بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 52 | سوره 38 آیه 52

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 52 | Surah 38 Verse 52

وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ ﴿38:52

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : pranë tyre do të ketë hyrie moshatare, që nuk shikojnë anash.

Feti Mehdiu : pranë tyre hyritë kokëulura, me moshë të njëjtë.

Sherif Ahmeti : Ata kanë pranë vetes (hyri) sypërulura të një moshe.

Amazigh

At Mensur : £uôsen, sut wallen ibran, ppizyiwin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وعندهم قاصرات الطرف» حابسات العين على أزواجهن «أتراب» أسنانهن واحدة وهن بنات ثلاث وثلاثين سنة جمع ترب.

تفسير المیسر : وعندهم نساء قاصرات أبصارهن على أزواجهن متساويات في السن.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ ዘንድም ዓይኖቻቸውን (በባሎቻቸው ላይ) አሳጣሪዎች እኩያዎች (ሴቶች) አልሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların yanında gözlərini (yalnız ərlərinə) dikmiş həmyaşıdlar (hamısı otuz üç yaşında zövcələr) olacaqdır.

Musayev : Onların yanında gözlərini ərindən çəkməyən həmyaşıdları olacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তার তাদের কাছে থাকবে সলাজ-নম্র আয়তলোচন, সমবয়স্ক।

মুহিউদ্দীন খান : তাদের কাছে থাকবে আনতনয়না সমবয়স্কা রমণীগণ।

Bosnian - bosanski

Korkut : Pored njih biće hurije, istih godina, koje će preda se gledati.

Mlivo : A kod njih će biti (hurije) kratkih pogleda, vršnjakinje.

Bulgarian - български

Теофанов : И ще има при тях връстнички с целомъдрен поглед.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们有不视非礼的、同年的伴侣。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們有不視非禮的、同年的伴侶。

Czech - čeština

Hrbek : a u nich budou dívky se zraky sklopenými stejného věku s nimi.

Nykl : a vedle nich budou děvy velkých očí, zrak (cudně) klopící, stejného s nimi věku.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނަށް އެއްފުރާގެ އަނބިންތައްވެއެވެ. އެ އަނބިން، ފިރިން ނޫން އެހެންބަޔަކަށް ނުބަލާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En nabij hen zullen de maagden van het paradijs zitten, hare blikken van ieder afwendende; behalve van hare bruidegommen, van gelijken ouderdom als zij.

Leemhuis : En bij hen zijn even oude gezellinnen met afgewende blikken.

Siregar : En bij hen zijn mooie gezellinnen met ingetogen blikken, gelijk in leeftijd.

English

Ahmed Ali : With companions of modest look, the same in age, by their side.

Ahmed Raza Khan : And with them are the pure spouses, who do not set gaze upon men except their husbands, of single age.

Arberry : and with them maidens restraining their glances of equal age.

Daryabadi : And with them will be virgins of refraining looks and of equal age.

Hilali & Khan : And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages.

Itani : With them will be attendants with modest gaze, of same age.

Maududi : and wherein there shall be with them well-matched, bashful mates.

Mubarakpuri : And beside them will be Qasirat-at-Tarf, (and) of equal ages.

Pickthall : And with them are those of modest gaze, companions.

Qarai : and there will be with them maidens of restrained glances, of a like age.

Qaribullah & Darwish : And with them will be maidens of equal age with modest gaze.

Saheeh International : And with them will be women limiting [their] glances and of equal age.

Sarwar : They will have bashful wives of equal age with them.

Shakir : And with them shall be those restraining their eyes, equals in age.

Transliteration : WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun

Wahiduddin Khan : with them, they will have pure, modest women of an equal age.

Yusuf Ali : And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.

French - français

Hamidullah : Et auprès d'eux seront les belles au regard chaste, toutes du même âge.

German - Deutsch

Abu Rida : Und bei ihnen werden (Keusche) sein, die züchtig blicken, (und) Gefährtinnen gleichen Alters.

Bubenheim & Elyas : Und bei ihnen sind gleichaltrige (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten.

Khoury : Und bei ihnen sind gleichaltrige (Huri), die ihre Blicke zurückhalten.

Zaidan : Und bei ihnen sind die des Blickes Zurückhaltenden, Gleichaltrige.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma a wurinsu akwai mãtan aure mãsu gajarta ganinsu ga mazansu, tsãrar jũna.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उनके पास निगाहें बचाए रखनेवाली स्त्रियाँ होंगी, जो समान अवस्था की होंगी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उनके पहलू में नीची नज़रों वाली (शरमीली) कमसिन बीवियाँ होगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan pada sisi mereka (ada bidadari-bidadari) yang tidak liar pandangannya dan sebaya umurnya.

