بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 55 | سوره 38 آیه 55

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 55 | Surah 38 Verse 55

هَذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ ﴿38:55

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kjo është kështu (për besimtarët). E, për njerëzit e tërbuar (në të keqe), me të vërtetë, ka kthim të keq (në botën tjetër):

Feti Mehdiu : Ja, kaq! Kurse ata që bëjnë keq i pret pozitë edhe më e keqe.

Sherif Ahmeti : Kjo është kështu, E, sa u përket atyre që nuk besuan, ata kanë një ardhmëri shumë të keqe,

Amazigh

At Mensur : Akka. Wanag, i iqehhaôen, tisin icemten mavi:

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «هذا» المذكور للمؤمنين «وإن للطاغين» مستأنف «لشر مآب».

تفسير المیسر : هذا الذي سبق وصفه للمتقين. وأما المتجاوزون الحدَّ في الكفر والمعاصي، فلهم شر مرجع ومصير، وهو النار يُعذَّبون فيها، تغمرهم من جميع جوانبهم، فبئس الفراش فراشهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ (ለአማኞች ነው)፡፡ ለጠማሞችም በጣም የከፋ መመለሻ አላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu belə! Şübhəsiz ki, azğınları (Allaha asi olanları) da çox pis qayıdış yeri -

Musayev : Bax belə! Şübhəsiz ki, azğınları da çox pis qayıdış yeri gözləyir –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এটিই! আর নিঃসন্দেহ সীমালংঘনকারীদের জন্য তো রয়েছে নিকৃষ্ট গন্তব্যস্থল, --

মুহিউদ্দীন খান : এটাতো শুনলে, এখন দুষ্টদের জন্যে রয়েছে নিকৃষ্ট ঠিকানা

Bosnian - bosanski

Korkut : Eto toliko! A one koji budu zlo činili čeka najgore prebivalište:

Mlivo : Ovo! A uistinu, prevršitelji će imati zlo povratište,

Bulgarian - български

Теофанов : Така е! А за престъпилите има злощастно завръщане -

Chinese -中国人

Ma Jian : 这是事实。放荡者必定要得一个最恶的归宿--

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這是事實。放蕩者必定要得一個最惡的歸宿——

Czech - čeština

Hrbek : Tak bude! Však vzpurným dostane se věru nejhoršího přebývání

Nykl : Tak! Však svévolným zajisté dáno bude obývání zlé:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަންހުރިގޮތީ މިއީއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވި މީހުންނަށް އެނބުރިދަނިވި ނުބައިކަންބޮޑުވެގެންވާ ތަނެއްވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit zal de belooning der rechtvaardigen wezen. Maar voor de zondaren is eene slechte schuilplaats gereed gemaakt;

Leemhuis : Zo is het. Maar voor de onbeschaamden zal er een slechte terugkomst zijn:

Siregar : Zo is het. En voorwaar, voor de overtreders is er zeker de slechtste plaats van terugkeer.

English

Ahmed Ali : This (for the virtuous); but for the transgressors the evil destination,

Ahmed Raza Khan : This is for the virtuous; and indeed for the rebellious is a wretched destination.

Arberry : All this; but for the insolent awaits an ill resort,

Daryabadi : This: and verily for the exorbitant there shall be an evil retreat:

Hilali & Khan : This is so! And for the Taghun (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire),

Itani : All This. But the transgressors will have a miserable return.

Maududi : All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them --

Mubarakpuri : This is so! And for the Taghin will be an evil final return.

Pickthall : This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,

Qarai : This [will be for the righteous], and as for the rebellious there will surely be a bad destination:

Qaribullah & Darwish : All of this; but, for the proud there is an ill return.

Saheeh International : This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return -

Sarwar : However, the rebellious ones will have the worst place to return.

Shakir : This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones;

Transliteration : Hatha wainna lilttagheena lasharra maabin

Wahiduddin Khan : But the arrogant will have the worst return:

Yusuf Ali : Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-

French - français

Hamidullah : Voilà! Alors que les rebelles auront certes la pire retraite,

German - Deutsch

Abu Rida : Dies ist (für die Gläubigen) Doch für die Widerspenstigen ist eine üble Stätte der Rückkehr (bestimmt):

Bubenheim & Elyas : Das ist (für die Gottesfürchtigen). Für diejenigen jedoch, die das Maß (an Frevel) überschreiten, wird es wahrlich eine schlechte Heimstatt geben,

Khoury : So ist es. Für die, die ein Übermaß an Frevel zeigen, ist eine böse Heimstätte bestimmt,

Zaidan : Dies! Und gewiß für die Übertretenden gibt es doch eine böse Rückkehr.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wannan shĩ ne kuma lalle makangara, haƙĩƙa, sunã da mafi sharrin makõma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : एक और यह है, किन्तु सरकशों के लिए बहुत बुरा ठिकाना है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये परहेज़गारों का (अन्जाम) है और सरकशों का तो यक़ीनी बुरा ठिकाना है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Beginilah (keadaan mereka). Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang durhaka benar-benar (disediakan) tempat kembali yang buruk,

Quraish Shihab : Kenikmatan ini adalah balasan bagi orang-orang yang bertakwa. Sesungguhnya orang-orang yang durhaka terhadap para nabi, akan memperoleh tempat kembali yang buruk.

