بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزمر الآية 27 | سوره 39 آیه 27

The Holy Quran | Surah Az-Zumar Ayat 27 | Surah 39 Verse 27

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ﴿39:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, me të vërtetë, u kemi sjellë njerëzve shembuj në këtë Kur’an për çdo gjë, për t’u këshilluar,

Feti Mehdiu : Ne në këtë Kur’an u sjellim njerëzve gjithfarë shembujsh, ndoshta marrin mësim.

Sherif Ahmeti : Ne u kemi sjellë njerëzve në këtë Kur’an shembuj nga çdo lëmi e nevojshme, ashtu që të marrin përvojë, (mësim),

Amazigh

At Mensur : Ni$ Nefka i imdanen, di Leqwôan agi, yal amedya, amar a d mmektin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولقد ضربنا» جعلنا «للناس في هذا القرآن من كل مثل لعلهم يتذكرون» يتعظون.

تفسير المیسر : ولقد ضربنا لهؤلاء المشركين بالله في هذا القرآن من كل مثل من أمثال القرون الخالية تخويفًا وتحذيرًا؛ ليتذكروا فينزجروا عما هم عليه مقيمون من الكفر بالله. وجعلنا هذا القرآن عربيًا واضح الألفاظ سهل المعاني، لا لَبْس فيه ولا انحراف؛ لعلهم يتقون الله بامتثال أوامره واجتناب نواهيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚህም ቁርኣን ውስጥ ለሰዎች ይገሠጹ ዘንድ ከየምሳሌው ሁሉ በእርግጥ አብራራን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz bu Qur’anda insanlar üçün hər çür məsəl çəkdik ki, bəlkə, öyüd-nəsihət qəbul etsinlər!

Musayev : Biz bu Quranda insanlar üçün hər cür məsəllər çəkdik ki, bəlkə, düşünüb dərk edələr.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা অবশ্যই এই কুরআনে মানুষের জন্য হরেক রকমের দৃষ্টান্ত ছোঁড়ে মেরেছি, যেন তারা উপদেশ গ্রহণ করতে পারে, --

মুহিউদ্দীন খান : আমি এ কোরআনে মানুষের জন্যে সব দৃষ্টান্তই বর্ণনা করেছি, যাতে তারা অনুধাবন করে;

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi u ovom Kur'anu navodimo ljudima svakojake primjere da bi pouku primili,

Mlivo : I zaista smo ljudima naveli u ovom Kur'anu od svega primjer, da bi se oni poučili;

Bulgarian - български

Теофанов : И дадохме в този Коран всякакви примери на хората, за да се поучат -

Chinese -中国人

Ma Jian : 我在这《古兰经》中,确已为人们设了各种譬喻,以便他们觉悟。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我在這《古蘭經》中,確已為人們設了各種譬喻,以便他們覺悟。

Czech - čeština

Hrbek : My pak uvádíme lidem v Koránu tomto všemožné druhy podobenství - snad se vzpamatují!

Nykl : Zajisté pak učinil Bůh lidem v tomto Koránu podobenství všeho druhu, aby (toho) byli pamětlivi:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ މި قرآن ގައި މީސްތަކުންނަށް، ހުރިހާ ބާވަތަކުން مثال ޖެއްސެވީމެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ހަނދުމަކުޅައުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij hebben den mensch thans, in dezen Koran, alle soorten van gelijkenissen voorgesteld, opdat hij gewaarschuwd zou wezen.

Leemhuis : En Wij hebben in deze Koran allerlei voorbeelden voor de mensen gegeven; misschien laten zij zich vermanen.

Siregar : En voorzeker, Wij hebben voor de mensen in deze Koran allerlei vergelijkingen gemaakt. Hopelijk zullen zij zich laten vermanen.

English

Ahmed Ali : We have given examples of every kind for men in this Qur'an so that they may contemplate:

Ahmed Raza Khan : And We have indeed illustrated examples of all kinds in this Qur’an, so that they may ponder.

Arberry : Indeed We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; haply they will remember;

Daryabadi : And assuredly We have propounded for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may be admonished.

Hilali & Khan : And indeed We have put forth for men, in this Quran every kind of similitude in order that they may remember.

