بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 72 | سوره 38 آیه 72

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 72 | Surah 38 Verse 72

فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ ﴿38:72

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e kur Unë ta plotësoj atë t’i jap frymë prej shpirtit Tim (kur t’i jap jetë), bëni sexhde atij!”

Feti Mehdiu : E pasi e kam përsosur dhe i kam dhënë nga jeta ime, ju përuluni (bini në sexhde)!”

Sherif Ahmeti : dhe kur ta kem përsosur atë dhe t’i kem dhënë nga ana Ime shpirt, ju menjëherë përuljunju atij (në sexhde)”.

Amazigh

At Mensur : Mi t Mesle$, Suve$ degs, si ôôuê iW, îinzemt $uôes, s lekni".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فإذا سويته» أتمته «ونفخت» أجريت «فيه من روحي» فصار حيا، وإضافة الروح إليه تشريف لآدم والروح جسم لطيف يحيا به الإنسان بنفوذه فيه «فقعوا له ساجدين» سجود تحية بالانحناء.

تفسير المیسر : اذكر لهم -أيها الرسول-: حين قال ربك للملائكة: إني خالق بشرًا من طين. فإذا سوَّيت جسده وخلقه ونفخت فيه الروح، فدبت فيه الحياة، فاسجدوا له سجود تحية وإكرام، لا سجود عبادة وتعظيم؛ فالعبادة لا تكون إلا لله وحده. وقد حرَّم الله في شريعة الإسلام السجود للتحية.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ፍጥረቱንም ባስተካከልኩና ከመንፈሴ በነፋሁበት ጊዜ ለእርሱ ሰጋጆች ኾናችሁ ውደቁ» (አልኩ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mən onu tamamlayıb (insan şəklinə salıb) Öz ruhumdan (Özümün yaratdığı ruhdan) üfürən (can verən) kimi ona (hörmət əlaməti olaraq) səcdə edin!”

Musayev : Mən ona surət verib Öz ruhumdan üfürdüyüm zaman ona səcdə edin!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তারপর আমি যখন তাকে সুঠাম করব এবং আমার রূহ্ থেকে তাতে দম দেব তখন তার প্রতি সিজদাবনত হয়ে লুটিয়ে পড়ো।’’

মুহিউদ্দীন খান : যখন আমি তাকে সুষম করব এবং তাতে আমার রূহ ফুঁকে দেব, তখন তোমরা তার সম্মুখে সেজদায় নত হয়ে যেয়ো।

Bosnian - bosanski

Korkut : pa kad mu savršen oblik dam u život u nj udahnem, vi mu se poklonite!"

Mlivo : Zato kad ga sredim i udahnem u njega od Duha Svog, tad padnite njemu ničice."

Bulgarian - български

Теофанов : И когато го завърша, и му вдъхна от Своя дух, сведете чела до земята пред него!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 当我把他造出来,并将我的精神吹入他的体内的时候,你们当为他而倒身叩头。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當我把他造出來,並將我的精神吹入他的體內的時候,你們當為他而倒身叩頭。」

Czech - čeština

Hrbek : a až jej vyrovnám a vdechnu mu něco z ducha Svého, padněte na zem klaníce se před ním!"

Nykl : a až urovnám jej a vdechnu v něho z ducha svého, padněte před ním na tváře své.‘

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ إنسان އާ (އެބަހީ: آدم ގެފާނު) ހައްދަވައި ފުރިހަމަކުރައްވައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ روح ފުޅުން އެ إنسان އާއަށް ފުމެލައްވައިފިހިނދު، ތިޔަބައިމީހުން އޭނާއަށްޓަކައި سجدة އަށް ތިރިވާހުށިކަމެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als ik hem geschapen, en hem mijn geest zal hebben ingeblazen, valt gij voor hem neder, en aanbidt hem.

Leemhuis : En als Ik hem gevormd heb en hem iets van Mijn geest heb ingeblazen, valt dan in eerbiedige buiging voor hem neer."

Siregar : En Ik vervolmaak hem, en blaas hem van de Geest in." Toen knielden zij zich voor hem neer.

English

Ahmed Ali : And when I have made him and have breathed into him of My spirit. Fall down in homage before him."

Ahmed Raza Khan : “So when I have perfected him and breathed into him a spirit from Myself, (you all) fall down before him in prostration.”

Arberry : When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!'

Daryabadi : Then when I have formed him and breathed into him of My spirit, fall down before him prostrate.

