بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 77 | سوره 38 آیه 77

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 77 | Surah 38 Verse 77

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ ﴿38:77

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Perëndia) tha: “Dil atëherë prej xhennetit! Me të vërtetë, ti je i dëbuar.

Feti Mehdiu : “Atëherë, pra, largohu sish! – i tha Ai – ti je i mallkuar!

Sherif Ahmeti : (Zoti) Tha: “dil pra prej tij (prej Xhennetit), ti je i mallkuar.

Amazigh

At Mensur : Inna: "Effe$ segs, keçç d imenfi"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال فاخرج منها» أي من الجنة، وقيل من السماوات «فإنك رجيم» مطرود.

تفسير المیسر : قال الله له: فاخرج من الجنة فإنك مرجوم بالقول، مدحور ملعون، وإن عليك طردي وإبعادي إلى يوم القيامة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አላህ) አለው «ከእርሷ ውጣ፤ አንተ የተባረርክ ነህና፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) buyurdu: “Çıx ordan (Cənnətdən). Sən (Mənim rəhmətimdən, dərgahımdan) qovulmuşun birisən!

Musayev : Allah dedi: “Çıx oradan! Sən artıq rəhmətimdən qovulmuşsan!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''তবে এখান থেকে তুমি বেরিয়ে যাও, কেননা তুমি অবশ্যই বিতাড়িত,

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বললেনঃ বের হয়ে যা, এখান থেকে। কারণ, তুই অভিশপ্ত।

Bosnian - bosanski

Korkut : "E, izlazi onda iz Dženneta!" – reče On – "proklet da si!

Mlivo : (Allah) reče: "Pa izlazi iz njega, pa uistinu si ti protjeran,

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Тогава излез от Рая! Ти си прокуден.

Chinese -中国人

Ma Jian : 主说:你从乐园中出去吧!你确是被放逐的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 主說:「你從樂園中出去吧!你確是被放逐的,

Czech - čeština

Hrbek : I zvolal Bůh: "Odejdi odsud, jsi zlořečený!

Nykl : Řekl (Bůh): ‚Vyjdi odsud: kamenován jsi

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، ކަލޭއެތަނުން (އެބަހީ: ސުވަރުގެއިން) ނުކުންނާށެވެ! ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލެއަކީ، رحمة ން ބޭރުކުރައްވާފައިވާ މީހެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : God zeide tot hem: Ga dus weg van hier; want gij zult van de genade verdreven (gesteenigd) worden.

Leemhuis : Hij zei: "Ga hier weg, jij zult door steniging vervloekt zijn!

Siregar : Hij (Allah) zei: "Ga dan weg uit haar (het Paradijs): voorwaar, jij bent een verworpene.

English

Ahmed Ali : (God) said: "Then go hence, ostracised.

Ahmed Raza Khan : He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.)

Arberry : Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.

Daryabadi : Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away.

Hilali & Khan : (Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast.

Itani : He said, “Then get out of here! You are an outcast!

Maududi : He said: “Get out of here; surely you are accursed,

Mubarakpuri : (Allah) said: "Then get out from here; for verily, you are outcast."

Pickthall : He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,

Qarai : He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,

Qaribullah & Darwish : 'Begone' said He, 'you are stoned'.

Saheeh International : [Allah] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.

Sarwar : The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned!

Shakir : He said: Then get out of it, for surely you are driven away:

Transliteration : Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun

Wahiduddin Khan : "Begone! You are accursed:

Yusuf Ali : (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.

French - français

Hamidullah : (Allah) dit: «Sors d'ici, te voilà banni;

German - Deutsch

Abu Rida : Er sprach: "So geh hinaus von hier; denn du bist ein Verfluchter.

