بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 85 | سوره 38 آیه 85

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 85 | Surah 38 Verse 85

لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿38:85

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : me të vërtetë, Unë do ta mbush ferrin me ty dhe me të gjithë ata që të pasojnë ty!”

Feti Mehdiu : Gjithsesi do ta mbush ferrin me ty dhe gjithë ata që do të pasojnë ty së bashku”.

Sherif Ahmeti : Unë do ta mbushi Xhehennemin me ty dhe të gjithë ata që vijnë pas teje!”

Amazigh

At Mensur : Ad Acare$ Loahennama yissek, akked wid, segsen, i k ivefôen, akken ma llan".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لأملأن جهنم منك» بذريتك «وممن تبعك منهم» أي الناس «أجمعين».

تفسير المیسر : قال الله: فالحقُّ مني، ولا أقول إلا الحق، لأملان جهنم منك ومن ذريتك وممن تبعك من بني آدم أجمعين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከአንተና ከእነርሱ ውስጥ ከተከተሉህ ባንድ ላይ ገሀነምን በእርግጥ እሞላታለሁ፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun ki, Mən Cəhənnəmi səninlə (sənin cinsindən olanlarla) və sənə uyanların hamısı ilə dolduracağam!”

Musayev : Mən Cəhənnəmi səninlə və sənə tabe olanların hamısı ilə dolduracağam!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আমি অবশ্যই জাহান্নামকে পূর্ণ করব তোমাকে দিয়ে ও তাদের মধ্যের যারা তোমাকে অনুসরণ করে তাদের সব ক’জনকে দিয়ে।’’

মুহিউদ্দীন খান : তোর দ্বারা আর তাদের মধ্যে যারা তোর অনুসরণ করবে তাদের দ্বারা আমি জাহান্নাম পূর্ণ করব।

Bosnian - bosanski

Korkut : "sigurno ću sa svima, tobom i onima koji se budu poveli za tobom, Džehennem napuniti!"

Mlivo : Sigurno je da ću napuniti Džehennem tobom i onim ko te između njih bude slijedio - svima."

Bulgarian - български

Теофанов : непременно ще напълня Ада с теб и всички от тях, които те последват.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我必以你和人类中顺从你的,同齐充满火狱。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我必以你和人類中順從你的,同齊充滿火獄。」

Czech - čeština

Hrbek : já tebou a všemi těmi, kdož následovat tě budou, peklo naplním!"

Nykl : dojista peklo tebou a těmi naplním, již následovat budou tebe, všechněmi.‘

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެޔާއި އަދި އެއުރެންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެޔަށް تبع ވީ ބަޔަކާއި އެ އެންމެންއަޅުއްވައި ނަރަކަ ފުރުއްވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik zal zekerlijk de hel met u vullen, en met dezulken die u volgen; allen te zamen.

Leemhuis : Ik zal de hel met jou en met hen die jou volgen vullen, allen tezamen."

Siregar : Ik zal zeker De Hel vullen met jou en met degenen onder hen die jou volgden, tezamen."

English

Ahmed Ali : I will fill up Hell with you together with those who follow you."

Ahmed Raza Khan : “That I will fill hell with you and with those among them who follow you, all together.”

Arberry : I shall assuredly fill Gehenna with thee, and with whosoever of them follows thee, all together.'

Daryabadi : That I shall fill Hell with thee and such of them as shall follow thee, all together.

Hilali & Khan : That I will fill Hell with you [Iblis (Satan)] and those of them (mankind) that follow you, together."

Itani : I will fill Hell with you, and with every one of them who follows you.”

Maududi : I will certainly fill the Gehenna with you and with all those among them who follow you.”

Mubarakpuri : "That I will fill Hell with you and those of them (mankind) that follow you, together."

Pickthall : That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.

Qarai : I will surely fill hell with you and all those who follow you.’

Qaribullah & Darwish : I shall certainly fill Gehenna with you and every one of them that follows you'

Saheeh International : [That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together."

Sarwar : that I shall certainly fill hell with you and your followers all together".

Shakir : That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, all.

Transliteration : Laamlaanna jahannama minka wamimman tabiAAaka minhum ajmaAAeena

Wahiduddin Khan : I will fill up Hell with you and every one of them who follows you."

Yusuf Ali : "That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."

French - français

Hamidullah : J'emplirai certainement l'Enfer de toi et de tous ceux d'entre eux qui te suivront».

German - Deutsch

Abu Rida : daß Ich wahrlich Gahannam mit dir und denen, die dir folgen, insgesamt füllen werde."

Bubenheim & Elyas : Ich werde die Hölle ganz gewiß mit dir und mit all denjenigen von ihnen füllen, die dir folgen."

Khoury : Ich werde die Hölle füllen mit dir und mit all denen von ihnen, die dir folgen.»

