بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزمر الآية 13 | سوره 39 آیه 13

The Holy Quran | Surah Az-Zumar Ayat 13 | Surah 39 Verse 13

قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿39:13

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Thuaj: “Unë, me të vërtetë, druajn – nëse kundërshtojë Zotin tim, dënimit të Ditës së madhe”.

Feti Mehdiu : Thuaj: “Unë i frikësohem dënimit në ditën e madhe, nëse jam i padëgjueshëm ndaj Zotit tim”.

Sherif Ahmeti : Thuaj: “Unë i frikësohem dënimit të një dite të madhe, nëse kundërshtoj Zotin tim”.

Amazigh

At Mensur : Ini: "nek, ugade$, ma aâûa$ Mass iw, aâaqeb n wass ameqwôaêan".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قل إني أخاف إن عصيت ربي عذاب يوم عظيم».

تفسير المیسر : قل -أيها الرسول- للناس: إني أخاف إن عصيت ربي فيما أمرني به من عبادته والإخلاص في طاعته عذاب يوم القيامة، ذلك اليوم الذي يعظم هوله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኔ ከጌታዬ ባምጽ የታላቁን ቀን ቅጣት እፈራለሁ» በል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : De: “Əgər Rəbbimə asi olsam.., doğrusu, böyük günün (müdhiş günün, qiyamətin) əzabından qorxuram!”

Musayev : De: “Rəbbimə asi olsam, o əzəmətli günün əzabından qorxaram”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তুমি বলো -- ''আমি আলবৎ ভয় করি, যদি আমি আমার প্রভুর অবাধ্যাচরণ করি তবে এক কঠিন দিনের শাস্তি।’’

মুহিউদ্দীন খান : বলুন, আমি আমার পালনকর্তার অবাধ্য হলে এক মহাদিবসের শাস্তির ভয় করি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Reci: "Ja se bojim patnje na Velikom danu, ako budem Gospodaru svome neposlušan."

Mlivo : Reci: "Uistinu, ja se plašim ako ne poslušam Gospodara svog, kazne Dana strašnog."

Bulgarian - български

Теофанов : Кажи: “Страх ме е, ако се възпротивя на моя Господ, от мъчение във великия Ден.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说:倘若我违抗我的主,我的确畏惧重大日的刑罚。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說:「倘若我違抗我的主,我的確畏懼重大日的刑罰。」

Czech - čeština

Hrbek : Rci: "Věru se bojím, neuposlechnuli Pána svého, trestu dne nesmírného."

Nykl : Rci: „V pravdě obávám se, nebudu-li poslušen Pána svého, trestu dne velkého!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އަހުރެން އުރެދިއްޖެނަމަ، ބޮޑުވެގެންވާ ދުވަހެއްގެ عذاب އަށް ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެން ބިރުގަންނަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeg: Waarlijk, ik vrees de straf van den grooten dag, indien ik mijn Heer ongehoorzaam ben.

Leemhuis : Zeg: "Ik vrees voor een geweldige dag als ik aan mijn Heer ongehoorzaam ben."

Siregar : Zeg: "Voorwaar, ik vrees. als ik mijn Heer ongehoorzaam ben, een bestraffing op een geweldige Dag."

English

Ahmed Ali : Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of an evil Day."

Ahmed Raza Khan : Say, “Were I to disobey my Lord, I too would fear the punishment of the great Day (of Resurrection).”

Arberry : Say: 'Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.'

Daryabadi : Say thou: verily fear, if I disobeyed my Lord, torment of a Day mighty.

Hilali & Khan : Say (O Muhammad SAW): "Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day."

Itani : Say, “I fear, if I disobeyed my Lord, the punishment of a horrendous Day.”

Maududi : Say: “If I disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day.”

Mubarakpuri : Say: "Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day."

Pickthall : Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day.

Qarai : Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’

Qaribullah & Darwish : Say: 'Indeed, if I rebel against my Lord I fear the punishment of a dreadful Day'

Saheeh International : Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."

Sarwar : Say, "I am afraid that for disobeying my Lord I shall suffer the torment of the great day".

Shakir : Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.

Transliteration : Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin

Wahiduddin Khan : Say, "I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a Terrible Day."

Yusuf Ali : Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."

French - français

Hamidullah : Dis: «Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour terrible».

German - Deutsch

Abu Rida : Sprich: "Wahrlich, ich fürchte die Strafe eines gewaltigen Tages, wenn ich meinem Herrn ungehorsam wäre."

Bubenheim & Elyas : Sag: Gewiß, ich fürchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages.

Khoury : Sprich: Ich fürchte, wenn ich gegen meinen Herrn ungehorsam bin, die Pein eines gewaltigen Tages.