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig,

Khoury : Er sprach: «Dann geh aus ihm hinaus. Du bist der Steinigung würdig,

Zaidan : ER sagte: "Also verlasse sie (die Dschanna)! Denn gewiß, du bist verdammt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce, "To, ka fita daga gare ta, dõmin lalle kai la'ananne ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, "अच्छा, निकल जा यहाँ से, क्योंकि तू धुत्कारा हुआ है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (कहाँ आग कहाँ मिट्टी) खुदा ने फरमाया कि तू यहाँ से निकल (दूर हो) तू यक़ीनी मरदूद है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "Maka keluarlah kamu dari surga; sesungguhnya kamu adalah orang yang terkutuk,

Quraish Shihab : Allah berkata kepada Iblîs, sebagai balasan atas kesombongan menghadapi perintah-Nya, "Keluarlah kamu dari kelompok al-Mala' al-A'lâ. (1) Kamu terusir dari kasih sayang-Ku." (1) Al-mala' al-A'lâ berarti 'alam malaikat', 'alam arwah', "alam surga'.

Tafsir Jalalayn : (Allah berfirman, "Maka keluarlah kamu dari surga) menurut pendapat yang lain dari langit (sesungguhnya kamu adalah orang yang diusir) yang terusir.

Italian - Italiano

Piccardo : [Allah] disse: “Esci di qui, in verità sei maledetto;

Japanese -日本

Japanese : かれは仰せられた。「それならあなたは,ここから出て行きなさい,本当に忌まわしいから。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 말씀하사 이곳에서 나가라 실로 너는 저주받은 자라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوا فه‌رمووی: ماده‌م وایه ده‌رچۆ له به‌هه‌شت و به‌جێی بهێڵه چونکه تۆ ئیتر ڕه‌جم کراوو دوور خراوه‌ته‌وه له ڕه‌حمه‌تی من.

Malay - Melayu

Basmeih : Allah berfirman: " Kalau demikian, keluarlah engkau daripadanya, kerana sesungguhnya engkau adalah makhluk yang diusir.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ നീ ഇവിടെ നിന്ന് പുറത്ത് പോകണം. തീര്‍ച്ചയായും നീ ആട്ടിയകറ്റപ്പെട്ടവനാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു കല്‍പിച്ചു: "എങ്കില്‍ ഇവിടെ നിന്നിറങ്ങിപ്പോകണം. സംശയമില്ല; ഇനിമുതല്‍ ആട്ടിയോടിക്കപ്പെട്ടവനാണ് നീ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han sa: «Ut med deg herfra! Du er forkastet!

Pashto -پښتو

عبدالولي : (الله) وویل: نو ته له دې (جنت) نه ووځه، پس بېشكه ته رټل شوى يې

Persian - فارسی

انصاریان : [خدا] گفت: از آن [جایگاه] بیرون رو که بی تردید تو رانده شده ای؛

آیتی : گفت: از اينجا بيرون شو كه تو مطرودى.

بهرام پور : گفت: پس، از آن بيرون شو، كه تو مطرودى

قرائتی : [خداوند] فرمود: «پس، از این درگاه بیرون شو که تو رانده شده‌اى!

الهی قمشه‌ای : خدا فرمود (ای شیطان جاهل خودبین) اینک از این جایگاه بیرون رو که تو (غرور و تکبر کردی و) سخت رانده درگاه ما شدی.

خرمدل : گفت: از میان آن (جماعتِ ملأ اعلی و فرشتگان عالَم بالا) بیرون شو، چرا که تو مطرود (از رحمت ما) و رانده شده (از میان فرشتگان) هستی. [[«مِنْهَا»: از جنت. از آسمان. از جماعت فرشتگان. «رَجِیمٌ»: مطرود از درگاه رحمت و کرامت خدا. رانده شده از میان صفوف فرشتگان (نگا: آل‌عمران / 36، حجر / 17 و 34، نحل / 98).]]

خرمشاهی : فرمود از آنجا بیرون شو که تو مطرودی‌

صادقی تهرانی : فرمود: «پس، از آن (باغ) برون شو، پس تو بی‌گمان رانده شده‌ای.»

فولادوند : فرمود: «پس، از آن [مقام‌] بيرون شو، كه تو رانده‌اى.

مجتبوی : گفت: پس، از آنجا بيرون شو، كه همانا تو رانده‌شده‌اى

معزی : گفت پس برون شو از آن که توئی رانده‌

مکارم شیرازی : فرمود: «از آسمانها (و صفوف ملائکه) خارج شو، که تو رانده درگاه منی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Rzekł: "Wychodź więc stąd, bo jesteś przeklęty!

