بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزمر الآية 14 | سوره 39 آیه 14

The Holy Quran | Surah Az-Zumar Ayat 14 | Surah 39 Verse 14

قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَهُ دِينِي ﴿39:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Thuaj: “Vetëm Perëndinë e adhuroj sinqerisht me besimin tim të plotë,

Feti Mehdiu : Thuaj: “Vetëm All-llahun e adhuroj duke ia shprehur besnikërisht fenë time,

Sherif Ahmeti : thuaj: “vetëm All-llahun e adhuroj, sinqerisht ndaj Tij e bëj adhurimin tim.

Amazigh

At Mensur : Ini: "ad âabde$ Öebbi, s laâqida i Neppa.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قل الله أعبد مخلصا له ديني» من الشرك.

تفسير المیسر : قل -أيها الرسول-: إني أعبد الله وحده لا شريك له مخلصًا له عبادتي وطاعتي، فاعبدوا أنتم- أيها المشركون- ما شئتم من دون الله من الأوثان والأصنام وغير ذلك من مخلوقاته، فلا يضرني ذلك شيئًا. وهذا تهديد ووعيد لمن عبد غير الله، وأشرك معه غيره. قل -أيها الرسول-: إن الخاسرين- حقًا- هم الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة، وذلك بإغوائهم في الدنيا وإضلالهم عن الإيمان. ألا إن خسران هؤلاء المشركين أنفسهم وأهليهم يوم القيامة هو الخسران البيِّن الواضح.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህን «ሃይማኖቴን ለእርሱ ያጠራሁ ኾኜ እግገዛዋለሁ» በል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : De: “Mən Allaha dinimi (ibadət və itaətimi) yalnız Ona məxsus edərək (heç bir şərik qoşmadan) tapınıram!

Musayev : De: “Mən dinimi məhz Allaha məxsus edərək yalnız Ona ibadət edirəm.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : বলো -- ''আমি আল্লাহ্‌রই আরাধনা করি তাঁর প্রতি আমার ধর্ম বিশুদ্ধ করে।

মুহিউদ্দীন খান : বলুন, আমি নিষ্ঠার সাথে আল্লাহ তা’আলারই এবাদত করি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Reci: "Samo se Allahu klanjam, iskreno Mu ispovijedajući vjeru svoju,

Mlivo : Reci: "Allaha obožavam - odan Njegovoj vjeri.

Bulgarian - български

Теофанов : Кажи: “На Аллах служа, предан Нему в моята религия.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说:我只崇拜真主,而且诚心归顺他。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說:「我只崇拜真主,而且誠心歸順他。

Czech - čeština

Hrbek : Rci: "Boha budu uctívat, upřímně mu zasvěcuje víru svou.

Nykl : Rci: „Pročež uctívati budu Boha, upřímným jsa k němu ve víře své.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަލާނގެއަށް އަހުރެންގެ دين خالص ކުރާ حال، އަހުރެން އަޅުކަންކުރަނީ، ހަމައެކަނި اللَّه އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeg: ik vereer God, terwijl ik hem eenen zuiveren godsdienst wijde.

Leemhuis : Zeg: "God dien ik door mijn godsdienst geheel aan Hem te wijden.

Siregar : Zeg: "Allah is het Die ik aanbid, Hem zuiver aanbiddend.

English

Ahmed Ali : Say: "I worship God with devotion all-exclusive for Him.

Ahmed Raza Khan : Proclaim, “I worship only Allah, as His sincere bondman.”

Arberry : Say: 'God I serve, making my religion His sincerely;

Daryabadi : Say thou: it is Allah I worship, making for Him my religion exclusive

Hilali & Khan : Say (O Muhammad SAW) "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship."

Itani : Say, “It is God I worship, sincere in my faith in Him.”

Maududi : Say: “Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him.

Mubarakpuri : Say: "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only."

Pickthall : Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).

Qarai : Say, ‘I worship [only] Allah, putting my exclusive faith in Him.

Qaribullah & Darwish : Say: 'I worship Allah and make my religion sincerely His.

Saheeh International : Say, "Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion,

Sarwar : Say, "I worship God alone and devote myself to His religion.

Shakir : Say: Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience:

Transliteration : Quli Allaha aAAbudu mukhlisan lahu deenee

Wahiduddin Khan : Say, "It is God I serve, sincere in my faith in Him alone --

Yusuf Ali : Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:

French - français

Hamidullah : Dis: «C'est Allah que j'adore, et Lui voue exclusivement mon culte.

German - Deutsch

Abu Rida : Sprich: "Allah ist es, Dem ich in meinem lauteren Glauben Ihm gegenüber diene.

