بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 9 | سوره 38 آیه 9

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 9 | Surah 38 Verse 9

أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ ﴿38:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vallë, a te ata janë thesarët e mëshirës së Zotit tënd të Plotëfuqishëm dhe Dhurues?

Feti Mehdiu : Mos i kanë ata depotë e mëshirës së Zotit tënd, të Gjithfuqishmit dhe Bujarit?

Sherif Ahmeti : A mos ata i kanë depotë e mëshirës së Zotit tënd, Ngadhënjyesit, Dhuruesit!

Amazigh

At Mensur : Ne$ sâan lexzayen uêunu n Mass ik, Uzmir, A$eyyat?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أم عندهم خزائن رحمة ربك العزيز» الغالب «الوهاب» من النبوَّة وغيرها فيعطونها من شاءوا.

تفسير المیسر : أم هم يملكون خزائن فضل ربك العزيز في سلطانه، الوهاب ما يشاء من رزقه وفضله لمن يشاء من خلقه؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይልቁንም የአሸናፊውና የለጋሱ ጌታህ የችሮታው መጋዘኖች እነርሱ ዘንድ ናቸውን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa (ya Peyğəmbər!) Sənin yenilməz qüvvət, kərəm sahibi olan Rəhbinin rəhmət xəzinələri onlara məxsusdur?!

Musayev : Yoxsa sənin Qüdrətli və Bəxşedən Rəbbinin rəhmət xəzinələri onlardadır?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথবা তাদের কাছে কি রয়েছে তোমার প্রভুর করুণার ভান্ডার -- মহাশক্তিশালী, মহাদাতা?

মুহিউদ্দীন খান : না কি তাদের কাছে আপনার পরাক্রান্ত দয়াবান পালনকর্তার রহমতের কোন ভান্ডার রয়েছে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar su u njih riznice milosti Gospodara tvoga, Silnoga i Darežljivog?

Mlivo : Zar su kod njih riznice milosti Gospodara tvog, Moćnog, Darivaoca?

Bulgarian - български

Теофанов : И нима при тях са съкровищниците с милостта на твоя Господ - Всемогъщия, Даряващия?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他们有你万能的、博施的主的慈恩的库藏?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他們有你萬能的、博施的主的慈恩的庫藏嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Což oni vlastní pokladnice milosrdenství Pána tvého mocného a dárce?

Nykl : Což oni mají pokladnice milosrdenství Pána svého, Mocného, Obdarovatele?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނުވަތަ ކަލޭގެފާނުގެވެރި، ގަދަފަދަވަންތަ، ގިނަގުނަ نعمة ތައް ދެއްވާ ރަސްކަލާނގެ رحمة ގެ خزانة ތައް ވަނީ، އެއުރެންގެ ގާތުގައި ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zijn de schatten der genade van uwen Heer, den Machtige, den Milddadige, in hunne handen?

Leemhuis : Of zijn bij hen de schatkamers van de barmhartigheid van jouw Heer, de machtige, de vrijgevige?

Siregar : Of zijn bij ben de schatten van de Barmhartigheid van jouw Heer, de Almachtig, de Schenker?

English

Ahmed Ali : Do they have the stores of the mercy of your Lord, the mighty and munificent?

Ahmed Raza Khan : Or do they hold the treasures of the mercy of your Lord, the Almighty, the Great Bestower?

Arberry : Or have they the treasuries of thy Lord's mercy, the All-mighty, the All-giving?

Daryabadi : Or, are with them the treasures of the mercy of thy Lord, the Bestower?

Hilali & Khan : Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower?

Itani : Or do they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Majestic, the Giver?

Maududi : Do they possess the treasures of your Lord, the Most Mighty, the Great Bestower?

Mubarakpuri : Or have they the treasures of the mercy of your Lord, the Almighty, the Real Bestower

Pickthall : Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?

Qarai : Do they possess the treasuries of the mercy of your Lord, the All-mighty, the All-munificent?

Qaribullah & Darwish : Or, have they the treasuries of the Mercy of your Lord, the Almighty, the Giving?