Portuguese - Português

El-Hayek : (Deus lhe) disse: Vai-te daqui, porque és maldito.

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu spuse: “Ieşi de aici şi cu pietre să fii bătut!

Russian - русский

Абу Адель : Сказал (Аллах Всевышний): «Выйди же из него [из Рая]; ведь поистине, ты – побиваемый камнями [проклятый].

Аль-Мунтахаб : Аллах Всевышний сказал Иблису, наказывая его за гордыню и надменное ослушание приказа Господа: "Выходи же из собрания ангелов! Поистине, ты будешь изгнан из Моей милости!

Крачковский : Он сказал: "Выходи же отсюда; ведь ты - побиваемый камнями.

Кулиев : Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.

Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.

Османов : [Аллах] велел: "Изыди из рая, и да будешь ты побиваем камнями.

Порохова : (Аллах) сказал: "Тогда иди же вон отсюда, - Ведь ты (отныне) побиваемый камнями

Саблуков : Он сказал: "Выйди отсюда; ты прогоняемый камнями.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (الله) چيو ته انھيءَ ڪري اُن مان نڪر جو بيشڪ تون تڙيل آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe wuxuu ku yidhi iiga bax samadeyda, waxaad tahay mid la dheereeyeye.

Spanish - Española

Bornez : Dijo Él: «Pues entonces ¡Sal de él! En verdad eres de los maldecidos.

Cortes : Dijo: «¡Sal de aquí! ¡Eres un maldito!

Garcia : Dijo Dios: "Sal de aquí, pues te maldigo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Basi toka humo, kwani hakika wewe umelaanika.

Swedish - svenska

Bernström : [Gud] sade: "Bort härifrån! Utstött skall du vara

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Аз ин ҷо берун шав, ки ту рондашудаӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அப்போது இறைவன்) "இதிலிருந்து நீ வெளியேறு! ஏனெனில் நிச்சயமாக நீ விரட்டப்பட்டவனாகி விட்டாய்" எனக் கூறினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтте: "Алай булса җәннәттән чык, тәхкыйк син рәхмәтеңнән сөрелмешсең.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า “ดังนั้นเจ้าจงออกไปจากที่นี่ เพราะแท้จริงเจ้าเป็นผู้ถูกขับไล่”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.

Alİ Bulaç : (Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."

Çeviriyazı : ḳâle faḫruc minhâ feinneke racîm.

Diyanet İşleri : Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi.

Diyanet Vakfı : Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.

Edip Yüksel : "Çık oradan," dedi, "Sen kovuldun."

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah: "Hemen çık oradan, artık sen kovuldun."

Öztürk : Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."

Suat Yıldırım : Allah: “Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir.”

Süleyman Ateş : Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : فرمایا "اچھا تو یہاں سے نکل جا، تو مردود ہے

احمد رضا خان : فرمایا تو جنت سے نکل جا کہ تو راندھا (لعنت کیا) گیا

احمد علی : فرمایا پھر تو یہاں سے نکل جاکیوں نکہ تو راندہ گیا ہے

جالندہری : فرمایا یہاں سے نکل جا تو مردود ہے

طاہر القادری : ارشاد ہوا: سو تو (اِس گستاخئ نبوّت کے جرم میں) یہاں سے نکل جا، بے شک تو مردود ہے،

علامہ جوادی : ارشاد ہوا کہ یہاں سے نکل جا تو مررَود ہے

محمد جوناگڑھی : ارشاد ہوا کہ تو یہاں سے نکل جا تو مردود ہوا

محمد حسین نجفی : ارشاد ہوا تو یہاں (جنت) سے نکل جا کیونکہ تو راندۂ درگاہ ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ: «سەن جەننەتتىن يوقال! سەن ھەقىقەتەن قوغلاندى بولدۇڭ، ساڭا ھەقىقەتەن قىيامەتكىچە مېنىڭ لەنىتىم بولسۇن» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У зот: «Сен ундан чиқ! Бас, албатта, сен қувилгансан.