بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 88 | سوره 38 آیه 88

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 88 | Surah 38 Verse 88

وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ ﴿38:88

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe ju, me të vërtetë, do ta dini lajmin e tij pas një kohe!”

Feti Mehdiu : Dhe ju me siguri së shpejti do ta merrni vesh porosinë e tij”.

Sherif Ahmeti : E ju gjithsesi do ta kuptoni pas pak kohe vërtetësinë e tij.

Amazigh

At Mensur : Mi tâadda tallit, war ccekk, a kwen id iawev usali s.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولتعلمن» يا كفار مكة «نبأه» خبر صدقه «بعد حين» أي يوم القيامة، وعلم بمعنى: عرف واللام قبلها لام قسم مقدَّر: أي والله.

تفسير المیسر : ولتعلمن- أيها المشركون- خبر هذا القرآن وصدقه، حين يَغْلب الإسلام، ويدخل الناس فيه أفواجًا، وكذلك حين يقع عليكم العذاب، وتنقطع عنكم الأسباب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ትንቢቱንም (እውነት መኾኑን) ከጊዜ በኋላ በእርግጥ ታውቁታላችሁ፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Siz onun verdiyi xəbəri (Qur’anda deyilənlərin doğru olduğunu) bir müddətdən (öləndən, yaxud qiyamət qopandan) sonra mütləq biləcəksiniz!”

Musayev : Siz onun verdiyi xəbəri bir vaxtdan sonra mütləq biləcəksiniz!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর তোমরা অবশ্যই এর বৃত্তান্ত সন্বন্ধে কিছুকাল পরেই জানতে পারবে।’’

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা কিছু কাল পরে এর সংবাদ অবশ্যই জানতে পারবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i vi ćete uskoro saznati njegovu poruku!"

Mlivo : A sigurno ćete saznati vijest njegovu nakon (izvjesnog) vremena."

Bulgarian - български

Теофанов : След време ще узнаете вестите в него.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在一个时期之后,你们必定知道关于这教诲的消息。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在一個時期之後,你們必定知道關於這教誨的消息。」

Czech - čeština

Hrbek : a dozvíte se zprávu o tom po době nějaké."

Nykl : a dojista zvíte zvěst její po čase!‘“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހިނދުކޮޅެއްގެފަހުން އޭގެ خبر (އެބަހީ: އެއީ ތެދުކަން) ނިކަންހުރެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގޭހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En na een zekeren tijd zult gij zekerlijk weten, wat van het daarin geschonkene, waar is.

Leemhuis : En jullie zullen over een tijd de mededeling daarover kennen."

Siregar : En over een tijd zullen jullie zeker weten wat zijn boodschap was."

English

Ahmed Ali : You will come to know its truth in time."

Ahmed Raza Khan : “And you will come to know of its tidings, after a while.”

Arberry : and you shall surely know its tiding after a while.'

Daryabadi : And ye shall surely come to know the truth thereof after a season.

Hilali & Khan : "And you shall certainly know the truth of it after a while.

Itani : And you will know its message after a while.”

Maududi : You will know the truth of the matter after a while.”

Mubarakpuri : "And you shall certainly know the truth of it after a while."

Pickthall : And ye will come in time to know the truth thereof.

Qarai : and you will surely learn its tidings in due time.’

Qaribullah & Darwish : and after a while you shall know its news'

Saheeh International : And you will surely know [the truth of] its information after a time."

Sarwar : You will certainly know its truthfulness after a certain time.

Shakir : And most certainly you will come to know about it after a time.

Transliteration : WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin

Wahiduddin Khan : you shall before long know its truth."

Yusuf Ali : "And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."

French - français

Hamidullah : Et certainement vous en aurez des nouvelles bientôt!»

German - Deutsch

Abu Rida : Und ihr werdet sicher seine Kunde nach einer Zeit kennen."

Bubenheim & Elyas : Und ihr werdet die Kunde darüber ganz bestimmt nach einer gewissen Zeit erfahren.

Khoury : Und ihr werdet den Bericht darüber nach einer Weile erfahren.

