بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 71 | سوره 38 آیه 71

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 71 | Surah 38 Verse 71

إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ طِينٍ ﴿38:71

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Kujtoju atyre) kur Zoti yt u ka thënë meleqve: “Me të vërtetë, Unë do ta krijojë njeriun prej balte,

Feti Mehdiu : Kur Zoti yt u tha engjujve: “Unë jam krijues i njeriut nga balta,

Sherif Ahmeti : Kur Zoti yt u tha engjëjve: “Unë po krijoi një njeri nga balta,

Amazigh

At Mensur : Mi Inna Mass ik i lmalayek: "Nek ad Xelqe$ amdan, si talaxt.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : اذكر «إذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من طين» هو آدم.

تفسير المیسر : اذكر لهم -أيها الرسول-: حين قال ربك للملائكة: إني خالق بشرًا من طين. فإذا سوَّيت جسده وخلقه ونفخت فيه الروح، فدبت فيه الحياة، فاسجدوا له سجود تحية وإكرام، لا سجود عبادة وتعظيم؛ فالعبادة لا تكون إلا لله وحده. وقد حرَّم الله في شريعة الإسلام السجود للتحية.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጌታህ «ለመላእክት እኔ ሰውን ከጭቃ ፈጣሪ ነኝ ባለ ጊዜ» (አስታውስ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Xatırla ki, o zaman sənin Rəbbin mələklərə belə demişdi: “Mən palçıqdan bir insan (Adəmi) yaradacağam.

Musayev : Bir zaman sənin Rəbbin mələklərə belə demişdi: “Mən palçıqdan bir insan yaradacağam.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : স্মরণ করো! তোমার প্রভু ফিরিশ্‌তাদের বললেন -- ''আমি নিশ্চয়ই কাদা থেকে মানুষ সৃষ্টি করতে যাচ্ছি।

মুহিউদ্দীন খান : যখন আপনার পালনকর্তা ফেরেশতাগণকে বললেন, আমি মাটির মানুষ সৃষ্টি করব।

Bosnian - bosanski

Korkut : i kad je melekima Gospodar tvoj rekao: "Stvoriću čovjeka od ilovače,

Mlivo : Kad reče Gospodar tvoj melecima: "Uistinu, Ja sam Tvorac smrtnika od ilovače,

Bulgarian - български

Теофанов : Твоят Господ рече на ангелите: “Ще сътворя Аз човек от глина.

Chinese -中国人

Ma Jian : 当时,你的主曾对众天神说:我必定要用泥土创造一个人,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當時,你的主曾對眾天神說:「我必定要用泥創造一個人,

Czech - čeština

Hrbek : když Pán tvůj pravil andělům: "Já smrtelníka z hlíny vytvořím,

Nykl : když řekl Pán tvůj k andělům: ‚Jáť stvořím člověka z hlíny:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ملائكة ންނަށް وحى ކުރެއްވިހިނދު ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، މަށިން إنسان އަކު ހައްދަވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Toen uw Heer tot de engelen zeide: Ik zal den mensch van klei scheppen.

Leemhuis : Toen jouw Heer tot de engelen zei: "Ik ga een mens uit klei scheppen.

Siregar : (Gedenk) Toen jouw Heer tot de Engelen zei: "'Voorwaar, Ik schep een mens uit aarde.

English

Ahmed Ali : When your Lord said to the angels: "I am going to create a man from clay;

Ahmed Raza Khan : (Remember) When your Lord said to the angels, “I will create a human from clay.” –

Arberry : When thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay.

Daryabadi : Recall what time thy Lord said Unto the angels: verily I am about to create a human being from clay;

Hilali & Khan : (Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man from clay".

Itani : Your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay.

Maududi : When your Lord said to the angels: “Verily I am creating a human being from clay.

Mubarakpuri : (Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man from clay."

Pickthall : When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire,

Qarai : When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am about to create a human being out of clay.

Qaribullah & Darwish : When your Lord said to the angels: 'I am creating a human from clay,

Saheeh International : [So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay.

Sarwar : When your Lord told the angels, "I will create a mortal out of clay,

Shakir : When your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust:

Transliteration : Ith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min teenin

Wahiduddin Khan : Your Lord said to the angels, "I am about to create a human being out of clay;

Yusuf Ali : Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:

French - français

Hamidullah : Quand ton Seigneur dit aux Anges: «Je vais créer d'argile un être humain.

German - Deutsch

Abu Rida : Da sprach dein Herr zu den Engeln: "Es ist Mein Wille, einen Menschen aus Ton zu erschaffen.

Bubenheim & Elyas : Als dein Herr zu den Engeln sagte: "Ich werde ein menschliches Wesen aus Lehm erschaffen.