Zaidan : Sag: "Ich fürchte - sollte ich meinem HERRN widersprechen - die Peinigung eines gewaltigen Tages."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka ce: "Lalle nĩ inã tsõro, idan na sãɓã wa Ubangijĩna, ga azãbar yini mai girma."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहो, "यदि मैं अपने रब की अवज्ञा करूँ तो मुझे एक बड़े दिन की यातना का भय है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम कह दो कि अगर मैं अपने परवरदिगार की नाफरमानी करूँ तो मैं एक बड़ी (सख्त) दिन (क़यामत) के अज़ाब से डरता हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Sesungguhnya aku takut akan siksaan hari yang besar jika aku durhaka kepada Tuhanku".

Quraish Shihab : Katakan pula, "Sesungguhnya aku takut kepada siksa pada hari yang sangat mengerikan, jika aku mendurhakai Tuhanku."

Tafsir Jalalayn : (Katakanlah, "Sesungguhnya aku takut akan siksaan hari yang besar jika aku durhaka kepada Rabbku").

Italian - Italiano

Piccardo : Di': “Se disobbedisco al mio Signore, temo il castigo di un Giorno terribile”.

Japanese -日本

Japanese : 言ってやるがいい。「わたしがもし,主に背くようなことがあれば,偉大な日の懲罰が恐ろしい。」

Korean -한국인

Korean : 일러가로되 내가 주님을 거 역할 때 실로 어느 위대한 날에 무서운 벌을 내가 받을 것이라 명 령을 받았으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها بڵێ: من زۆر ده‌ترسم له سزای ڕۆژێکی پڕ مه‌ترسی و سامناك، به‌تایبه‌ت ئه‌گه‌ر سه‌رکه‌شی بکه‌م له فه‌رمانی په‌روه‌ردگارم.

Malay - Melayu

Basmeih : Katakanlah lagi: "Sesungguhnya aku takut - jika aku menderhaka kepada Tuhanku - akan azab hari yang besar (soal jawabnya)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പറയുക: ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ ധിക്കരിക്കുന്ന പക്ഷം ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ പേടിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: "ഞാനെന്റെ നാഥനെ ധിക്കരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ ഭയങ്കരമായൊരു നാളിന്റെ ശിക്ഷയെ ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Si: «Jeg frykter en svær dags straff, om jeg skulle være ulydig mot Herren.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته (دوى ته) ووایه: بېشكه زه كه د خپل رب نافرماني وكړم. د ډېرې لويې ورځې له عذاب نه وېرېږم

Persian - فارسی

انصاریان : بگو: اگر پروردگارم را نافرمانی کنم از عذاب روزی بزرگ می ترسم.

آیتی : بگو: اگر پروردگارم را نافرمانى كنم، از عذاب آن روز بزرگ مى‌ترسم.

بهرام پور : بگو: اگر من نافرمانى خدايم كنم از عذاب روزى هولناك مى‌ترسم

قرائتی : بگو: «همانا اگر پروردگارم را نافرمانى کنم، از عذاب روزى بزرگ مى‌ترسم.»

الهی قمشه‌ای : باز بگو که من اگر خدای خود را نافرمانی کنم البته از عذاب روز بزرگ قیامت می‌ترسم.

خرمدل : بگو: اگر من از (اوامر) پروردگارم سرکشی کنم، از عذاب روز بزرگ (قیامت) می‌ترسم. (چرا که من باید اوّلین مؤمن به آئین خویش و پیشگام‌ترین مسلمانان در انجام وظائف مکتب آسمانی باشم، و هر کس در هر مقامی که باشد اگر در برابر مقام الوهیّت، عبودیّت خود را نشان ندهد، باید به عذاب الهی بسوزد). [[«قُلْ إِنّی ...»: (نگا: انعام / 15، یونس / 15).]]

خرمشاهی : بگو من اگر از امر پروردگارم سرپیچی کنم، از عذاب روزی سهمگین می‌ترسم‌

صادقی تهرانی : بگو: «من اگر به پروردگارم عصیان ورزم، از عذاب روزی بزرگ بس می‌ترسم.»

فولادوند : بگو: «من اگر به پروردگارم عصيان ورزم، از عذاب روزى هولناك مى‌ترسم.»

مجتبوی : بگو: همانا من، اگر پروردگار خويش را نافرمانى كنم، از عذاب روزى بزرگ- روز رستاخيز- مى‌ترسم.

معزی : بگو همانا ترسم اگر نافرمانی کنم پروردگار خویش را از عذاب روزی بزرگ‌

مکارم شیرازی : بگو: «من اگر نافرمانی پروردگارم کنم، از عذاب روز بزرگ (قیامت) می‌ترسم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedz: "Zaprawdę, obawiam się - jeśli nie będę posłuszny memu Panu - kary Dnia Strasznego!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Dize-lhes mais: Certamente, temos o castigo do dia terrível, se desobedecer ao meu Senhor.

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Eu mă tem de osânda unei Zile mari, dacă nu dau ascultare Domnului meu.”