Tafsir Jalalayn : (Beginilah) keadaan yang dialami oleh orang-orang yang beriman. (Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang durhaka) kalimat ayat ini merupakan jumlah Isti'naf atau kalimat baru (benar-benar disediakan tempat kembali yang paling buruk.)

Italian - Italiano

Piccardo : Così sarà. I ribelli avranno invece il peggiore dei soggiorni:

Japanese -日本

Japanese : (主を畏れる者は)このようである。だが反逆の徒には,悪い帰り所があろう。

Korean -한국인

Korean : 사악한 자는 최후의 안식처 가 저주받은 곳이 될 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌مه‌ی باسکرا بۆ ئیماندارانه‌، به‌ڵام بۆ سته‌مکار و یاخی بووه‌کان، به‌ڕاستی ناخۆشترین جێگه و ڕێگه ئاماده‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Nikmat-nikmat ini (adalah untuk orang-orang yang bertaqwa). Dan Bahawa sesungguhnya bagi orang-orang yang zalim (dengan kekufuran atau kederhakaannya) seburuk-buruk tempat kembali, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇതത്രെ (അവരുടെ അവസ്ഥ). തീര്‍ച്ചയായും ധിക്കാരികള്‍ക്ക് മടങ്ങിച്ചെല്ലാന്‍ മോശപ്പെട്ട സ്ഥാനമാണുള്ളത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇതൊരവസ്ഥ. എന്നാല്‍ അതിക്രമികള്‍ക്ക് വളരെ ചീത്തയായ വാസസ്ഥലമാണുണ്ടാവുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Slik er det. Men de oppsetsige har et dårlig sted å komme til,

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغه (د مومنانو حال) دى او بېشكه د سركشانو لپاره خامخا د ورتلو ډېر بد ځاى دى

Persian - فارسی

انصاریان : این [همه برای پرهیزکاران است]، و مسلماً برای سرکشان، بدترین بازگشتگاه خواهد بود.

آیتی : چنين است. و سركشان را بدترين بازگشتهاست.

بهرام پور : اين است [حال بهشتيان‌] و [امّا] براى طغيانگران واقعا بدترين بازگشتگاه است

قرائتی : این [است پاداش بهشتیان]! و البتّه سرکشان بازگشت‌گاه بدى دارند:

الهی قمشه‌ای : حقیقت حال خوبان این است، و اهل کفر و طغیان را بدترین منزلگاه است.

خرمدل : این (نعمتها و بهره‌های پرهیزگاران بود که ذکر گوشه‌ای از آن گذشت) و امّا سرکشان (از خطّ فرمان یزدان، و شورندگان بر انبیاء و پیغمبران) دارای بدترین مرجع و مأوایند. [[«هذَا»: خبر مبتدای محذوفی است و تقدیر آن چنین است: أَلأمْرُ هذَا: یا مبتدا است و خبر آن محذوف است و تقدیر چنین است: هذَا لِلْمُتَّقِینَ.]]

خرمشاهی : چنین است، و سرکشان را بدترین سرانجام است‌

صادقی تهرانی : این است (حال بهشتیان) و (امّا) برای طغیانگران بی‌گمان بدترین بازگشتی است،

فولادوند : اين است [حال بهشتيان‌] و [اما] براى طغيانگران واقعاً بد فرجامى است.

مجتبوی : اين است [پاداش پرهيزگاران‌]، و هر آينه سركشان را بدترين بازگشتى- سرانجامى بد- است،

معزی : این و همانا گردنکشان را است بد بازگشتگاهی‌

مکارم شیرازی : این (پاداش پرهیزگاران است)، و برای طغیانگران بدترین محل بازگشت است:

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tak będzie! Lecz, zaprawdę, buntowników czeka nieszczęsna przystań:

Portuguese - Português

El-Hayek : Tal será! Por outra, os transgressores terão o pior destino:

Romanian - Română

Grigore : Aşa va fi! Ticăloşii vor avea o întoarcere rea:

Russian - русский

Абу Адель : Это [все что было перечислено] – (для остерегавшихся)! А для беспредельных (в неверии и ослушании Аллаха) (уготовано), конечно, наихудшее место возврата –

Аль-Мунтахаб : Это блаженство - награда для богобоязненных. А для нечестивых ослушников, которые противостояли своим пророкам, уготовано наихудшее, сквернейшее пристанище -

Крачковский : Так! А для ослушников, конечно, злейшее обиталище -

Кулиев : Вот так! Воистину, для преступивших границы дозволенного уготовано скверное место возвращения -

Кулиев + ас-Саади : Вот так! Воистину, для преступивших границы дозволенного уготовано скверное место возвращения - [[Так Аллах вознаграждает богобоязненных праведников. А что же ожидает ослушников, которые преступают границы дозволенного, увязая в неверии и грехах? Им уготовано наихудшее пристанище, то есть после долгого путешествия они остановятся в самой ужасной обители. Затем Всевышний Аллах более подробно описал эту обитель и поведал о великих муках, чудовищном зное и лютой стуже, которые уготовлены для неверующих и многобожников.]]

Османов : Так! И, воистину, для ослушников уготовано наихудшее пристанище -

Порохова : И это так! Но для неверных - скверное пристанище (возврата) -

Саблуков : Так. Напротив, нечестивым будет ужасная обитель,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اھو (بدلو ڀلارن لاءِ آھي)، ۽ بيشڪ حد کان لنگھندڙن لاءِ بڇڙو موٽڻ جو ھنڌ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Xaalku waa sidaas, Gaalana waxaa u sugnaadey noqosho xun.

Spanish - Española

Bornez : Así es. Y, en verdad, los rebeldes tendrán un mal destino.

Cortes : Así será. Los rebeldes, en cambio, tendrán un mal lugar de retorno:

Garcia : ¡Así será! En cambio, para los que cometan injusticias habrá una horrible morada.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ndio hivi! Na hakika wenye kuasi bila ya shaka watapata marudio maovu kabisa;

Swedish - svenska

Bernström : Detta [om de rättfärdiga]. Men de som överskred alla gränser i sin orättfärdighet skall få en dyster återkomst;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : чунин аст. Ва саркашонро бадтарин бозгаштхост.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இது (நல்லோருக்காக) ஆனால் நிச்சயமாகத் தீயவர்களுக்கு மிகக் கெட்ட தங்குமிடம் இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әмма кәферләргә бик яман урын булачактыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น และแท้จริงสำหรับบรรดาผู้ละเมิดนั้น แน่นอนทางกลับ (ของพวกเขา) ย่อมเลวจริง ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şu da var: Ve şüphe yok ki azgınlara elbette dönülüp gidilecek en kötü bir yer mevcut.

Alİ Bulaç : Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.

Çeviriyazı : hâẕâ. veinne liṭṭâgîne leşerra meâb.

Diyanet İşleri : Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.

Diyanet Vakfı : Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.

Edip Yüksel : Bu böyledir; azgınlar ise kötü bir yeri hakederler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bu, böyledir. Şüphesiz azgınlar için de fena bir gelecek vardır.

Öztürk : Bu, budur! Azgınlara da kötü bir gelecek vardır elbette!

Suat Yıldırım : İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!

Süleyman Ateş : Bu böyledir; fakat azgınlara da en kötü bir gelecek vardır:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ تو ہے متقیوں کا انجام اور سرکشوں کے لیے بدترین ٹھکانا ہے

احمد رضا خان : ان کو تو یہ ہے اور بیشک سرکشوں کا برا ٹھکانا،

احمد علی : یہی بات ہے اور بے شک سرکشوں کے لیے برا ٹھکانا ہے

جالندہری : یہ (نعمتیں تو فرمانبرداروں کے لئے ہیں) اور سرکشوں کے لئے برا ٹھکانا ہے

طاہر القادری : یہ (تو مومنوں کے لئے ہے)، اور بے شک سرکشوں کے لئے بہت ہی برا ٹھکانا ہے،

علامہ جوادی : یہ ایک طرف ہے اور سرکشوں کے لئے بدترین بازگشت ہے

محمد جوناگڑھی : یہ تو ہوئی جزا، (یاد رکھو کہ) سرکشوں کے لئے بڑی بری جگہ ہے

محمد حسین نجفی : یہ بات تو ہو چکی (کہ پرہیزگاروں کا انجام یہ ہے) اور سرکش کا انجام بہت برا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ (ھەقىقەتتۇر)، كاپىرلارنىڭ (ئاخىرەتتە بولىدىغان جايى) ھەقىقەتەن ئەڭ يامان جايدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : (Иш) бундайдир. Албатта, туғёнга кетгувчилар учун ёмон оқибат.