Khoury : Als dein Herr zu den Engeln sprach: «Ich werde einen Menschen aus Ton erschaffen.

Zaidan : (Erinnere daran), als dein HERR zu den Engeln sagte: "Gewiß, ICH werde einen Menschen aus Lehm erschaffen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A lõkacin da Ubangijinka Ya ce wa malã'iku, "Lalle Nĩ Mai halitta mutum ne daga lãkã.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : याद करो जब तुम्हारे रब ने फ़रिश्तों से कहा कि "मैं मिट्टी से एक मनुष्य पैदा करनेवाला हूँ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (वह बहस ये थी कि) जब तुम्हारे परवरदिगार ने फरिश्तों से कहा कि मैं गीली मिट्टी से एक आदमी बनाने वाला हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Ingatlah) ketika Tuhanmu berfirman kepada malaikat: "Sesungguhnya Aku akan menciptakan manusia dari tanah".

Quraish Shihab : Ingatkanlah mereka ketika Tuhanmu berkata kepada malaikat, "Sesungguhnya Aku telah menciptakan seorang manusia, yaitu Adam a. s., dari tanah.

Tafsir Jalalayn : Ingatlah (ketika Rabbmu berfirman kepada malaikat, "Sesungguhnya Aku akan menciptakan manusia dari tanah) yaitu Adam.

Italian - Italiano

Piccardo : [Ricorda] quando il tuo Signore disse agli angeli: “Creerò un essere umano con l'argilla.

Japanese -日本

Japanese : あなたの主が,天使たちに,「われは泥から人間を創ろうとしている。」と仰せられた時を思え。

Korean -한국인

Korean : 주님께서 천사들에게 말씀이있었노라 내가 흙으로 인간을 빛 을 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کێشه‌ی فریشته‌کان کاتێك بوو که په‌روه‌ردگارت پێی وتن: من ده‌مه‌وێت به‌شه‌رێک، له قوڕ دروست بکه‌م.

Malay - Melayu

Basmeih : (Ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu berfirman kepada malaikat: " Sesungguhnya Aku hendak menciptakan manusia - Adam dari tanah;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ കളിമണ്ണില്‍ നിന്നും ഒരു മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ പോകുകയാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ നാഥന്‍ മലക്കുകളോടു പറഞ്ഞു: "ഉറപ്പായും ഞാന്‍ കളിമണ്ണില്‍നിന്ന് മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ പോവുകയാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : En gang sa Herren til englene: «Jeg vil skape mennesket av leire.

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې ستا رب ملايكو ته وویل چې بېشكه زه له خَټې نه د یو بشر پیدا كوونكى یم

Persian - فارسی

انصاریان : [یاد کن] هنگامی را که پروردگارت به فرشتگان گفت: همانا من بشری از گل خواهم آفرید.

آیتی : پروردگارت به فرشتگان گفت: من بشرى را از گل مى‌آفرينم.

بهرام پور : آن‌گاه كه پروردگارت به فرشتگان گفت: من آفريننده‌ى بشرى از گل خواهم بود

قرائتی : آن‌گاه که پروردگارت به فرشتگان گفت: «من بشرى از گِل می‌آفرینم.

الهی قمشه‌ای : (یاد کن) هنگامی که خدایت به فرشتگان گفت که من بشری از گل خواهم آفرید.

خرمدل : وقتی (این گفتگو در ملأ اَعلی و عالَم بالا درگرفت) که پروردگارت به فرشتگان گفت: من انسانی را از گِل می‌آفرینم. [[«إِذْ قَالَ رَبُّکَ ...»: بیان گفتگوئی است که در ملأ اعلی و عالم بالا در گرفته است. «بَشَراً»: مراد آدم است. «طِینٍ»: گِل.]]

خرمشاهی : چنین بود که پروردگارت به فرشتگان فرمود همانا من آفریننده انسانی از گل هستم‌

صادقی تهرانی : چون پروردگارت به فرشتگان گفت: «من بی‌گمان آفریننده‌ی بشری از گل هستم‌.»

فولادوند : آنگاه كه پروردگارت به فرشتگان گفت: «من بشرى را از گِل خواهم آفريد.

مجتبوی : [ياد كن‌] آنگاه كه پروردگار تو به فرشتگان گفت: من آدميى از گِل مى‌آفرينم.

معزی : هنگامی که گفت پروردگارت به فرشتگان من آفریننده بشری از گِل‌

مکارم شیرازی : و به خاطر بیاور هنگامی را که پروردگارت به فرشتگان گفت: «من بشری را از گل می‌آفرینم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto powiedział mój Pan do aniołów: "Ja stwarzam człowieka z gliny.

Portuguese - Português

El-Hayek : Recorda-te de quando o teu Senhor disse aos anjos: De barro criarei um homem.