Itani : We have cited in this Quran for mankind every ideal, that they may take heed.

Maududi : We have indeed propounded for mankind all kinds of parables in this Qur'an that they may take heed.

Mubarakpuri : And indeed We have put forth for men, in this Qur'an every kind of parable in order that they may remember.

Pickthall : And verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect;

Qarai : We have drawn for mankind in this Quran every [kind of] example, so that they may take admonition:

Qaribullah & Darwish : Indeed, We have struck of every manner of parable for mankind in this Koran in order that they will remember.

Saheeh International : And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of] example - that they might remember.

Sarwar : We have given all kinds of examples for the human being in this Quran so that perhaps he may take heed.

Shakir : And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may mind.

Transliteration : Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin laAAallahum yatathakkaroona

Wahiduddin Khan : We have set forth to men all kinds of parables in this Quran so that they may take heed:

Yusuf Ali : We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.

French - français

Hamidullah : Nous avons, dans ce Coran, cité pour les gens des exemples de toutes sortes afin qu'ils se souviennent.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich Wir haben den Menschen in diesem Quran allerlei Gleichnisse geprägt, auf daß sie ermahnt werden.

Bubenheim & Elyas : Und Wir haben ja den Menschen in diesem Qur'an allerlei Gleichnisse geprägt, auf daß sie bedenken mögen -,

Khoury : Und Wir haben den Menschen in diesem Koran allerlei Gleichnisse angeführt - auf daß sie es bedenken -,

Zaidan : Und gewiß, bereits prägten WIR den Menschen in diesem Quran von jedem Gleichnis, damit sie sich besinnen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun buga wa mutãne a, cikin wannan Alƙur'ãni, daga kõwane misãli, ɗammãninsu su yi tunãni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने इस क़ुरआन में लोगों के लिए हर प्रकार की मिसालें पेश कर दी हैं, ताकि वे शिक्षा ग्रहण करें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने तो इस क़ुरान में लोगों के (समझाने के) वास्ते हर तरह की मिसाल बयान कर दी है ताकि ये लोग नसीहत हासिल करें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya telah Kami buatkan bagi manusia dalam Al Quran ini setiap macam perumpamaan supaya mereka dapat pelajaran.

Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami telah menerangkan kepada umat manusia, di dalam al-Qur'ân ini, berbagai tamsil ibarat yang mengingatkan mereka kepada kebenaran dengan harapan agar mereka selalu ingat dan mengambil pelajaran.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya telah Kami buatkan) telah Kami jadikan (bagi manusia dalam Alquran ini setiap macam perumpamaan supaya mereka dapat pelajaran) maksudnya, supaya mereka mau menerima nasihatnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Già in questo Corano abbiamo proposto agli uomini parabole di ogni genere, affinché riflettano.

Japanese -日本

Japanese : またわれは各種の比喩を入びとのために,このクルアーンの中で提示した。かれらが訓戒を受け入れればよいと思って。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 인간을 위하여 이 꾸란속에 모든 종류의 비유를 두 었나니 이로 하여 그들에게 교훈 이 되고자 함이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند بێت به‌خوا به‌ڕاستی ئێمه له‌م قورئانه‌دا هه‌موو جۆره نموونه‌یه‌کمان بۆ خه‌ڵکی هێناوه‌ته‌وه‌، بۆ ئه‌وه‌ی یاده‌وه‌ری وه‌ربگرن و بیرێك بکه‌نه‌وه له ڕاستیه‌کان و تێ بگه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan demi sesungguhnya! Kami telah mengemukakan kepada umat manusia berbagai misal perbandingan dalam Al-Quran ini, supaya mereka mengambil peringatan dan pelajaran.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ഈ ഖുര്‍ആനില്‍ ജനങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി നാം എല്ലാവിധത്തിലുമുള്ള ഉപമകള്‍ വിവരിച്ചിട്ടുണ്ട്‌; അവര്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാം ഈ ഖുര്‍ആനിലൂടെ മനുഷ്യര്‍ക്കായി വിവിധയിനം ഉദാഹരണങ്ങള്‍ വ്യക്തമായി വിശദീകരിച്ചിട്ടുണ്ട്. അവര്‍ ആലോചിച്ചറിയാന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi har laget all slags sammenligninger for folk i denne Koran, så de måtte komme til ettertanke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ د خلقو لپاره په دې قرآن كې هر قسمه مثال بیان كړى دى، د دې لپاره چې دوى نصیحت واخلي

Persian - فارسی

انصاریان : و ما برای مردم در این قرآن از هر گونه مثل و سرگذشت عبرت آموزی بیان کرده ایم، باشد که متذکّر شوند.