Quraish Shihab : Di dalam surga, mereka akan memiliki istri-istri yang pandangannya hanya tertuju kepada suaminya saja. Mereka semua seusia sehingga dapat lebih mudah menemukan keserasian.

Tafsir Jalalayn : (Dan pada sisi mereka ada bidadari-bidadari yang tidak liar pandangannya) yakni mereka hanya memandang kepada suaminya dan menundukkan pandangan mata dari yang lainnya (dan sebaya umurnya) umur mereka sebaya, yaitu sekitar tiga puluh tiga tahunan. Lafal Atraabun adalah bentuk jamak dari lafal Turbun.

Italian - Italiano

Piccardo : E staranno loro vicine quelle dallo sguardo casto, coetanee.

Japanese -日本

Japanese : また傍には,伏し目がちの同じ年頃の(乙女)が侍る。

Korean -한국인

Korean : 같은 나이의 눈을 내리감은 순결한 여성들이 그들 옆에서 시 중을 드니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها حۆری هاوته‌مه‌نی به حه‌یاو شه‌رم لایانه‌، که ته‌نها عاشقی هاوسه‌ره‌کانیانن و چاو بۆ که‌سی تر هه‌ڵنابڕن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan di sisi mereka pula bidadari-bidadari yang pandangannya tertumpu (kepada mereka semata-mata), lagi yang sebaya umurnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ അടുത്ത് ദൃഷ്ടി നിയന്ത്രിക്കുന്ന സമവയസ്ക്കരായ സ്ത്രീകളുണ്ടായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ അടുത്ത് നോട്ടം നിയന്ത്രിക്കുന്ന സമപ്രായക്കാരായ തരുണികളുണ്ടായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De har hos seg jevnaldrende kvinner med blyge blikk.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او له دوى سره به د نظر رامنع كوونكې همځولې ښځې وي

Persian - فارسی

انصاریان : و نزد آنان زنانی است که فقط به شوهرانشان عشق می ورزند، و با شوهرانشان هم سن و سال اند.

آیتی : زنانى همسال از آن گونه كه جز به شوى خويش نظر ندارند نزد آنهايند.

بهرام پور : و در كنارشان [دلبران‌] همسالى است كه به همسران خود چشم دوزند

قرائتی : و نزدشان همسرانى است [زیبا] که چشم از غیر فرومی‌بندند، و همتا و هم‌سال آنها هستند.

الهی قمشه‌ای : و در خدمت آنها حوران جوان شوهر دوست با عفّتند.

خرمدل : در کنار ایشان همسرانی هستند که (با زیبائی و ملاحتی که دارند چشم شوهران خود را تنها متوجّه خود می‌کنند و از دیگران باز می‌دارند، و به سبب زیبائی شوهرانشان) تنها به شوهرانشان چشم می دوزند، و جملگی هم‌سنّ و سال می‌باشند (و در میانشان پیر وجود ندارد و گوئی همه در یک زمان متولّد گردیده‌اند). [[«قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ»: (نگا: صافّات / 48). همسرانی که به خاطر جمال شوهران خود و عشق بدانان تنها بدیشان چشم دوخته‌اند. همسرانی که با جمال و زیبائی خود چشم شوهرانشان را به خود جلب و ایشان را دلباخته خویش نموده‌اند. «أَتْرَابٌ»: جمع تِرْب، افراد همسن و سال (نگا: واقعه / 37، نبأ / 33). یعنی همه همسران هم‌سنّ و سال بوده گوئی جملگی در یک زمان آفریده شده‌اند. همگی همسران و جملگی شوهران، جوان و هم‌سنّ و سالند (نگا: تفسیر نمونه).]]

خرمشاهی : و نزد آنان دوشیزگان همسال چشم فروهشته [/قانع به شوهر] هستند

صادقی تهرانی : و در نزدشان (همسرانی) با چشمان فروهشته، همسال و همسانند.

فولادوند : و نزدشان [دلبران‌] فروهشته‌نگاه همسال است.

مجتبوی : و نزد ايشان زنان فروهشته چشم همسال‌اند.

معزی : و نزد ایشان است زنان کوته مژگانی (که جز شوهر خویش را ننگرند) همسالان‌

مکارم شیرازی : و نزد آنان همسرانی است که تنها چشم به شوهرانشان دوخته‌اند، و همسن و سالند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I będą mieli dziewczęta o skromnym spojrzeniu, jednakowego wieku.

Portuguese - Português

El-Hayek : E junto a eles haverá mulheres castas, restringindo os olhares (companheiras) da mesma idade.

Romanian - Română

Grigore : în vreme ce cele cu privirile neîntinate le vor fi ţiitoare de urât!

Russian - русский

Абу Адель : И у них (в Раю) будут берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], ровесницы.