Russian - русский

Абу Адель : Скажи (о, Посланник) (людям): «Я боюсь, (что) если я ослушаюсь Господа моего, (то) (меня постигнет) наказание одного великого дня [Дня Суда]».

Аль-Мунтахаб : Скажи (о Мухаммад!): "Я боюсь, если я ослушаюсь Господа моего, подвергнуться наказанию в великий страшный День".

Крачковский : Скажи: "Я боюсь, если я ослушаюсь Господа моего, наказание дня великого".

Кулиев : Скажи: «Я боюсь, что если я ослушаюсь своего Господа, то меня постигнут мучения в Великий день».

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Я боюсь, что если я ослушаюсь своего Господа, то меня постигнут мучения в Великий день». [[Эта лютая кара ожидает каждого, кто ослушается повелений Всевышнего. А что касается многобожников и неверующих, то они не избавятся от нее во веки веков.]]

Османов : Скажи: "Я боюсь, что если я ослушаюсь Господа своего, то меня постигнет наказание в Судный день".

Порохова : Скажи: "Коль Господа, Владыку моего, не стану слушать, Я кары Дня Великого страшусь".

Саблуков : Скажи: "Я боюсь - если не буду повиноваться Господу моему - наказания в великий день".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چؤ ته جيڪڏھن آءٌ پنھنجي پالڻھار جي نافرماني ڪريان ته بيشڪ آءٌ وڏي ڏينھن جي عذاب کان ڊڄان ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaad dhahdaa Nabiyoow anigu waxaan ka cabsan hadaan caasiyo Eebahay cadaab maalin weyn.

Spanish - Española

Bornez : Di: «En verdad, temo, si desobedezco a mi Señor, el castigo de un día inmenso.»

Cortes : Di: «Temo, si desobedezco a mi Señor, el castigo de un día terrible».

Garcia : Diles: "Pero yo temo, si desobedezco [las órdenes de] mi Señor, el castigo en un día difícil [el Día del Juicio]".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sema: Hakika mimi ninaogopa adhabu ya Siku Kubwa nikimuasi Mola wangu Mlezi.

Swedish - svenska

Bernström : Säg: "Om jag inte lydde min Herre, fruktar jag [att Hans] straff skulle drabba mig en olycksdiger Dag."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «Агар Парвардигорамро нофармонӣ кунам, аз азоби он рӯзи бузург метарсам».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "என்னுடைய இறைவனுக்கு நான் மாறு செய்வேனாயின், மகத்தான ஒரு நாளின் வேதனைக்கு நான் நிச்சயமாக அஞ்சகிறேன்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр мин Раббыма гөнаһлы булсам, олугъ кыямәт көненең ґәзабыннан куркамын диген!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด แท้จริงฉันกลัวการลงโทษแห่งวันอันยิ่งใหญ่ หากฉันฝ่าฝืนพระเจ้าของฉัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azabından korkarım ben.

Alİ Bulaç : De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."

Çeviriyazı : ḳul innî eḫâfü in `aṣaytü rabbî `aẕâbe yevmin `ażîm.

Diyanet İşleri : De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım."

Diyanet Vakfı : De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.

Edip Yüksel : De ki, "Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım."

Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."

Öztürk : De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."

Suat Yıldırım : De ki: “Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim.”

Süleyman Ateş : De ki: "Ben, Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہو، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو مجھے ایک بڑے دن کے عذاب کا خوف ہے

احمد رضا خان : تم فرماؤ بالفرض اگر مجھ سے نافرمانی ہوجائے تو مجھے اپنے رب سے ایک بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے

احمد علی : کہہ دو میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں اگر اپنے رب کی نافرمانی کروں

جالندہری : کہہ دو کہ اگر میں اپنے پروردگار کا حکم نہ مانوں تو مجھے بڑے دن کے عذاب سے ڈر لگتا ہے

طاہر القادری : فرما دیجئے: اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو میں زبردست دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں،

علامہ جوادی : کہہ دیجئے کہ میں گناہ کروں تو مجھے بڑے سخت دن کے عذاب کا خوف ہے

محمد جوناگڑھی : کہہ دیجئے! کہ مجھے تو اپنے رب کی نافرمانی کرتے ہوئے بڑے دن کے عذاب کا خوف لگتا ہے

محمد حسین نجفی : کہئے کہ اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو ایک بڑے دن (قیامت) کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئېيتقىنكى، «ئەگەر مەن پەرۋەردىگارىمغا ئاسىيلىق قىلسام، شۈبھىسىزكى، بۈيۈك كۈننىڭ ئازابىدىن قورقىمەن (يەنى اﷲ نىڭ ئەمرىگە ئاسىيلىق قىلسام، قىيامەت كۈنى ئۇنىڭ مېنى جەھەننەم ئوتى بىلەن ئازابلىشىدىن قورقىمەن)»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен: «Албатта, мен агар Роббимга исён этсам, улуғ куннинг азобидан қўрқаман», деб айт.