Romanian - Română

Grigore : Domnul tău spuse îngerilor: “Eu voi crea din lut un om.

Russian - русский

Абу Адель : (И приведи им, о, Посланник, ту историю) когда сказал Господь твой ангелам: «Поистине, Я создам человека из глины.

Аль-Мунтахаб : Расскажи им (о Мухаммад!), как твой Господь возвестил ангелам: "Я сотворю человека - Адама - да будет мир ему! - из глины.

Крачковский : Вот сказал Господь твой ангелам: "Я создаю человека из глины.

Кулиев : Вот твой Господь сказал ангелам: «Я создам человека из глины.

Кулиев + ас-Саади : Вот твой Господь сказал ангелам: «Я создам человека из глины.

Османов : [Вспомни,] как твой Господь возвестил ангелам: "Я создам человека из глины.

Порохова : И вспомните, Как Бог ваш ангелам сказал: "Я человека сотворю из глины.

Саблуков : Вот, Господь твой сказал ангелам: "Я сотворю человека из персти.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ياد ڪر) جڏھن تنھنجي پالڻھار ملائڪن کي چيو ته بيشڪ آءٌ مٽيءَ مان ھڪ ماڻھو بڻائڻ وارو آھيان.

Somali - Soomaali

Abduh : Xusuuso markuu Eebe ku yidhi malaa'igta anigu waxaan ka abuuri dadka (Aadam) Dhoobo.

Spanish - Española

Bornez : [Recuerda] Cuando tu Señor dijo a los ángeles: «En verdad, crearé un ser humano de barro.

Cortes : Cuando tu Señor dijo a los ángeles: «Voy a crear a un mortal de arcilla

Garcia : Recuerda [¡oh, Mujámmad!] cuando tu Señor dijo a los ángeles: "Voy a crear un hombre de barro.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mola wako Mlezi alipo waambia Malaika: Hakika Mimi nitaumba mtu kutokana na udongo.

Swedish - svenska

Bernström : Din Herre sade till änglarna: "Jag vill skapa en människa av lera.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Парвардигорат ба фариштагон гуфт: «Ман башареро аз гил меофаринам.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே! நினைவு கூர்வீராக!) "நிச்சயமாக நாம் களிமண்ணிலிருந்து மனிதனைப் படைக்க இருக்கின்றேன்" என்று உம்முடைய இறைவன் கூறிய வேளையில்;

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Раббың фәрештәләргә әйтте: "Мин балчыктан Адәмне халык кылачакмын".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงรำลึกถึงขณะที่พระเจ้าตรัส แก่มะลาอิกะฮฺว่า แท้จริงข้าจะสร้างมนุษย์คนหนึ่งจากดิน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.

Alİ Bulaç : Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.

Çeviriyazı : iẕ ḳâle rabbüke lilmelâiketi innî ḫâliḳum beşeram min ṭîn.

Diyanet İşleri : Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın."

Diyanet Vakfı : Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.

Edip Yüksel : Rabbin meleklere demişti ki, "Balçıktan bir insan yaratacağım."

Elmalılı Hamdi Yazır : Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım."

Öztürk : Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

Suat Yıldırım : Bir vakit Rabbin meleklere: “Ben,” dedi, “çamurdan bir beşer yaratacağım.”

Süleyman Ateş : Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جب تیرے رب نے فرشتوں سے کہا "میں مٹی سے ایک بشر بنانے والا ہوں

احمد رضا خان : جب تمہارے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں مٹی سے انسان بناؤں گا

احمد علی : جب تیرے رب نے فرشتوں سے کہا کہ میں ایک انسان مٹی سے بنانے والا ہوں

جالندہری : جب تمہارے پروردگار نے فرشتوں سے کہا کہ میں مٹی سے انسان بنانے والا ہوں

طاہر القادری : (وہ وقت یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں (گیلی) مٹی سے ایک پیکرِ بشریت پیدا فرمانے والا ہوں،

علامہ جوادی : انہیں یاد دلائیے جب آپ کے پروردگار نے ملائکہ سے کہا کہ میں گیلی مٹی سے ایک بشر بنانے والا ہوں

محمد جوناگڑھی : جبکہ آپ کے رب نے فرشتوں سے ارشاد فرمایا کہ میں مٹی سے انسان کو پیدا کرنے واﻻ ہوں

محمد حسین نجفی : (وہ وقت یاد کرنے کے قابل ہے) جب تمہارے پروردگار نے فرشتوں سے کہا کہ میں گیلی مٹی سے ایک بشر (انسان) پیدا کرنے والا ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ پەرىشتىلەرگە ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن لايدىن بىر ئادەم يارىتىمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эсла! Ўшанда Роббинг фаришталарга: «Албатта, мен лойдан башар яратгувчидирман.