Zaidan : werde ICH doch Dschahannam voll füllen mit dir und allen, die von ihnen dir folgen, allesamt."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Lalle zã Ni cika Jahannama daga gare ka, kuma daga wanda ya bĩ ka daga gare su, gabã ɗaya"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि मैं जहन्नम को तुझसे और उन सबसे भर दूँगा, जिन्होंने उनमें से तेरा अनुसरण किया होगा।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि मैं तुझसे और जो लोग तेरी ताबेदारी करेंगे उन सब से जहन्नुम को ज़रूर भरूँगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Aku pasti akan memenuhi neraka Jahannam dengan jenis kamu dan dengan orang-orang yang mengikuti kamu di antara mereka kesemuanya.

Quraish Shihab : Allah berkata, "Kebenaran adalah sumpah-Ku. Aku tidak akan berkata kecuali benar. Aku akan mengisi neraka jahanam dengan bangsa sejenismu, yaitu setan, dan anak cucu Adam yang mengikutinya. Aku tidak membedakan antara pengikut dan pemimpin."

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Aku pasti akan memenuhi neraka Jahanam dengan jenis kamu) berikut keturunanmu (dan dengan orang-orang yang mengikuti kamu di antara mereka) yakni umat manusia (semuanya.)

Italian - Italiano

Piccardo : che riempirò l'Inferno di te e di tutti quelli di loro che ti seguiranno”.

Japanese -日本

Japanese : われは,あなたとあなたに従う凡ての者で,地獄を満たすであろう。」

Korean -한국인

Korean : 너와 그리고 너를 따르는 모 두로 지옥을 가득 채우리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به‌زاتی خۆم ده‌بێت دۆزه‌خ پڕ بکه‌م له تۆو له هه‌موو ئه‌وانه‌ی که شوێنی تۆ ده‌که‌ون.

Malay - Melayu

Basmeih : " Demi sesungguhnya! Aku akan memenuhi neraka Jahannam dengan jenismu dan dengan orang-orang yang menurutmu di antara zuriat-zuriat Adam (yang derhaka) semuanya ".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്നെയും അവരില്‍ നിന്ന് നിന്നെ പിന്തുടര്‍ന്ന മുഴുവന്‍ പേരെയും കൊണ്ട് ഞാന്‍ നരകം നിറക്കുക തന്നെ ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിന്നെയും നിന്നെ പിന്‍പറ്റിയ മറ്റെല്ലാവരെയുംകൊണ്ട് നാം നരകം നിറക്കുക തന്നെ ചെയ്യും."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg vil fylle helvete med deg og alle dem som følger deg.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې خامخا ضرور به زه جهنم ډكوم له تا نه او له هغه چا نه چې په دوى كې ستا پیروي وكړي، له ټولو نه

Persian - فارسی

انصاریان : که بی تردید دوزخ را از تو و آنان که از تو پیروی کنند، از همگی پر خواهم کرد

آیتی : كه جهنم را از تو و از همه پيروانت پر كنم.

بهرام پور : به طور حتم و يقين جهنم را از تو و پيروانت يكسره پر خواهم كرد

قرائتی : که دوزخ را از تو، و تمام کسانى که از تو پیروى کنند، پر خواهم کرد.»

الهی قمشه‌ای : که جهنم را از (جنس) تو و پیروانت از آنان تمام پر خواهم کرد.

خرمدل : هر آینه دوزخ را هم از تو و هم از کسانی که از تو پیروی کنند پر و لبریز می‌سازم. [[«تَبِعَکَ»: از تو پیروی کرد. به دنبال تو راه افتاد. «أَجْمَعِینَ»: تأکید ضمیر (کَ) و (هُمْ) است.]]

خرمشاهی : که جهنم را از تو و همه کسانی از آنان که از تو پیروی می‌کنند، آکنده خواهم ساخت‌

صادقی تهرانی : «همواره جهنّم را از تو و از هر کس از آنان که تو را پیروی کرد، از همگیشان، بی‌گمان خواهم انباشت.»

فولادوند : هرآينه جهنّم را از تو و از هر كس از آنان كه تو را پيروى كند، از همگى‌شان، خواهم انباشت.»

مجتبوی : هر آينه دوزخ را از تو و از همه كسانى از آنان كه تو را پيروى كنند پر مى‌كنم.

معزی : که همانا آکنده سازم دوزخ را از تو و از آنان که پیرویت کنند از ایشان همگی‌

مکارم شیرازی : که جهنّم را از تو و هر کدام از آنان که از تو پیروی کند، پر خواهم کرد!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ja na pewno wypełnię Gehennę tobą i tymi, którzy pójdą za tobą - wszystkimi wam!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Certamente que lotarei o inferno contigo e com todos os que, dentre eles, te seguirem.

Romanian - Română

Grigore : Eu voi umple Gheena cu tine şi cu toţi cei care te vor urma.”

Russian - русский

Абу Адель : непременно, Я наполню Геенну [Ад] тобой (о, Иблис) и теми, кто последовал за тобой, – всеми!»

Аль-Мунтахаб : Я наполню ад - твоим родом (шайтанов) и теми, кто последовал за тобой из потомства Адама, без различия между теми, за кем следуют, и теми, кто следует".