Saheeh International : Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?

Sarwar : Do they possess the treasures of the mercy of your, (Muhammad's), Lord, the Majestic and Munificent God?

Shakir : Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the great Giver?

Transliteration : Am AAindahum khazainu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi

Wahiduddin Khan : Do they possess the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the Great Bestower?

Yusuf Ali : Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?

French - français

Hamidullah : Ou bien détiennent-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Dispensateur par excellence.

German - Deutsch

Abu Rida : Besitzen sie etwa die Schätze der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des Gabenverleihers?

Bubenheim & Elyas : Oder besitzen sie etwa die Schatzkammern der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des unablässig Schenkenden?

Khoury : Oder besitzen sie etwa die Vorratskammern der Barmherzigkeit deines Herrn, des Mächtigen, des Freigebigen?

Zaidan : Oder verfügen sie etwa über die Magazine der Gnade deines HERRN, Des Allwürdigen, Des Schenkenden?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ko kuma a wurinsu ne ake ajiye taskõkin rahamar Ubangijinka, Mabuwãyi, Mai yawan kyauta?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या, तेरे प्रभुत्वशाली, बड़े दाता रब की दयालुता के ख़ज़ाने उनके पास है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (इस वजह से ये शरारत है) (ऐ रसूल) तुम्हारे ज़बरदस्त फ़य्याज़ परवरदिगार के रहमत के ख़ज़ाने इनके पास हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Atau apakah mereka itu mempunyai perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Maha Perkasa lagi Maha Pemberi?

Quraish Shihab : Kami akan menanyakan orang-orang yang dengki terhadapmu apakah mereka memiliki gudang rahmat Tuhanmu Yang Mahaperkasa dan Maha Pemberi sehingga mereka memilih orang yang dikehendaki menjadi nabi.

Tafsir Jalalayn : (Atau apakah mereka itu mempunyai perbendaharaan rahmat Rabbmu Yang Maha Perkasa) yakni Maha Menang (lagi Maha Pemberi?) termasuk derajat kenabian dan hal-hal lainnya, karenanya mereka dapat memberikannya kepada siapa yang mereka kehendaki.

Italian - Italiano

Piccardo : Hanno forse i tesori della misericordia del tuo Signore, l'Eccelso, il Munifico?

Japanese -日本

Japanese : それともかれらは,偉力ならびなく,恵み多いあなたの主の,慈悲の宝物を持っているのか。

Korean -한국인

Korean : 아니면 그들이 원하는 대로 권능과 수여하심으로 충만하신 주님의 은혜의 보물창고를 가지고 있단 말이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : مه‌گه‌ر ئه‌مانه گه‌نجینه‌ی ڕه‌حمه‌ت و به‌خشنده‌یی په‌روه‌ردگاری تۆیان به‌ده‌سته که زاتێکی باڵاده‌ست و به‌خشنده‌یه (تا دیاریکردنی پێغه‌مبه‌ریش به‌ویستی ئه‌وان بێت)؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Adakah di sisi mereka perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Maha Kuasa, lagi Yang Maha Melimpah pemberianNya?.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതല്ല, പ്രതാപിയും അത്യുദാരനുമായ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാരുണ്യത്തിന്‍റെ ഖജനാവുകള്‍ അവരുടെ പക്കലാണോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതല്ല; പ്രതാപിയും അത്യുദാരനുമായ നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹത്തിന്റെ ഭണ്ഡാരങ്ങള്‍ ഇവരുടെ വശമാണോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har de hånd om Herrens nådeskatter, den Mektiges, Giverens?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا له دوى سره ستا د رب د رحمت خزانې دي (هغه رب) چې ډېر غالب، عطا كوونكى دى؟

Persian - فارسی

انصاریان : مگر خزانه های رحمت پروردگار توانای شکست ناپذیر و بخشنده ات نزد آنان است [که منصب نبوّت را به هر کس که دلشان خواست ببخشند؟]

آیتی : يا آنكه خزاين رحمت پروردگار پيروزمند بخشنده‌ات در نزد آنهاست؟

بهرام پور : آيا گنجينه‌هاى رحمت پروردگار مقتدر بخشنده‌ات نزد ايشان است

قرائتی : مگر گنجینه‌هاى رحمت پروردگار عزیز و بخشنده‌ات در اختیار آنهاست؟ [تا وحى بر کسانی که آنان مى‌خواهند، نازل شود.]

