بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 54 | سوره 38 آیه 54

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 54 | Surah 38 Verse 54

إِنَّ هَذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِنْ نَفَادٍ ﴿38:54

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ky është, njëmend, furnizimi Ynë që nuk ka të sosur!

Feti Mehdiu : Me të vërtetë ajo është dhunti e jona e pafund.

Sherif Ahmeti : Ky është furnizimi Ynë, i cili nuk ka të mbaruar.

Amazigh

At Mensur : D wagi, s tidep, ay d l$it nne£, ur nepfukku.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن هذا لرزقنا ما له من نفاد» أي انقطاع والجملة حال من رزقنا أو خبر ثان لإن، أي دائما أو دائم.

تفسير المیسر : هذا النعيم هو ما توعدون به- أيها المتقون- يوم القيامة، إنه لَرزقنا لكم، ليس له فناء ولا انقطاع.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ ሲሳያችን ነው፡፡ ለእርሱ ምንም ማለቅ የለውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu, əlbəttə, Bizim ruzimizdir. O bitməz-tükənməzdir.

Musayev : Bəli, bu Bizim verdiyimiz nemətdir. O, tükənməzdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''এইই আলবৎ আমাদের দেওয়া রিযেক, এর কোনো নিঃশেষ নেই।’’

মুহিউদ্দীন খান : এটা আমার দেয়া রিযিক যা শেষ হবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : to će, doista, blagodat Naša biti, koja nikada neće prestajati!"

Mlivo : Uistinu, ovo je opskrba Naša, nema za nju nikakva iscrpljenja.

Bulgarian - български

Теофанов : Това е Нашата награда. Няма тя изчерпване.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 这确是我的给养,它将永不罄尽。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這確是我的給養,它將永不罄盡。

Czech - čeština

Hrbek : A toto zajisté je Náš příděl, jenž nebude znát nikdy vyčerpání.

Nykl : „Zajisté, totoť jest výživa naše, jež nikdy se nevyčerpá.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، މިއީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވާތަކެތިކަން ކަށަވަރެވެ. އެތަކެއްޗަށް ހުސްވުމެއްނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit is onze overvloed, die niet falen zal.

Leemhuis : Dit is Onze voorziening; zij is onvergankelijk.

Siregar : Voorwaar, dit is zeker een voorziening van Ons die geen einde kent.

English

Ahmed Ali : This is surely Our provision never-ending.

Ahmed Raza Khan : Indeed this is Our sustenance, which will never end.

Arberry : this is Our provision, unto which there is no end.'

Daryabadi : Verily this is Our provision: there will be no ceasing thereof.

Hilali & Khan : (It will be said to them)! Verily, this is Our Provision which will never finish;

Itani : Such is Our bounty, inexhaustible.

Maududi : This is Our provision for you, never to end.

Mubarakpuri : (It will be said to them)! Verily, this is Our provision which will never finish.

Pickthall : Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.

Qarai : This is Our provision, which will never be exhausted.

Qaribullah & Darwish : this is Our unending provision'

Saheeh International : Indeed, this is Our provision; for it there is no depletion.

Sarwar : Our provision (for you) will never be exhausted.

Shakir : Most surely this is Our sustenance; it shall never come to an end;

Transliteration : Inna hatha larizquna ma lahu min nafadin

Wahiduddin Khan : Our provision for you will never be exhausted.

Yusuf Ali : Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;-

French - français

Hamidullah : Ce sera Notre attribution inépuisable.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, das ist Unsere Versorgung; nie wird sie sich erschöpfen.

Bubenheim & Elyas : Das ist fürwahr Unsere Versorgung; sie geht nicht zu Ende.

Khoury : Das ist unsere Versorgung; sie geht nicht zu Ende.