Крачковский : наполню Я геенну тобой и теми, кто последовал за тобой, - всеми!"

Кулиев : Я непременно заполню Геенну тобою и всеми, кто последует за тобою».

Кулиев + ас-Саади : Я непременно заполню Геенну тобою и всеми, кто последует за тобою». [[Я заполню Ад тобою и всеми твоими последователями из числа людей. Можешь не сомневаться в Моих словах, потому что Я говорю только правду. Истина - это одно из Моих похвальных качеств.]]

Османов : Я заполню ад тобой и твоими последователями - все [вы будете там]".

Порохова : Что Я наполню Ад тобой И теми, кто последует (твоим соблазнам), - Все до едина (будут там)".

Саблуков : наполню геенну тобой и теми, которые последуют тебе, ими всеми".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته توسان ۽ منجھانئن جيڪي تنھنجي پيروي ڪندا تن مڙني سان دوزخ کي ضرور ڀريندس.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ku dhaaran inaan kabuuxiyo Jahannamo adiga iyo inta kuraacda oo ka midah dadka dhamaan.

Spanish - Española

Bornez : es que llenaré el Infierno contigo y con todos los que te sigan.»

Cortes : que he de llenar la gehena contigo y con todos aquéllos que te hayan seguido».

Garcia : He de llenar el Infierno contigo y todos los que te sigan".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Bila ya shaka nitaijaza Jahannamu kwa wewe na kwa hao wote wenye kukufuata miongoni mwao.

Swedish - svenska

Bernström : Jag skall fylla helvetet med dig och de människor som följer dig, alla tillsammans!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки ҷаҳаннамро аз туву аз ҳамаи пайравонат пур кунам».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக, உன்னைக் கொண்டும், அவர்களில் உன்னைப் பின்பற்றியவர்கள் அனைவரைக் கொண்டும் நரகத்தை நான் நிரப்புவேன்" (என்றான்)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җәһәннәмне синең илә вә сиңа ияргән кешеләрнең һәммәсе белән тутырачакмын".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แน่นอน ข้าจะให้นรกนั้นเต็มไปด้วยพวกเจ้า และจากผู้ที่เชื่อฟังเจ้าในหมู่พวกเขาทั้งหมด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun, dolduracağım cehennemi seninle ve sana uyanların hepsiyle.

Alİ Bulaç : "Andolsun, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım."

Çeviriyazı : leemleenne cehenneme minke vemimmen tebi`ake minhüm ecme`în.

Diyanet İşleri : Allah: "Doğrudur; işte Ben hakikati söylüyorum, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım" dedi.

Diyanet Vakfı : "Mutlaka sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım!."

Edip Yüksel : "Cehennemi seninle ve onlardan seni izliyenlerle topluca dolduracağım."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Andolsun ki, cehennemi mutlaka senden ve onların sana uyanlarından, topunuzdan tıka basa dolduracağım."

Öztürk : "Gerçek şu ki, ben cehennemi seninle ve onlardan sana uyanlarla tamamen dolduracağım."

Suat Yıldırım : Allah buyurdu: “İşte bu doğru! Ben de şu hakikati söyleyeyim ki cehennemi, sen ve sana uyanlarla dolduracağım.”

Süleyman Ateş : Senden ve onlar içinde sana uyan kimselerden (gelenler ile) cehennemi dolduracağım!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہ میں جہنم کو تجھ سے اور اُن سب لوگوں سے بھر دوں گا جو اِن انسانوں میں سے تیری پیروی کریں گے"

احمد رضا خان : بیشک میں ضرور جہنم بھردوں گا تجھ سے اور ان میں سے جتنے تیری پیروی کریں گے سب سے،

احمد علی : میں تجھ سے اوران میں سے جو تیرے تابع ہوں گے سب سے جہنم بھر دوں گا

جالندہری : کہ میں تجھ سے اور جو ان میں سے تیری پیروی کریں گے سب سے جہنم کو بھر دوں گا

طاہر القادری : کہ میں تجھ سے اور جو لوگ تیری (گستاخانہ سوچ کی) پیروی کریں گے اُن سب سے دوزخ کو بھر دوں گا،

علامہ جوادی : کہ میں جہنمّ کو تجھ سے اور تیرے پیروکاروں سے بھر دوں گا

محمد جوناگڑھی : کہ تجھ سے اور تیرے تمام ماننے والوں سے میں (بھی) جہنم کو بھر دوں گا

محمد حسین نجفی : کہ میں بھی دوزخ بھر دوں گا تجھ سے اور ان لوگوں سے جو تیری پیروی کریں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەن بىلەن ۋە ئۇلاردىن ساڭا ئەگەشكەنلەرنىڭ ھەممىسى بىلەن چوقۇم جەھەننەمنى توشقۇزىمەن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Мен жаҳаннамни сен ва улардан сенга эргашганлар билан жамлаб тўлдирурман», деди.