Bubenheim & Elyas : Sag: Allah (allein) diene ich und bin dabei Ihm gegenüber aufrichtig in meiner Religion.

Khoury : Sprich: Gott (allein) diene ich, und ich bin dabei Ihm gegenüber aufrichtig in meiner Religion.

Zaidan : Sag: "(Nur) ALLAH diene ich als Aufrichtiger in meinem Din Ihm gegenüber.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka ce: "Allah nake bautã wa, inã mai tsarkake addinĩna a gare Shi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहो, "मैं तो अल्लाह ही की बन्दगी करता हूँ, अपने धर्म को उसी के लिए विशुद्ध करते हुए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं अपनी इबादत को उसी के वास्ते ख़ालिस करके खुदा ही की बन्दगी करता हूँ (अब रहे तुम) तो उसके सिवा जिसको चाहो पूजो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Hanya Allah saja Yang aku sembah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya dalam (menjalankan) agamaku".

Quraish Shihab : Katakan kepada mereka, "Hanya kepada Allah saja aku beribadah, tanpa diiringi kesyirikan dan riyâ'. Apabila kalian telah mengetahui jalanku tetapi tidak mau mematuhiku, sembahlah tuhan lain sesuka kalian." Katakan pula, "Orang-orang yang merugi segalanya adalah orang-orang yang menyia-nyiakan diri sendiri dan keluarganya dengan menempuh jalan kesesatan. Camkanlah bahwa penyia-nyiaan diri seperti itu adalah kerugian yang sempurna dan nyata."

Tafsir Jalalayn : (Katakanlah, "Hanya Allah saja yang aku sembah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya") dari perbuatan syirik atau menyekutukan Allah.

Italian - Italiano

Piccardo : Di': “È Allah che adoro e Gli rendo un culto puro.

Japanese -日本

Japanese : 言ってやるがいい。「わたしはアッラーに誠を尽して仕えます。

Korean -한국인

Korean : 일러가로되 나의 경건한 헌 신으로 내가 섬기는 분은 하나님 이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بڵێ: من ته‌نها هه‌ر خوا ده‌په‌رستم و ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌رداری ئاین و به‌رنامه‌که‌ی ئه‌و ده‌بم.

Malay - Melayu

Basmeih : Katakanlah lagi: "Allah jualah yang aku sembah dengan mengikhlaskan amalan ugamaku kepadaNya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പറയുക: അല്ലാഹുവെയാണ് ഞാന്‍ ആരാധിക്കുന്നത്‌. ; എന്‍റെ കീഴ്‌വണക്കം അവന്ന് നിഷ്കളങ്കമാക്കിക്കൊണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: "ഞാനെന്റെ കീഴ്വണക്കം അല്ലാഹുവിനു മാത്രമാക്കി. അവനെ മാത്രം വഴിപ്പെടുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Si: «Gud tjener jeg, og jeg vier Ham i oppriktighet min religion.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته (دوى ته) ووایه: زه خاص د الله عبادت كوم، په داسې حال كې چې هغه لره خپل دین خالص كوونكى یم

Persian - فارسی

انصاریان : بگو: فقط خدا را در حالی که ایمان و عبادتم را برای او [از هر گونه شرکی] خالص می کنم، می پرستم.

آیتی : بگو: خدا را مى‌پرستم و براى او در دين خود اخلاص مى‌ورزم.

بهرام پور : بگو: تنها خدا را مى‌پرستم در حالى كه دين خود را براى او خالص ساخته‌ام

قرائتی : بگو: «من تنها خدا را مى‌پرستم، در حالى که دینم را براى او خالص کرده‌ام.

الهی قمشه‌ای : باز بگو: من خدای یکتا را می‌پرستم و دینم را خاص و خالص برای او می‌گردانم (و غیر او را باطل محض می‌دانم).

خرمدل : بگو: تنها خدا را می‌پرستم و بس، و عبادت و طاعتم را خاصّ او می‌کنم و (پرستش او را از هر گونه کفر و شرکی می‌زدایم و) می‌پالایم. [[«اللهَ»: مفعول به برای (أَعْبُدُ) می‌باشد و بیانگر حصر است.]]

خرمشاهی : بگو خداوند را -در حالی که دینم را برایش پیراسته می‌دارممی‌پرستم‌

صادقی تهرانی : بگو: «تنها خدا را می‌پرستم. در حالی که دینم [:طاعتم] را برای او خالص و بی‌آلایش گرداننده‌ام.»

فولادوند : بگو: «خدا را مى‌پرستم در حالى كه دينم را براى او بى‌آلايش مى‌گردانم.