Hilali & Khan : So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him."

Itani : When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall prostrate before him.

Maududi : After I have created him and breathed into him of My spirit, fall you down, prostrating yourselves to him.”

Mubarakpuri : "So, when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him."

Pickthall : And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,

Qarai : So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’

Qaribullah & Darwish : after I have shaped him and breathed of My spirit (I created) into him, fall down prostrate before him'

Saheeh International : So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."

Sarwar : and when I give it proper shape and blow My spirit into it, bow down in prostration to him,"

Shakir : So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance to him.

Transliteration : Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena

Wahiduddin Khan : and when I have formed him fully and breathed My spirit into him, prostrate yourselves before him."

Yusuf Ali : "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."

French - français

Hamidullah : Quand Je l'aurai bien formé et lui aurai insufflé de Mon Esprit, jetez-vous devant lui, prosternés».

German - Deutsch

Abu Rida : Und wenn Ich ihn gebildet und Meinen Geist in ihn eingehaucht habe, dann fallt vor ihm nieder."

Bubenheim & Elyas : Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder."

Khoury : Wenn Ich ihn geformt und ihm von meinem Geist eingeblasen habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder.»

Zaidan : Und nachdem ICH ihn vollendete und in ihn einen Ruhh von Mir einhauchte, dann fallt nieder in Sudschud für ihn!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Sa'an nan idan Nã daidaita shi, kuma Na hũra (wani abu) daga RuhĩNa a cikinsa to ku fãɗi kunã mãsu sujada a gare; shi."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो जब मैं उसको ठीक-ठाक कर दूँ औऱ उसमें अपनी रूह फूँक दूँ, तो तुम उसके आगे सजदे में गिर जाना।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जब मैं उसको दुरूस्त कर लूँ और इसमें अपनी (पैदा) की हुई रूह फूँक दो तो तुम सब के सब उसके सामने सजदे में गिर पड़ना - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka apabila telah Kusempurnakan kejadiannya dan Kutiupkan kepadanya roh (ciptaan)Ku; maka hendaklah kamu tersungkur dengan bersujud kepadanya".

Quraish Shihab : Apabila Aku telah menyempurnakan penciptaannya dan telah meniupkan rahasia kehidupan--yaitu roh--kepadanya, maka tunduklah kalian dengan sujud penghormatan, bukan sujud penghambaan.

Tafsir Jalalayn : (Maka apabila telah Kusempurnakan kejadiannya) telah sempurna kejadiannya (dan Kutiupkan) Kualirkan (kepadanya roh ciptaan-Ku) sehingga ia menjadi hidup. Dimudhafkannya lafal ruh kepada Allah dimaksud untuk memuliakan Nabi Adam. Roh adalah tubuh yang lembut dan tidak kelihatan oleh mata, yang membuat manusia dapat hidup karena memasuki tubuhnya (maka hendaklah kalian bersungkur dengan sujud kepadanya") sujud penghormatan dengan cara membungkukkan badan.

Italian - Italiano

Piccardo : Dopo che l'avrò ben formato e avrò soffiato in lui del Mio Spirito, gettatevi in prosternazione davanti a lui”.

Japanese -日本

Japanese : 「それでわれが,かれ(人間)を形作り,それに霊を吹き込んだならば,あなたがたは伏してかれにサジダしなさい。」

Korean -한국인

Korean : 내가 인간의 형상을 만들어 그 안에 내 영혼을 불러 넣으리니그를 경배하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا کاتێك دروستم کرد و له‌و گیان و ڕۆحه‌ی که من خاوه‌نی ئه‌وم، فووم پێداکردو گیان و ژیانم پێبه‌خشی ئێوه‌ی فریشته هه‌مووتان سووژده‌ی (رێزو ته‌قدیری به‌فه‌رمانی من) بۆ به‌رن.