Zaidan : Gewiß, dies ist zweifelsohne Unser Rizq. Es gibt dafür kein Ende.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle wannan, haƙĩƙa, azurtarwarMu ce, bã ta ƙãrẽwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह हमारा दिया है, जो कभी समाप्त न होगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक ये हमारी (दी हुई) रोज़ी है जो कभी तमाम न होगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya ini adalah benar-benar rezeki dari Kami yang tiada habis-habisnya.

Quraish Shihab : Sungguh, ini benar-benar karunia Kami yang tidak ada habisnya.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya ini adalah benar-benar rezeki dari Kami yang tiada habis-habisnya) yang tak putus-putusnya; jumlah ayat ini menjadi Haal dari lafal Larizqunaa, atau sebagai Khabar kedua dari Inna, artinya selama-lamanya.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità questi sono i beni che vi concediamo e che non si esauriranno mai.

Japanese -日本

Japanese : 本当にこれは,尽きることのない(あなたがたへの)賜物である。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 너희에게 베푼 일 용할 양식은 실로 영원한 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئه‌مه ڕزق و ڕۆزیمانه بۆ به‌خته‌وه‌ران، هه‌رگیز ته‌واو نابێت و کۆتایی نایه‌ت.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya ini ialah pemberian Kami kepada kamu, pemberian yang tidak akan habis-habis; -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ഇത് നാം നല്‍കുന്ന ഉപജീവനമാകുന്നു. അത് തീര്‍ന്നു പോകുന്നതല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സംശയമില്ല; നാം നല്‍കുന്ന ജീവിതവിഭവങ്ങളാണിവ. അതൊരിക്കലും തീര്‍ന്നുപോവുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette er Vår omsorg, som ikke tar ende.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه دا خامخا زمونږ داسې رزق دى، چې ده لره هېڅ خلاصېدل نشته

Persian - فارسی

انصاریان : این بی تردید عطای ماست که برای آن پایانی نیست.

آیتی : اين رزق ماست كه پايان نيافتنى است،

بهرام پور : همانا اين رزق ماست كه تمامى ندارد

قرائتی : این روزی ماست که براى آن پایانى نیست.

الهی قمشه‌ای : این است همان رزق بی انتهای ابدی ما.

خرمدل : این (نعمتهای فراوان) عطاء و داده‌های ما است و هرگز نابودی و پایان ندارد. [[«نَفَادٍ»: فنا و نابودی. از میان رفتن و پایان پذیرفتن.]]

خرمشاهی : این همان رزق معین از جانب ماست که تمامی ندارد

صادقی تهرانی : (می‌گویند:) «همواره، این به‌راستی روزیِ ماست. آن را هیچ نابودی نیست.»

فولادوند : [مى‌گويند:] «در حقيقت، اين روزىِ ماست و آن را پايانى نيست.»

مجتبوی : هر آينه اين روزى [و بخشش‌] ماست كه پايانى ندارد.

معزی : همانا این است روزی ما نیستش پایانی‌

مکارم شیرازی : این روزی ما است که هرگز آن را پایانی نیست!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto Nasze zaopatrzenie - będzie ono niewyczerpane.

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, esta é a Nossa inesgotável mercê.

Romanian - Română

Grigore : Aceasta este înzestrarea Noastră ce nu are sfârşit.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, это – однозначно Наш удел, (которому) нет истощения [который не иссякнет]!

Аль-Мунтахаб : Это - Наш беспредельный дар, неисчерпаемый удел вам!

Крачковский : Это - Наш удел - нет ему истощения!

Кулиев : Это - Наш неиссякаемый удел.

Кулиев + ас-Саади : Это - Наш неиссякаемый удел. [[Таким прекрасным уделом Аллах одарит каждого благочестивого человека, и этот удел никогда не иссякнет. Напротив, обитатели Рая всегда будут наслаждаться удивительными дарами своего Господа, и с каждым мигом их удовлетворение будет только расти. Воистину, это не представляет никакого труда для Всевышнего Господа - Великодушного, Сострадательного, Милосердного, Доброго, Щедрого, Всеобъемлющего, Богатого, Достохвального, Проницательного, Милостивого, Властелина, Справедливого Судии, Славного, Прекрасного. Его милость безгранична, а Его щедроты неисчислимы. Более того, ни одно творение не в силах всесторонне познать даже малую толику Его милости.]]