آیتی : ما در اين قرآن براى مردم هر گونه مثَلى آورديم، شايد پند گيرند.

بهرام پور : و به راستى در اين قرآن از هر گونه مثلى براى مردم آورديم، باشد كه آنان پند گيرند

قرائتی : و همانا ما در این قرآن از هر نوع مَثَلى زدیم، تا شاید پند گیرند.

الهی قمشه‌ای : و ما در این قرآن برای (هدایت) مردم هر گونه مثلهای روشن آوردیم، باشد که خلق متذکر (حقایق آن) شوند.

خرمدل : ما در این قرآن برای مردمان هر نوع مثلی را (که برای رهنمود و بیداری ایشان مفید باشد) بیان داشته‌ایم، تا این که آنان پند گیرند و هوشیار گردند. [[«مِن کُلِّ مَثَلٍ»: هر نوع مثلی که مفید بوده و برای عبرت و هدایت لازم باشد.]]

خرمشاهی : و برای مردم در این قرآن از هر گونه مثل زده‌ایم، باشد که پندگیرند

صادقی تهرانی : و بی‌گمان در این قرآن از هرگونه مثلی به‌راستی برای مردمان آوردیم شاید آنان پند گیرند.

فولادوند : و در اين قرآن از هر گونه مثَلى براى مردم آورديم، باشد كه آنان پندگيرند.

مجتبوی : و هر آينه براى مردمان در اين قرآن از هر گونه مثَلى آورديم شايد به ياد آرند و پند گيرند

معزی : و همانا زدیم برای مردم در این قرآن از هر مثَلی شاید یادآور شوند

مکارم شیرازی : ما برای مردم در این قرآن از هر نوع مثَلی زدیم، شاید متذکّر شوند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Daliśmy ludziom w tym Koranie wszelkiego rodzaju przykłady. - Być może, oni się opamiętają! -

Portuguese - Português

El-Hayek : E expomos aos homens, neste Alcorão, toda a espécie de exemplos para que meditem.

Romanian - Română

Grigore : Noi am dat oamenilor pilde de tot felul în acest Coran. Poate îşi vor aminti!

Russian - русский

Абу Адель : И вот Мы уже привели для людей в этом Коране всякие притчи [различные примеры и поучения], чтобы они одумались (и удержались от своего неверия)!

Аль-Мунтахаб : Мы привели людям всякие притчи в этом Коране, напоминающие им об Истине Аллаха, чтобы они уразумели и извлекли для себя урок.

Крачковский : Мы приводим людям в этом Коране всякие притчи, - может быть, они опомнятся! -

Кулиев : Мы уже привели для людей в этом Коране всевозможные притчи, чтобы они могли помянуть назидание.

Кулиев + ас-Саади : Мы уже привели для людей в этом Коране всевозможные притчи, чтобы они могли помянуть назидание. [[Всевышний напомнил людям о том, что в Священном Коране приводятся разные притчи о праведниках и злодеях, единобожии и многобожии. Каждая из этих притч помогает рабам Аллаха разобраться в истинной сути вещей, и поэтому Господь подчеркнул, что мудрость коранических притч заключается в том, что люди получают возможность образумиться. Поистине, многие люди после того, как постигают истину, начинают вершить праведные дела.]]

Османов : Мы приводим для людей в самом Коране всевозможные притчи в надежде, что они образумятся.

Порохова : Мы предлагаем людям в этом Аль Кор'ане Притчи различного значенья, Чтоб поразмыслили они, -

Саблуков : В этом Коране Мы уже предложили людям притчи всякого рода, для того, чтобы они размыслили,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ ماڻھن لاءِ ھن قرآن ۾ ھر قسم جا مثال بيان ڪياسون ته مانَ اُھي نصيحت وٺن.