Аль-Мунтахаб : У них будут там прекрасные жёны с потупленными взорами, которые смотрят только на своих супругов. Они ровесницы им, чтобы между ними было большое согласие.

Крачковский : И у них есть с потупленными взорами, ровесницы.

Кулиев : Рядом с ними будут сверстницы с потупленными взорами.

Кулиев + ас-Саади : Рядом с ними будут сверстницы с потупленными взорами. [[Рядом с праведниками будут находиться райские гурии. Аллах назвал их девами с потупленными очами, потому они будут смотреть только на своих супругов, да и супруги не захотят смотреть ни на кого, кроме них. Все это свидетельствует о необычайной красоте обитателей Рая, а также об их взаимной любви и верности. Ни один из супругов не станет мечтать о другом спутнике жизни и не станет искать для себя более желанной пары. Аллах также назвал райских супругов ровесниками, потому что все обитатели Рая будут одного возраста. Они будут молоды и будут наслаждаться вечной жизнью.]]

Османов : Рядом с ними - девы с потупленными очами, [все они] - ровесницы.

Порохова : А рядом - сверстницы, потупив (скромно) взоры.

Саблуков : При них будут скромные взорами, и равные по возрасту.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ وٽن ھيٺ نگاھ ڪرڻ واريون ۽ عمر ۾ ھڪ جيڏيون (زالون) ھونديون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana agtooda ahaan Haween indhahoodu ku koobanyahay Ragooda (dhowrsoon) oo Isla eg.

Spanish - Española

Bornez : Junto a ellos, esposas que sólo a ellos mirarán, de su misma edad y belleza.

Cortes : Junto a ellos estarán las de recatado mirar, de una misma edad.

Garcia : acompañados de doncellas [huríes] de mirar recatado, que tendrán siempre la misma edad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na pamoja nao wake zao wenye kutuliza macho, hirimu zao.

Swedish - svenska

Bernström : och hos dem skall vara oskuldsfulla kvinnor, med blygt sänkta blickar, evigt unga som de själva.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Заноне ҳамсол аз он гуна, ки ғайри шӯи худ ба касе назар надоранд, назди онҳоянд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுடன் கீழ்நோக்கிய பார்வையும், ஒரே வயதுமுடைய அமர கன்னிகைகளும் இருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи алар алдында хатыннарыннан башка хур кызлары булыр, ул хурлар ирләренә генә карарлар, алар яшьтә дә бер тигезләрдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และ ณ ที่พวกเขานั้น มีหญิงบริสุทธิ์ผู้ลดสายตาลงต่ำ มีอายุรุ่นราวคราวเดียวกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yanlarında,.eşlerinden gözlerini ayırmayan huriler olacak ki her biri de eşit ve aynı yaşta.

Alİ Bulaç : Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.

Çeviriyazı : ve`indehüm ḳâṣirâtu-ṭṭarfi etrâb.

Diyanet İşleri : Yanlarında, gözlerini eşlerine dikmiş yaşıt güzeller vardır.

Diyanet Vakfı : Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.

Edip Yüksel : Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yanlarında da bakışları yalnız kocalarına dönük hep aynı yaşta dilberler vardır.

Öztürk : Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır.

Suat Yıldırım : Onların beraberinde, gözleri kocalarından başkasını görmeyen yumuşak bakışlı, aynı yaşta güzeller vardır.

Süleyman Ateş : Yanlarında da bakışlarını yalnız (kocalarına) diken (kendileriyle) yaşıt dilberler vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ان کے پاس شرمیلی ہم سن بیویاں ہوں گی

احمد رضا خان : اور ان کے پاس وہ بیبیاں ہیں کہ اپنے شوہر کے سوا اور کی طرف آنکھ نہیں اٹھاتیں، ایک عمر کی

احمد علی : اور ان کے پاس نیچی نگاہ والی ہم عمر عورتیں ہوں گی

جالندہری : اور ان کے پاس نیچی نگاہ رکھنے والی (اور) ہم عمر (عورتیں) ہوں گی

طاہر القادری : اور اُن کے پاس نیچی نگاہوں والی (باحیا) ہم عمر (حوریں) ہوں گی،

علامہ جوادی : اور ان کے پہلو میں نیچی نظر والی ہمسن بیبیاں ہوں گی

محمد جوناگڑھی : اور ان کے پاس نیچی نظروں والی ہم عمر حوریں ہوں گی

محمد حسین نجفی : اور ان کے پاس نیچی نگاہوں والی ہم عمر بیویاں ہوں گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ يانلىرىدا ئەرلىرىدىن غەيرىيگە كۆز سالمايدىغان، ياش قۇرامى ئوخشاش جۈپتىلىرى بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уларнинг ҳузурида кўзларини (номаҳрамдан) тийган тенгдош (ҳур)лар бордир.