الهی قمشه‌ای : آیا گنجهای رحمت خدای تو که در کمال اقتدار و بخشندگی است نزد این مردم است (تا مقام رسالت را به هر که خداهند بخشند).

خرمدل : راستی مگر گنجهای رحمت پروردگار بسیار با عزّت و بس بخشاینده‌ی تو در دست ایشان است؟ (تا هر که را که بخواهند نبوّت بدهند و هر کس را که بخواهند محروم سازند؟!). [[«خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّکَ ...»: (نگا: اسراء / 100).]]

خرمشاهی : یا گنجینه‌های رحمت پروردگار پیروزمند بخشنده‌ات در اختیار آنان است؟

صادقی تهرانی : (آیا اینان خود خدایانند؟) یا گنجینه‌های رحمت پروردگار باعزت و عظمتِ بخشایشگرت نزد ایشان است‌؟

فولادوند : آيا گنجينه‌هاى رحمت پروردگار ارجمندِ بسيار بخشنده تو نزد ايشان است؟

مجتبوی : يا مگر گنجينه‌هاى رحمت پروردگار تواناى بى‌همتا و بخشنده‌ات نزد آنهاست؟!

معزی : یا نزد ایشان است گنجهای رحمت پروردگارت آن عزّتمند بخشاینده‌

مکارم شیرازی : مگر خزاین رحمت پروردگار توانا و بخشنده‌ات نزد آنهاست (تا به هر کس میل دارند بدهند)؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy oni posiadają skarby miłosierdzia twego Pana, Potężnego, Obdarzającego?

Portuguese - Português

El-Hayek : Possuem, acaso, os tesouros da misericórdia do teu Senhor, o Poderoso, o Liberalíssimo?

Romanian - Română

Grigore : Au ei comorile de milostivenie ale Domnului tău, Puternicul,. Dăruitorul?

Russian - русский

Абу Адель : Или неужели у них [в их распоряжении] сокровищницы милости Господа твоего, Величественного, (и) Вседарующего?

Аль-Мунтахаб : Мы спрашиваем этих, завидующих тебе, разве они владеют сокровищницами милости твоего Великого, Всепобеждающего Господа, Подателя щедрот, чтобы они могли избрать пророка, которого они желают?

Крачковский : Или у них есть сокровищницы милости Господа твоего, славного, подателя?

Кулиев : Или же у них есть сокровищницы милости твоего Господа, Могущественного, Дарующего?

Кулиев + ас-Саади : Или же у них есть сокровищницы милости твоего Господа, Могущественного, Дарующего? [[А может быть, они осмеливаются на это, потому что владеют сокровищницами твоего Господа и распоряжаются Его несметными богатствами? А если это не так, то почему они говорят: «Неужели только он среди нас достоин того, чтобы ему ниспослали откровение?» Их слова несправедливы, потому что только Всевышний Аллах распоряжается Своей милостью и Своими благами. Многобожники же не обладают никакой властью и не имеют права дерзить Ему.]]

Османов : Или, может быть, у них есть сокровищницы щедрот твоего Господа, великого, щедрого?

Порохова : Иль в их руках - сокровища Господних благ - Всесильного Владыки твоего, Подателя щедрот безмерных?

Саблуков : В их ли распоряжении сокровища милости Господа твоего, сильного, щедродатливого?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھنجي پالڻھار غالب بخشڻھار جي ٻاجھ جا (ڪي) خزانا وٽن آھن ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Ma agtaadaa khasnadaha naxariista Eebehaaga adkaada ee bixinta badan (khayrka) yahay.