Malay - Melayu

Basmeih : " Kemudian apabila Aku sempurnakan kejadiannya, serta Aku tiupkan padanya roh dari (ciptaan) Ku, maka hendaklah kamu sujud kepadanya ".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ ഞാന്‍ അവനെ സംവിധാനിക്കുകയും, അവനില്‍ എന്‍റെ ആത്മാവില്‍ നിന്ന് ഞാന്‍ ഊതുകയും ചെയ്താല്‍ നിങ്ങള്‍ അവന്ന് പ്രണാമം ചെയ്യുന്നവരായി വീഴണം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അങ്ങനെ ഞാനവനെ ശരിപ്പെടുത്തുകയും എന്റെ ആത്മാവില്‍ നിന്ന് അതിലൂതുകയും ചെയ്താല്‍ നിങ്ങളവന്റെ മുന്നില്‍ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കണം."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når Jeg har formet ham og innblåst Min ånd i ham, så skal dere falle ham til fote.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كله چې زه هغه برابر كړم او په هغه كې له خپل (پيدا كړي) روح نه پو كړم، نو تاسو هغه ته پرېوځئ، چې سجده كوونكي یئ

Persian - فارسی

انصاریان : پس زمانی که اندامش را درست و نیکو نمودم و از روح خود در او دمیدم، برای او سجده کنید.

آیتی : چون تمامش كردم و در آن از روح خود دميدم، همه سجده‌اش كنيد.

بهرام پور : پس چون او را [كاملا] نظام بخشيدم و از روح خويش در وى دميدم براى او به سجده افتيد

قرائتی : پس همین که او را استوارش ساختم و از روح خود در او دمیدم، سجده‌کنان براى او به خاک بیافتید.»

الهی قمشه‌ای : پس آن گاه که او را به خلقت کامل بیاراستم و از روح خود در او بدمیدم بر او به سجده در افتید.

خرمدل : هنگامی که آن را سر و سامان دادم و آراسته و پیراسته کردم، و از جان متعلّق به خود در او دمیدم، در برابرش سجده (ی بزرگداشت و درود) ببرید. [[«فَإِذَا سَوَّیْتُهُ ...»: (نگا: حجر / 29).]]

خرمشاهی : پس چون او را استوار بپرداختم، و در آن از روح خود دمیدم برای او به سجده در افتید

صادقی تهرانی : «پس هنگامی‌که درستش کردم و از روح برگزیده‌(ی آفرینش)ام در او دمیدم، سجده‌کنان برای او (در برابر من) فرو اُفتید.»

فولادوند : پس چون او را [كاملاً] درست كردم و از روح خويش در آن دميدم، سجده‌كنان براى او [به خاك‌] بيفتيد.»

مجتبوی : پس چون او را راست و تمام گردانيدم و در وى از روح خود دميدم، او را سجده‌كنان درافتيد.

معزی : تا گاهی که درستش کردم و دمیدم در او از روح خویش پس بیفتید برایش سجده‌کنان‌

مکارم شیرازی : هنگامی که آن را نظام بخشیدم و از روح خود در آن دمیدم، برای او به سجده افتید!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy go ukształtuję harmonijnie i tchnę w niego Mojego Ducha, to padnijcie, oddając mu pokłony!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando o tiver plasmado e alentado com o Meus Espírito, prostrai-vos ante ele.

Romanian - Română

Grigore : După ce-i voi da chip desăvârşit şi voi sufla în el din duhul Meu, să cădeţi cu faţa la pământ înaintea lui!”

Russian - русский

Абу Адель : А когда Я выровняю его [придам полный облик] и вдуну от Моего духа [от духа, которым Я владею] [когда он оживет], то (приветствуя его и выражая свое почтение ему) падите, пред ним совершая поклон [[Это было поклоном приветствия и выражения почтения, а не поклоном признания богом или возвеличивания.]] ниц!»

Аль-Мунтахаб : Когда Я его создам и вдохну в него секрет жизни - дух - падите перед ним ниц в знак уважения и приветствия, а не поклонения!"

Крачковский : А когда Я его завершу и вдуну в него от Моего духа, то падите, поклоняясь ему!"

Кулиев : Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц».

Кулиев + ас-Саади : Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц». [[Господь поведал о том, почему же все-таки препирались ангелы. Это произошло тогда, когда Аллах сообщил ангелам о сотворении человека. Он сказал: «Я создам человека из глины. Когда же Я придам ему обличие и вдохну в него душу, то падите перед ним ниц». Благородные ангелы не раздумывая покорились воле своего Господа, и тем самым они не только выполнили Его приказ, но и отдали дань уважения Адаму. Когда Всевышний Аллах завершил сотворение человеческого тела и вдохнул в него душу, ангелы убедились в превосходстве человеческого знания над познаниями обитателей небес. Именно поэтому Аллах повелел им поклониться человеку.]]

Османов : Когда Я придам ему [телесную оболочку] и вдохну в него Моего духа, то падите перед ним ниц".