Zaidan : Und ihr werdet doch noch seine Mitteilung nach einer Zeit erkennen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma lalle zã ku san babban lãbãrinsa a bayan ɗan lõkaci."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और थोड़ी ही अवधि के पश्चात उसकी दी हुई ख़बर तुम्हे मालूम हो जाएगी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और कुछ दिनों बाद तुमको इसकी हक़ीकत मालूम हो जाएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya kamu akan mengetahui (kebenaran) berita Al Quran setelah beberapa waktu lagi.

Quraish Shihab : Kalian, wahai orang-orang yang mendustakan al-Qur'ân, pasti akan tahu bahwa apa yang dikandung al-Qur'ân seperti janji surga, ancaman neraka, kisah-kisah masa lalu, perkara-perkara mendatang dan tanda- tanda alam raya, akan datang dalam waktu tidak lama lagi."

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya kalian akan mengetahui) hai orang-orang kafir Mekah (berita Alquran) yaitu berita kebenarannya (setelah beberapa waktu lagi") yakni pada hari kiamat nanti. Lafal 'Alima bermakna 'Arafa yakni mengetahui. Huruf Lam sebelumnya adalah Lam Qasam bagi lafal yang diperkirakan, bentuk asalnya adalah, Wallaahi Lata'lamunna.

Italian - Italiano

Piccardo : E tra qualche tempo ne avrete certamente notizia”.

Japanese -日本

Japanese : 時が来たら,あなたがたはそれが其実であることを必ず知るであろう。」

Korean -한국인

Korean : 실로 너희는 잠시 후면 그 모든 사실을 알게 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی له داهاتوویه‌کی نزیکدا، هه‌ر له دنیادا هه‌واڵی ڕاستی و دروستی ئه‌م ئایینه ده‌زانن، له قیامه‌تیشدا هه‌موو شتێك به ته‌واوی ئاشکراو ڕوون ده‌بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan demi sesungguhnya, kamu akan mengetahui kabenaran perkara-perkara yang diterangkannya, tidak lama lagi.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഒരു കാലയളവിനു ശേഷം ഇതിലെ വൃത്താന്തം നിങ്ങള്‍ക്ക് മനസ്സിലാവുക തന്നെ ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചിത കാലത്തിനുശേഷം ഈ വൃത്താന്തത്തിന്റെ നിജസ്ഥിതി നിങ്ങളറിയുക തന്നെ ചെയ്യും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dere vil nok lære nyheten om den å kjenne etter noen tid!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خامخا ضرور به تاسو څه وخت وروسته د ده په خبر عالمان شئ

Persian - فارسی

انصاریان : و بی تردید پس از مدتی خبر [صدق حقّانیّت و ظهور عینی آیات و وعده های] آن را خواهید دانست.

آیتی : و تو بعد از اين از خبر آن آگاه خواهى شد.

بهرام پور : و قطعا پس از چندى خبر آن را خواهيد دانست

قرائتی : و بى‌تردید پس از مدّتى خبر [درستی آیات و وعده‌هاى‌] آن را خواهید دانست.»

الهی قمشه‌ای : و شما منکران بر صدق و حقیقت این مقال پس از چندی (هنگام مرگ و انتقال به آخرت) به خوبی آگاه می‌شوید.

خرمدل : و خبر آن را بعد از مدّت زمانی خواهید دانست (و به زودی صدق وعد و وعید و راستی اخبار و گفتار قرآن را هم در این جهان و هم در آن جهان خواهید دید). [[«وَلَتَعْلَمُنَّ ...»: مراد این است راستی و درستی مطالب قرآن، هم در این جهان و هم در آن جهان برای مردمان آشکار خواهد گشت (نگا: فصّلت / 53، نمل / 93).]]

خرمشاهی : و خبرش را پس از چندی خواهید دانست‌

صادقی تهرانی : «و همواره پس از چندی خبر بزرگش را به‌راستی خواهید دانست‌.»

فولادوند : و قطعاً پس از چندى خبر آن را خواهيد دانست.»

مجتبوی : و هر آينه خبر آن را- يعنى آنچه در آن است از وعده و وعيد- پس از چندى- پيروزى اسلام يا مرگتان يا روز رستاخيز- خواهيد دانست.

