بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 87 | سوره 38 آیه 87

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 87 | Surah 38 Verse 87

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ ﴿38:87

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ai (Kur’ani), me të vërtetë, është këshilël për tërë botën!

Feti Mehdiu : Ai është, pa dyshim, këshillë për tëra botërat.

Sherif Ahmeti : Ky (Kur’ani) nuk është tjetër vetëm se këshillë për botët.

Amazigh

At Mensur : Neppa, s tidep, d asmekti kan i imavalen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن هو» أي ما القرآن «إلا ذكر» عظة «للعالمين» للإنس والجن والعقلاء دون الملائكة.

تفسير المیسر : ما هذا القرآن إلا تذكير للعالمين من الجن والإنس، يتذكرون به ما ينفعهم من مصالح دينهم ودنياهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እርሱ (ቁርኣን) ለዓለማት መገሠጫ እንጂ ሌላ አይደለም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu (Qur’an) aləmlərə (həm insanlara, həm də cinlərə) ancaq bir öyüd-nəsihətdir!

Musayev : Bu Quran aləmlərə ancaq xatırlatmadır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''এটি জগদ্বাসীদের জন্য স্মরণীয় বার্তা বৈ তো নয়।

মুহিউদ্দীন খান : এটা তো বিশ্ববাসীর জন্যে এক উপদেশ মাত্র।

Bosnian - bosanski

Korkut : Kur'an je doista svijetu cijelome opomena! –

Mlivo : On je samo Opomena svjetovima.

Bulgarian - български

Теофанов : Това е само Напомняне за световете.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这只是对全世界的教诲,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這只是對全世界的教誨,

Czech - čeština

Hrbek : A není toto než připomenutí pro lidstvo veškeré

Nykl : Tato (Kniha) pak napomenutím jest veškerenstvu:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : عالم ތަކަށްވާ، ހަނދާންކޮށްދިނުމެއް ކަމުގައި މެނުވީ އެ قرآن ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De Koran is niets anders dan een vermaning aan alle schepselen.

Leemhuis : Het is slechts een vermaning voor de wereldbewoners.

Siregar : Hij (de Koran) is niets dan een Vermaning voor de werelden.

English

Ahmed Ali : This is only a warning for mankind.

Ahmed Raza Khan : “It is not but an advice for the entire world.”

Arberry : It is nothing but a reminder unto all beings,

Daryabadi : It is naught but an admonition Unto the worlds.

Hilali & Khan : "It (this Quran) is only a Reminder for all the 'Alamin (mankind and jinns).

Itani : It is but a reminder to mankind.

Maududi : This is nothing but an Admonition for all people the world over.

Mubarakpuri : "It is only a Reminder for all the creatures."

Pickthall : Lo! it is naught else than a reminder for all peoples

Qarai : It is just a reminder for all the nations,

Qaribullah & Darwish : This is nothing else but a reminder to all the worlds,

Saheeh International : It is but a reminder to the worlds.

Sarwar : It, (the Quran), is nothing but a reminder to you from the Lord of the Universe.

Shakir : It is nothing but a reminder to the nations;

Transliteration : In huwa illa thikrun lilAAalameena

Wahiduddin Khan : this is simply an admonition to mankind,

Yusuf Ali : "This is no less than a Message to (all) the Worlds.

French - français

Hamidullah : Ceci [le Coran] n'est qu'un rappel à l'univers.

German - Deutsch

Abu Rida : Dieser (Quran) ist nichts als eine Ermahnung für die Welten.

Bubenheim & Elyas : Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.

Khoury : Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.

Zaidan : Es ist nur eine Ermahnung für die Schöpfung!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Shĩ (Alkur'ãn) bai zama ba fãce ambato ne ga dukan halitta."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह तो एक अनुस्मृति है सारे संसारवालों के लिए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये (क़ुरान) तो बस सारे जहाँन के लिए नसीहत है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Al Quran ini tidak lain hanyalah peringatan bagi semesta alam.

Quraish Shihab : Al-Qur'ân hanyalah sebuah peringatan dan pelajaran untuk seluruh alam semesta."

Tafsir Jalalayn : (Tiada lain ini) Alquran ini (hanyalah peringatan) yakni nasihat dan peringatan (bagi semesta alam) maksudnya bagi jenis manusia, jin dan makhluk-makhluk yang berakal selain malaikat.

Italian - Italiano

Piccardo : Questo non è che un Monito per le creature.

Japanese -日本

Japanese : これは諸民族に対する訓戒に外ならない。

Korean -한국인

Korean : 이것은 모든 인류를 위한 교훈이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌م قورئانه ته‌نها ئامۆژگاریه بۆ هه‌موو خه‌ڵکی جیهان له هه‌موو کات و شوێنێکدا.

Malay - Melayu

Basmeih : Al-Quran tidak lain hanyalah peringatan bagi penduduk seluruh alam.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇത് ലോകര്‍ക്കുള്ള ഒരു ഉല്‍ബോധനം മാത്രമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇത് ലോകര്‍ക്കാകമാനമുള്ള ഉദ്ബോധനമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette er en formaning for all verden.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نه دى دا (قرآن) مګر د عالمونو لپاره نصیحت

Persian - فارسی

انصاریان : آن [قرآن را که بر شما می خوانم] جز مایه تذکر و پندی برای جهانیان نیست.

آیتی : و اين جز اندرزى براى مردم جهان نيست.