Somali - Soomaali

Abduh : Dhabbaan ugu caddayney dadka Quraanka tusaale kasta inay waantoobaan,

Spanish - Española

Bornez : En verdad, hemos puesto a los seres humanos, en este Corán, toda clase de ejemplos, para que, quizás así, reflexionen.

Cortes : En este Corán hemos dado a los hombres toda clase de ejemplos. Quizás, así, se dejen amonestar.

Garcia : He expuesto en el Corán toda clase de ejemplos para que reflexionen.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na bila ya shaka tumewapigia watu mifano ya kila namna katika hii Qur'ani ili wapate kukumbuka.

Swedish - svenska

Bernström : I KORANEN har Vi framställt alla slag av liknelser för människorna - kanske skall de stämma dem till eftertanke -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо дар ни Қуръон барои мардум ҳар гуна мисоле овардем, шояд панд гиранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், இந்த குர்ஆனில் மனிதர்களுக்காக எல்லாவித உதாரணங்களையும், அவர்கள் சிந்தித்துப் பார்ப்பதற்காக நாம் திடமாக எடுத்துக் கூறியுள்ளோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без бу Коръәндә кешеләргә төрле мисаллар китердек, шаять кешеләр вәгазьләнерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอน เราได้ยกไว้ในทุก ๆ อุทาหรณ์ในอัลกุรอานนี้สำหรับมนุษย์เพื่อพวกเขาจะได้ใคร่ครวญ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öğüt ve ibret alsınlar diye biz, andolsun ki, bu Kur'an'da her çeşit örnek getirmedeyiz insanlara.

Alİ Bulaç : Andolsun, Biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp-düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.

Çeviriyazı : veleḳad ḍarabnâ linnâsi fî hâẕe-lḳur'âni min külli meŝelil le`allehüm yeteẕekkerûn.

Diyanet İşleri : Biz bu Kuran'da insanlara her türlü misali, belki öğüt alırlar diye, and olsun ki verdik.

Diyanet Vakfı : Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur'an'da insanlara. her türlü misali verdik.

Edip Yüksel : Biz bu Kuran'da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar

Elmalılı Hamdi Yazır : Yemin ederim ki, bu Kur'ân'da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.

Öztürk : Yemin olsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler.

Suat Yıldırım : Gerçekten Biz, insanlar düşünüp akıllarını başlarına alsınlar diye bu Kur'ân’da, her türlüsünden temsiller getirdik. [30,28; 29,43; 18,54]

Süleyman Ateş : Andolsun biz, bu Kur'an'da insanlara, öğüt almaları için her temsili anlattık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نے اِس قرآن میں لوگوں کو طرح طرح کی مثالیں دی ہیں کہ یہ ہوش میں آئیں

احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے لوگوں کے لیے اس قرآن میں ہر قسم کی کہاوت بیان فرمائی کہ کسی طرح انہیں دھیان ہو

احمد علی : اورہم نے لوگو ں کے لیے اس قرآن میں ہر قسم کی مثال بیان کر دی ہے تاکہ وہ نصیحت پکڑیں

جالندہری : اور ہم نے لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثالیں بیان کی ہیں تاکہ وہ نصیحت پکڑیں

طاہر القادری : اور درحقیقت ہم نے لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کر دی ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کر سکیں،

علامہ جوادی : اور ہم نے لوگوں کے لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کردی ہے کہ شاید یہ عبرت اور نصیحت حاصل کرسکیں

محمد جوناگڑھی : اور یقیناً ہم نے اس قرآن میں لوگوں کے لئے ہر قسم کی مثالیں بیان کر دیں ہیں کیا عجب کہ وه نصیحت حاصل کر لیں

محمد حسین نجفی : اور بے شک ہم نے اس قرآن میں ہر قسم کی مثالیں پیش کی ہیں تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز كىشىلەرنى ۋەز - نەسىھەت ئالسۇن دەپ، بۇ قۇرئاندا ئۇلارغا تۈرلۈك مىساللارنى بايان قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Биз ушбу Қуръонда одамларга турли мисоллар келтирдик. Шоядки эсласалар.