Spanish - Española

Bornez : ¡Acaso poseen ellos los tesoros de la misericordia de tu Señor, el Todopoderoso, el Otorgador?

Cortes : ¿O tienen los tesoros de misericordia de tu Señor, el Poderoso, el Munífico?

Garcia : ¿Acaso ellos poseen las llaves de la misericordia de tu Señor, el Poderoso, el Dadivoso?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au wanazo wao khazina za rehema za Mola wako Mlezi, Mwenye nguvu, Mpaji?

Swedish - svenska

Bernström : Eller har de kanske i sina händer din Herres förråd av nåd, Han, den Allsmäktige, Givaren?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ё он ки хазинаҳои раҳмати Парвардигори ғолиби бахшандаат дар назди онҳост?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது, யாவரையும் மிகைத்தவனும் மிகப்பெருங் கொடையாளியுமாகிய உமது இறைவனின் கிருபைக் கருவூலங்கள் - அவர்களிடம் இருக்கின்றனவா,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Яки Раббыңның рәхмәт хәзинәләре аларның кулындамы? Пәйгамбәрлекне вә байлыкны үзләре теләгән кешегә бирер иделәр, бәлки Ул – Аллаһ газиздер, һичкем Аны җиңә алмас, вә бирүчедер, үзе теләгән бәндәсенә бирер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือว่า ณ ที่พวกเขามีขุมคลังแห่งความเมตตาของพระเจ้าของเจ้า ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงประทานให้อย่างมากมาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa üstün ve vergisi bol Rabbinin hazineleri, onların yanında mı?

Alİ Bulaç : Yoksa, güçlü ve üstün olan, karşılıksız bağışlayan Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır?

Çeviriyazı : em `indehüm ḫazâinü raḥmeti rabbike-l`azîzi-lvehhâb.

Diyanet İşleri : Yoksa, güçlü ve çok ihsan sahibi olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?

Diyanet Vakfı : Yoksa aziz ve lütufkar olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır!

Edip Yüksel : Yoksa Üstün olan ve Bahşeden Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa sana o Kur'ân'ı veren çok güçlü ve ihsan sahibi Rabbinin hazineleri onların yanında mı?

Öztürk : Yoksa Azîz, Vahhâb olan Rabbinin rahmetinin hazineleri onların katında mı?

Suat Yıldırım : O mutlak galip, her nimeti ve özellikle peygamberliği dilediğine ihsan eden Rabbinin rahmet hazineleri yoksa onların mı yanında? [4,53-55; 17,100]

Süleyman Ateş : Yoksa daima üstün olan, çok lutufta bulunan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mı?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا تیرے داتا اور غالب پروردگار کی رحمت کے خزانے اِن کے قبضے میں ہیں؟

احمد رضا خان : کیا وہ تمہارے رب کی رحمت کے خزانچی ہیں وہ عزت والا بہت عطا فرمانے والا ہے

احمد علی : کیا ان کے پاس تیرے خدائے غالب فیاض کی رحمت کے خزانے ہیں

جالندہری : کیا ان کے پاس تمہارے پروردگار کی رحمت کے خزانے ہیں جو غالب اور بہت عطا کرنے والا ہے

طاہر القادری : کیا ان کے پاس آپ کے رب کی رحمت کے خزانے ہیں جو غالب ہے بہت عطا فرمانے والا ہے؟،

علامہ جوادی : کیا ان کے پاس آپ کے صاحبِ عزت و عطا پروردگار کی رحمت کا کوئی خزانہ ہے

محمد جوناگڑھی : یا کیا ان کے پاس تیرے زبردست فیاض رب کی رحمت کے خزانے ہیں

محمد حسین نجفی : کیا تمہارے غالب اور فیاض پروردگار کی رحمت کے خزانے ان کے پاس ہیں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى ئۇلاردا غالىب، ناھايىتى كەرەملىك پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىنىڭ خەزىنىلىرى بارمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёки уларнинг ҳузурида азизу ўта саҳоватли Роббингнинг раҳмат хазинаси борми?