معزی : و هر آینه بدانید داستانش را پس از زمانی‌

مکارم شیرازی : و خبر آن را بعد از مدّتی می‌شنوید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I wy z pewnością dowiecie się o tym po pewnym czasie.

Portuguese - Português

El-Hayek : E, certamente, logo tereis conhecimento da sua veracidade.

Romanian - Română

Grigore : şi veţi cunoaşte vestea lui după o vreme”

Russian - русский

Абу Адель : И непременно, вы (о, многобожники) узнаете весть о нем [о том, что Коран является истиной] после некоего времени [после победы Ислама, когда люди толпами будут принимать эту Веру]!

Аль-Мунтахаб : Вы, кто отрицает Коран, через короткое время узнаете истину содержащихся в нем обещаний, увещеваний, вестей о делах будущего и знамений Вселенной!

Крачковский : И узнаете вы весть о нем после некоего времени!

Кулиев : А вы непременно узнаете весть о нем через определенное время».

Кулиев + ас-Саади : А вы непременно узнаете весть о нем через определенное время». [[Неверующие непременно убедятся в правдивости последнего Небесного Писания. Произойдет это через некоторое время, но когда это произойдет, на них обрушится мучительное наказание и они лишатся возможности наверстать упущенное.]]

Османов : И непременно вы узнаете его истинное значение через некоторое время.

Порохова : И весть (об Истине), что в нем, Вам через некий срок узнать настанет".

Саблуков : После некоторого времени вы узнаете достоинство его".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ڪنھن وقت کانپوءِ اُن جي سچائي جي خبر ضرور اوھين ڄاڻندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Dhab ahaanna waxaad u ogaan doontaan warkiisa muddo ka dib.

Spanish - Española

Bornez : Y, sin duda, sabréis lo que anuncia cuando llegue el plazo señalado.»

Cortes : Y os enteraréis, ciertamente, de lo que anuncia dentro de algún tiempo».

Garcia : Y dentro de poco tiempo verán lo que en él se anuncia".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na bila ya shaka mtajua khabari zake baada ya muda.

Swedish - svenska

Bernström : innan lång tid har gått, kommer ni helt säkert att inse dess sanning."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ту баъд аз ин аз хабари он огох хоҳӣ шуд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக (சிறிது) காலத்திற்குப் பின்னர், நீங்கள் இதன் உண்மையைத் திட்டமாக அறிந்து கொளவீர்கள்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Коръәннең хикмәтләрен яки Коръән кешеләргә иң зур нигъмәт икәнен бераз заман соңында белерсез. Дөньяда белмәсәгез ахирәттә белерсез!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแน่นอน เจ้าจะรู้ข่าวคราวของอัลกุรอานในระยะเวลาอันใกล้นี้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.

Alİ Bulaç : "Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."

Çeviriyazı : veleta`lemünne nebeehû ba`de ḥîn.

Diyanet İşleri : "Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz."

Diyanet Vakfı : Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.

Edip Yüksel : "Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz."

Öztürk : Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.

Suat Yıldırım : Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz. [6,19; 11,17]

Süleyman Ateş : Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gayet iyi bileceksiniz!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور تھوڑی مدت ہی گزرے گی کہ تمہیں اس کا حال خود معلوم ہو جائے گا

احمد رضا خان : اور ضرور ایک وقت کے بعد تم اس کی خبر جانو گے

احمد علی : اور تم کچھ مدت کے بعد اس کا حال ضرور جان لوگے

جالندہری : اور تم کو اس کا حال ایک وقت کے بعد معلوم ہوجائے گا

طاہر القادری : اور تمہیں تھوڑے ہی وقت کے بعد خود اِس کا حال معلوم ہو جائے گا،

علامہ جوادی : اور کچھ دنوں کے بعد تم سب کو اس کی حقیقت معلوم ہوجائے گی

محمد جوناگڑھی : یقیناً تم اس کی حقیقت کو کچھ ہی وقت کے بعد (صحیح طور پر) جان لو گے

محمد حسین نجفی : اور تمہیں کچھ مدت کے بعد اس کی خبر معلوم ہو جائے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىر مۇددەتتىن كېيىن ئۇنىڭ راستلىقىنى چوقۇم بىلىسىلەر»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, унинг хабарини бир муддатдан сўнг билурсиз», деб айт.