтобы они устрашились.

Кулиев + ас-Саади : Мы ниспослали Коран, в котором нет неправды, на арабском языке, чтобы они устрашились. [[Аллах изрек Священный Коран на арабском языке. Его слова предельно ясны, а смысл - доступен и понятен, особенно, для арабов. В нем нет кривды, то есть нет недостатков и изъянов. Его слова и значения совершенны и безупречны, и все это свидетельствует о правдивости Священного Корана. Всевышний Аллах также сказал: «Хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу Писание и не допустил в нем неправды, и сделал его правильным, чтобы предостеречь неверующих от тяжких мучений от Него и сообщить верующим, совершающим праведные деяния» (18:1–2). Затем Всевышний Аллах отметил, что Он ниспослал правдивый арабский Коран, привел в нем многочисленные притчи, облегчил людям путь к познанию богобоязненности и путь к самой богобоязненности, и все это Он сделал для того, чтобы люди устрашились Всевышнего Господа.]]

Османов : [Этот] Коран - на арабском языке, нет в нем кривды. Может быть, они устрашатся [Аллаха].

Порохова : В Коране на арабском языке, Лишенном всяких (смысловых) уловок, Чтоб люди, Господа страшась, Могли бы уберечься от дурного.

Саблуков : На языке арабском, без всяких кривизн, для того, чтобы они были богобоязливы.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : قرآن عربي (ٻوليءَ ۾) بي عيب (نازل ڪيوسون) ته مانَ اُھي ڊڄن.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana Quraan carabi ku (qoran) oon qalloclahayn may dhawrsadaan.

Spanish - Española

Bornez : Es un Corán en árabe, sin desviaciones ni ambigüedades, para que, quizás así, sean temerosos.

Cortes : Es un Corán árabe, exento de recovecos. Quizás, así, teman a Alá.

Garcia : Este Corán ha sido revelado en idioma árabe y sin contradicciones, para que tengan temor de Dios.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Qur'ani ya Kiarabu isiyo na upogo, ili wamche Mungu.

Swedish - svenska

Bernström : en Koran på det arabiska språket, fri från slingrande formuleringar; kanske skall de [lära sig att] frukta Gud.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Қуръоне ба забони арабӣ бе ҳеҷ (нуқсону) каҷӣ. Шояд парҳезгорӣ кунанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அல்லாஹ்விடம்) அவர்கள் பயபக்தியுடன் இருப்பதற்காக, எத்தகைய (குறையும்) கோணலும் இல்லாத இந்த குர்ஆனை அரபி மொழியில் (இறக்கி வைத்தோம்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул Коръән ґәрәб телендә булып кимчелекле булмаган хәлдә шаять Аллаһуга тәкъвалык кылырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : กุรอานเป็นภาษาอาหรับ ไม่มีการคดเคี้ยวเพื่อพวกเขาจะได้ยำเกรง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Çekinsinler diye Arapça, eğrisibüğrüsü olmayan, dosdoğru Kur'an bu.

Alİ Bulaç : Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.

Çeviriyazı : ḳur'ânen `arabiyyen gayra ẕî `ivecil le`allehüm yetteḳûn.

Diyanet İşleri : O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar.

Diyanet Vakfı : Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.

Edip Yüksel : Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar

Elmalılı Hamdi Yazır : Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar.

Öztürk : Bunu, eğri-büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.

Suat Yıldırım : Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.

Süleyman Ateş : Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ایسا قرآن جو عربی زبان میں ہے، جس میں کوئی ٹیڑھ نہیں ہے، تاکہ یہ برے انجام سے بچیں

احمد رضا خان : عربی زبان کا قرآن جس میں اصلاً کجی نہیں کہ کہیں وہ ڈریں

احمد علی : وہ عربی زبان کا بے عیب قرآن ہے تاکہ یہ لوگ ڈریں

جالندہری : یہ) قرآن عربی (ہے) جس میں کوئی عیب (اور اختلاف) نہیں تاکہ وہ ڈر مانیں

طاہر القادری : قرآن عربی زبان میں ہے (جو سب زبانوں سے زیادہ صاف اور بلیغ ہے) جس میں ذرا بھی کجی نہیں ہے تاکہ وہ تقوٰی اختیار کریں،

علامہ جوادی : یہ عربی زبان کا قرآن ہے جس میں کسی طرح کی کجی نہیں ہے شاید یہ لوگ اسی طرح تقویٰ اختیار کرلیں

محمد جوناگڑھی : قرآن ہے عربی میں جس میں کوئی کجی نہیں، ہو سکتا ہے کہ وه پرہیزگاری اختیار کر لیں

محمد حسین نجفی : یہ ایسا قرآن جو عربی زبان میں ہے جس میں کوئی کَجی نہیں ہے تاکہ وہ (ڈریں) پرہیزگاری اختیار کریں۔ اللہ نے ایک مثال بیان کی ہے کہ ایک غلام ہے جس کے کئی بد اخلاق مالک ہیں اور ایک دوسرا شخص ہے جو پورا ایک مالک کا ہے (ان دونوں) کا حال یکساں ہے؟ الحمد ﷲ! مگر اکثر لوگ (یہ حقیقت) جانتے نہیں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قۇرئان ئەرەبچىدۇر، ئەگرىلىكتىن خالىدۇر، ئۈمىدكى، ئۇلار (قۇرئاننىڭ مەنىسىنى چۈشىنىپ كۇفرىدىن) ساقلانغاي

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Арабча Қуръонни эгриликсиз қилиб (туширдикки), шоядки тақво қилсалар.