Порохова : Когда Я вид ему придам, Вдохну в него от Духа Моего, - Падите ниц пред ним в поклоне".

Саблуков : Когда Я дам ему надлежащий образ и вдохну в него Моего духа: тогда вы припадите и поклонитесь ему".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جڏھن کيس پورو ٺاھي رھان ۽ منجھس پنھنجو رُوح ڦوڪيان تڏھن کيس سجدو ڪندڙ ٿي ڪري پئجو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee markaan ejeeyo oon ku afuufo Ruuxdeyda ugu dhaca sujuud (salaan).

Spanish - Española

Bornez : Así pues, cuando le haya dado forma y sople en él de Mi espíritu, prosternaos ante él.»

Cortes : y, cuando lo haya formado armoniosamente e infundido en él de Mi Espíritu, ¡caed prosternados ante él!»

Garcia : Y cuando lo haya plasmado y haya soplado en él su espíritu, hagan una reverencia [en obediencia a Mí] ante él".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na nitakapo mkamilisha na kumpulizia roho inayo tokana nami, basi muangukieni kwa kumt'ii.

Swedish - svenska

Bernström : När Jag har format henne och andats in i henne något av Min ande, fall då ned [alla] på era ansikten inför henne!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун тамомаш кардам ва дар он аз рӯҳи худ дамидам, ҳама саҷдааш кунед!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நான் அவரைச் செவ்வைப்படுத்தி, எனது ஆவியிலிருந்து அவருக்குள் ஊதிய பொழுது அவருக்கு நீங்கள் விழுந்து ஸுஜூது செய்யுங்கள்" (எனக் கூறியதும்);

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аны халык кылып тәмам иткәч, аңа җан кертеп тергездем, фәрештәләр Адәмне зурлап сәҗдәгә бардылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น เมื่อข้าได้ทำให้เขามีรูปร่างสมส่วน และได้เป่าวิญญาณจากข้าเข้าไปในตัวเขา ฉะนั้นพวกเจ้าจงก้มลงสุญูดต่อเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onu tamamlayınca ve ona, ruhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.

Alİ Bulaç : "Onu bir biçime sokup, ona Ruhum'dan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."

Çeviriyazı : feiẕâ sevveytühû venefaḫtü fîhi mir rûḥî feḳa`û lehû sâcidîn.

Diyanet İşleri : Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın."

Diyanet Vakfı : Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!

Edip Yüksel : "Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın."

Öztürk : "Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"

Suat Yıldırım : Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz.” [2,34; 7,11; 15,29]

Süleyman Ateş : Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر جب میں اسے پوری طرح بنا دوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو تم اس کے آگے سجدے میں گر جاؤ"

احمد رضا خان : پھر جب میں اسے ٹھیک بنالوں اور اس میں اپنی طرف کی روح پھونکوں تو تم اس کے لیے سجدے میں گرنا،

احمد علی : پھرجب میں اسے پورے طور پر بنا لوں اور اس میں اپنی رو ح پھونک دوں تو اس کے لیے سجدہ میں گر پڑنا

جالندہری : جب اس کو درست کرلوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو اس کے آگے سجدے میں گر پڑنا

طاہر القادری : پھر جب میں اس (کے ظاہر) کو درست کر لوں اور اس (کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس (کی تعظیم) کے لئے سجدہ کرتے ہوئے گر پڑنا،

علامہ جوادی : جب اسے درست کرلوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو تم سب سجدہ میں گر پڑنا

محمد جوناگڑھی : سو جب میں اسے ٹھیک ٹھاک کر لوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں، تو تم سب اس کے سامنے سجدے میں گر پڑنا

محمد حسین نجفی : جب میں اسے تیار کر لوں اور اس میں اپنی خاص روح پھونک دوں تو تم اس کے سامنے سجدہ ریز ہو جانا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنى مەن راۋۇرۇس ياراتقان (يەنى ئۇنى يارىتىپ سۈرەتكە كىرگۈزۈپ، ئەزالىرىنى تولۇق، مۇكەممەل ئىنسان ھالىتىگە كەلتۈرگەن) ۋە ئۇنىڭغا جان كىرگۈزگەن ۋاقتىمدا ئۇنىڭغا سەجدە قىلىڭلار»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, қачонки уни ростлаб, ичига руҳимдан пуфлаганимда, унга сажда қилиб йиқилинглар!» деган эди.