بهرام پور : و اين [قرآن‌] جز تذكارى براى جهانيان نيست

قرائتی : این [قرآن] تذکر و پندى براى جهانیان است.

الهی قمشه‌ای : این قرآن نیست جز اندرز و پند برای اهل عالم.

خرمدل : این قرآن، چیزی جز پند و اندرز جهانیان (و مایه‌ی بیداری جملگی ایشان) نمی‌باشد. [[«إِنْ هُوَ ...»: (نگا: یوسف / 104، یس / 69، قلم / 52).]]

خرمشاهی : این جز پندی برای جهانیان نیست‌

صادقی تهرانی : «این (قرآن) جز یادواره‌ای برای جهانیان نیست.»

فولادوند : اين [قرآن‌] جز پندى براى جهانيان نيست.

مجتبوی : نيست اين [قرآن‌] مگر يادكرد و پندى براى جهانيان.

معزی : نیست آن جز یادآوریی برای جهانیان‌

مکارم شیرازی : این (قرآن) تذکّری برای همه جهانیان است؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : To jest tylko napomnienie dla światów.

Portuguese - Português

El-Hayek : Este (Alcorão) não é mais do que uma Mensagem para o Universo.

Romanian - Română

Grigore : El este doar amintire pentru lumi,

Russian - русский

Абу Адель : Это [Коран] – лишь только напоминание для миров [всем джиннам и людям],

Аль-Мунтахаб : Коран - только напоминание, назидание и наставление для всех обитателей миров!

Крачковский : Это - только напоминание для миров,

Кулиев : Это - не что иное, как Напоминание для миров.

Кулиев + ас-Саади : Это - не что иное, как Напоминание для миров. [[Это Священное Писание напоминает людям обо всем, что может принести им пользу в мирской и духовной жизни. Благодаря нему одни люди обретают славу и величие, а другие лишаются возможности оправдать свое неверие и непослушание невежеством и незнанием. Эта славная кораническая сура содержит в себе мудрое напоминание и великую весть, а также неопровержимые доводы и доказательства, которых достаточно для того, чтобы убедить каждого неверного, осмелившегося отвергать Коран и обвинять во лжи Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Всевышний поведал в ней о судьбе искренних и богобоязненных рабов, а также о воздаянии, которое ожидает людей в Последней жизни. Именно поэтому в самом начале суры Коран назван Писанием, содержащим напоминание, а в предпоследнем аяте - Напоминанием для миров. Кроме того, на протяжении всей суры Аллах неоднократно подчеркивал это прекрасное качество Священного Корана.]]

Османов : Коран - не что иное, как наставление для обитателей миров.

Порохова : Сие - не боле чем Напоминание мирам,

Саблуков : Он только наставление для миров.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھي (قرآن) ته جھانن لاءِ نصيحت آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxyiguna waxaan waanada caalamka ahayn ma aha.

Spanish - Española

Bornez : Esto no es más que un recuerdo para todo el Universo.

Cortes : Ello no es más que una amonestación dirigida a todo el mundo.

Garcia : El Corán es un Mensaje para toda la humanidad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hayakuwa haya ila ni mawaidha kwa walimwengu wote.

Swedish - svenska

Bernström : Denna [Skrift] är ingenting mindre än en påminnelse till alla folk;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ии ғайри панде барои мардуми ҷаҳон нест.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இது அகிலங்களுக்கெல்லாம் நல்லுபதேசமேயன்றி வேறில்லை."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Коръән башка нәрсә түгел, мәгәр барча кешеләргә һәм җеннәргә зекер, вәгазь һәм диндер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มันมิใช่อื่นใดนอกจากเป็นการตักเตือนแก่ปวงมนุษย์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O, ancak alemlere bir öğüt.

Alİ Bulaç : "O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dir."

Çeviriyazı : in hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn.

Diyanet İşleri : "Bu Kuran, ancak dünyalar için bir öğüttür."

Diyanet Vakfı : Bu Kur'an, ancak alemler için bir öğüttür.

Edip Yüksel : "Bu, tüm dünyaya bir mesajdır."

Elmalılı Hamdi Yazır : "O Kur'ân, bütün âlemler için bir zikir, bir öğüttür. "

Öztürk : Bu, âlemler için bir Zikir'den başka şey değildir.

Suat Yıldırım : Bu Kur'ân, ancak bütün milletler için bir derstir.

Süleyman Ateş : O (Kur'an), ancak bütün alemlere öğüttür.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ تو ایک نصیحت ہے تمام جہان والوں کے لیے

احمد رضا خان : وہ تو نہیں مگر نصیحت سارے جہان کے لیے،

احمد علی : یہ قرآن تو تمام جہان کے لیے نصیحت ہے

جالندہری : یہ قرآن تو اہل عالم کے لئے نصیحت ہے

طاہر القادری : یہ (قرآن) تو سارے جہان والوں کے لئے نصیحت ہی ہے،

علامہ جوادی : یہ قرآن تو عالمین کے لئے ایک نصیحت ہے

محمد جوناگڑھی : یہ تو تمام جہان والوں کے لئے سراسر نصیحت (وعبرت) ہے

محمد حسین نجفی : یہ (قرآن) نہیں ہے مگر سب جہانوں کیلئے نصیحت۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قۇرئان پەقەت جاھان ئەھلى ئۈچۈن ۋەز - نەسىھەتتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У (Қуръон) фақат оламлар учун эслатма, холос.