مجتبوی : بگو: تنها خداى را مى‌پرستم در حالى كه دينم را براى او ويژه كننده‌ام،

معزی : بگو خدا را می‌پرستم پاک‌دارنده برایش دین خویش را

مکارم شیرازی : بگو: «من تنها خدا را می‌پرستم در حالی که دینم را برای او خالص می‌کنم.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedz: "Oddaję cześć Bogu, czyniąc czystą dla Niego moją religię.

Portuguese - Português

El-Hayek : Dize (ainda): Adoro a Deus com a minha sincera devoção.

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Eu, lui Dumnezeu, mă închin, curat Lui în credinţa mea.

Russian - русский

Абу Адель : Скажи (о, Посланник): «(Только) Аллаху я поклоняюсь, делая исключительным для Него мою веру [Мое поклонение].

Аль-Мунтахаб : Скажи им, о Мухаммад: "Аллаху Единому поклоняюсь с искренней верой, чистой от многобожия и лицемерия.

Крачковский : Скажи: "Аллаху я поклоняюсь , очищая пред Ним веру.

Кулиев : Скажи: «Я поклоняюсь одному Аллаху, очищая перед Ним веру.

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Я поклоняюсь одному Аллаху, очищая перед Ним веру.

Османов : Скажи: "Я поклоняюсь Аллаху в искренней вере моей.

Порохова : Скажи: "Аллаху поклоняюсь я И в этой вере искренность блюду.

Саблуков : Скажи: "Богу буду покланяться я, искренно совершая для Него дела благочестия.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چؤ ته پنھنجي عبادت الله لاءِ خالص ڪري فقط اُن جي عبادت ڪريان ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaad dhahdaa Eebe uun baan caabudi anoo ukaliyeeli Diintayda.

Spanish - Española

Bornez : Di: «Adoro a Dios con una creencia pura, volcada únicamente a Él.

Cortes : Di: «A Alá sirvo, rindiéndole culto sincero.

Garcia : Diles: "Yo adoro solamente a Dios, y Le rindo culto sincero.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sema: Mwenyezi Mungu tu namuabudu kwa kumsafishia Yeye tu Dini yangu.

Swedish - svenska

Bernström : Säg: "Jag dyrkar Gud med ren och uppriktig tro;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «Худоро мепарастам ва барои Ӯ дар дини худ ихлос меварзам.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் கூறுவீராக "என் மார்க்கத்தில் அந்தரங்க சுத்தியாக அல்லாஹ்வையே நான் வணங்குகிறேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйткел: "Мин Аллаһ динен Аның ризасы өчен генә тотканым хәлдә Аллаһуга гына гыйбадәт кыламын.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกล่าวเถิด เฉพาะอัลลอฮฺเท่านั้นที่ฉันเคารพภักดีโดยเป็นผู้มีความบริสุทธิ์ใจในศาสนาของฉันต่อพระองค์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.

Alİ Bulaç : De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."

Çeviriyazı : ḳuli-llâhe a`büdü muḫliṣal lehû dînî.

Diyanet İşleri : De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;

Diyanet Vakfı : De ki: Ben dinimde ihlas ile ancak Allah'a ibadet ederim.

Edip Yüksel : De ki, "Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."

Öztürk : De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum/O'nun için iş yapıp değer üretiyorum."

Suat Yıldırım : De ki: “Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim.”

Süleyman Ateş : De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہہ دو کہ میں تو اپنے دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اُسی کی بندگی کروں گا

احمد رضا خان : تم فرماؤ میں اللہ ہی کو پوجتا ہوں نرا اس کا بندہ ہوکر،

احمد علی : کہہ دو میں خالص الله ہی کی اطاعت کرتے ہوئے اس کی عبادت کر تا ہوں

جالندہری : کہہ دو کہ میں اپنے دین کو (شرک سے) خالص کرکے اس کی عبادت کرتا ہوں

طاہر القادری : فرما دیجئے: میں صرف اللہ کی عبادت کرتا ہوں، اپنے دین کو اسی کے لئے خالص رکھتے ہوئے،

علامہ جوادی : کہہ دیجئے کہ میں صرف اللہ کی عبادت کرتا ہوں اور اپنی عبادت میں مخلص ہوں

محمد جوناگڑھی : کہہ دیجئے! کہ میں تو خالص کر کے صرف اپنے رب ہی کی عبادت کرتا ہوں

محمد حسین نجفی : آپ(ص) کہئے کہ میں اللہ کی عبادت کرتا ہوں اسی کیلئے اپنے دین کو خالص کرتے ہوئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئېيتقىنكى، «دىنىمنى (شېرىكتىن ۋە رىيادىن) ساپ قىلغان ھالدا اﷲ قا ئىبادەت قىلىمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен: «Динимни Ўзига холис қилган ҳолимда Аллоҳгагина ибодат қилурман.