Османов : Это то, что дано Нами вам в удел, и оно не иссякнет.

Порохова : Сие есть Наш надел, и он неисчерпаем.

Саблуков : Таков наш надел; он будет неистощим.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اُھو اسان جو رزق آھي جنھن کي ڪا کوٽ نه ھوندي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kaasuna waa Rizqigannaga mana dhamaado.

Spanish - Española

Bornez : «¡En verdad, ésta es Nuestra provisión inagotable!»

Cortes : En verdad, éste será Nuestro sustento, sin fin.

Garcia : Ese es Mi sustento, que jamás se agotará.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika hii ndiyo riziki yetu isiyo malizika.

Swedish - svenska

Bernström : [och förråden] ur vilka Vi skall försörja er med allt detta är outtömliga.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ин ризқи Мост, ки поён наёфтанист,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக இவை நம்முடைய கொடையாகும்; இதற்கு (என்றும்) முடிவே இராது" (என்று அவர்களுக்குக் கூறப்படும்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җәннәтләргә кергән мөэминнәр әйтерләр: "Болар безнең ризыкларыбыздыр, бу нигъмәтләргә бетмәк вә кимемәк һич тә булмас, ошбулар тәкъва мөэминнәргәдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง นี่คือปัจจัยยังชีพของเราอย่างแน่นอน มันจะไม่มีวันหมดสิ้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu, elbette bizim.rızkımız, hem de öylesine ki bitip tükenmesi yok.

Alİ Bulaç : Şüphesiz bu, Bizim rızkımızdır, bitip tükenmesi de yok.

Çeviriyazı : inne hâẕâ lerizḳunâ mâ lehû min nefâd.

Diyanet İşleri : Doğrusu, verdiğimiz bu rızıklar tükenecek değildir.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz bu, bizim verdiğimiz rızıktır. Ona bitmek ve tükenmek yoktur.

Edip Yüksel : Bizim bu rızkımız tükenmez.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bu, bizim rızkımız; muhakkak ki ona hiç tükenmek yoktur.

Öztürk : İşte bu, bizim verdiğimiz rızıktır elbette. Bitip tükenmesi yoktur onun.

Suat Yıldırım : Gerçekten bu, Bizim ihsan ettiğimiz bir nasiptir ki onun asla biteceği yoktur. [16,96; 11,108; 41,8; 13,35]

Süleyman Ateş : Doğrusu bizim bu rızkımızın bitip tükenmesi yoktur!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ ہمارا رزق ہے جو کبھی ختم ہونے والا نہیں

احمد رضا خان : بیشک یہ ہمارا رزق ہے کہ کبھی ختم نہ ہوگا

احمد علی : بے شک یہ ہمارا رزق ہے جو کبھی ختم نہیں ہوگا

جالندہری : یہ ہمارا رزق ہے جو کبھی ختم نہیں ہوگا

طاہر القادری : بیشک یہ ہماری بخشش ہے اسے کبھی بھی ختم نہیں ہونا،

علامہ جوادی : یہ ہمارا رزق ہے جو ختم ہونے والا نہیں ہے

محمد جوناگڑھی : بیشک روزیاں (خاص) ہمارا عطیہ ہیں جن کا کبھی خاتمہ ہی نہیں

محمد حسین نجفی : یہ ہمارا (خاص) رزق ہے جو ختم ہونے والا نہیں ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ ھەقىقەتەن بىزنىڭ ئاتايىمىزدۇركى، ئۇ ھەرگىز تۈگىمەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, бу Бизнинг (берадиган) ризқимиздир. Унинг ъеч тугаши йщқдир.