بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 51 | سوره 38 آیه 51

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 51 | Surah 38 Verse 51

مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ ﴿38:51

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : në të cilat rrijnë të mbështetur (në divane-kanape) e kënaqen em pemë dhepije të llojllojshme,

Feti Mehdiu : Aty do të pushojnë dhe do të disponojnë me pemë e pije të llojllojshme.

Sherif Ahmeti : Aty do të jenë të mbështetur në kolltukë dhe të kërkojnë emë e pije të llojeve të ndryshme.

Amazigh

At Mensur : Ad ttekkin dinna. Ad ssutren degsen; izwayen s lufa, akked tisit.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «متكئين فيها» على الأرائك «يدعون فيها بفاكهة كثيرة وشراب».

تفسير المیسر : هذا القرآن ذِكْر وشرف لك -أيها الرسول- ولقومك. وإن لأهل تقوى الله وطاعته لَحسنَ مصير عندنا في جنات إقامة، مفتَّحة لهم أبوابها، متكئين فيها على الأرائك المزيَّنات، يطلبون ما يشتهون من أنواع الفواكه الكثيرة والشراب، من كل ما تشتهيه نفوسهم، وتلذه أعينهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሷ ውስጥ የተደገፉ ኾነው በውስጧ በብዙ እሸቶችና በመጠጥም ያዝዛሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar orada (taxtlara) söykənib cürbəcür meyvələr və içkilər (cənnət içkiləri) istəyəcəklər.

Musayev : Onlar orada taxtlara dirsəklənib çoxlu-çoxlu meyvələr və cənnətə məxsus içkilər istəyəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেখানে তারা হেলান দিয়ে সমাসীন হবে, আহ্বান করবে সেখানে প্রচুর ফলমূল ও পানীয় দ্রব্যের জন্য।

মুহিউদ্দীন খান : সেখানে তারা হেলান দিয়ে বসবে। তারা সেখানে চাইবে অনেক ফল-মূল ও পানীয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : u kojima će se odmarati, i raznovrsno voće i piće tražiti.

Mlivo : Naslonjeni u njima, tražiće u njima mnogo voća, i piće.

Bulgarian - български

Теофанов : Облегнати там, пожелават разни плодове и питиета.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们在园中,靠在床上;他们在园中叫人拿种种水果和饮料来。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們在園中,靠在床上;他們在園中叫人拿種種水果和飲料來。

Czech - čeština

Hrbek : v nich odpočívajíce budou si žádat ovoce hojnost i pití

Nykl : v nich spočívati budou (na pohovkách) a objednávati si ovoce hojné i pití:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން އެތާނގައި (އެނދު އެނދުގައި) ލެނގިލައިގެން ތިބޭނެތެވެ. އެއުރެން އެތާނގައި ގިނަބާވަތް ބާވަތުގެ މޭވާތަކާއި، ބުއިންތައް ގެންނަން އެދޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als zij daarin nederliggen, zullen zij er verschillende soorten vruchten en dranken vinden.

Leemhuis : Daarin leunen zij achterover terwijl zij er om veel vruchten en drank kunnen vragen. *

Siregar : Daarin leunen zij, zij vragen daarin om vele vruchten en om drinken.

English

Ahmed Ali : Where they will take their ease, calling for fruits in plenty, and for wine,

Ahmed Raza Khan : Reclining on pillows, in it they ask for fruits and drinks in plenty.

Arberry : wherein they recline, and wherein they call for fruits abundant, and sweet potions,

Daryabadi : Therein they will recline; therein they will call for plenteous fruit and drink.

Hilali & Khan : Therein they will recline; therein they will call for fruits in abundance and drinks;

Itani : Relaxing therein, and calling for abundant fruit and beverage.

Maududi : wherein they shall recline, wherein they shall ask for abundant fruit and drinks,

Mubarakpuri : Therein they will recline; therein they will call for fruits in abundance and drinks;

Pickthall : Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.

Qarai : Reclining therein [on couches], they will call for abundant fruits and drinks,

Qaribullah & Darwish : in which they will recline, and call for abundant fruit and drink therein.

Saheeh International : Reclining within them, they will call therein for abundant fruit and drink.

Sarwar : They will be resting therein and will be able to ask for many kinds of fruit and drink.

Shakir : Reclining therein, calling therein for many fruits and drink.

Transliteration : Muttakieena feeha yadAAoona feeha bifakihatin katheeratin washarabin

Wahiduddin Khan : They will be comfortably seated; reclining, they will call for abundant fruit and drink;

Yusuf Ali : Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;

French - français

Hamidullah : où, accoudés, ils demanderont des fruits abondants et des boissons.

German - Deutsch

Abu Rida : Dort werden sie zurückgelehnt ruhen; dort werden sie Früchte in Mengen und reichlich Trank haben.

Bubenheim & Elyas : worin sie sich lehnen und worin sie nach vielen Früchten und nach Getränk rufen.

Khoury : Sie lehnen sich darin, und sie rufen darin nach vielen Früchten und nach Getränk.

Zaidan : Angelehnt sind sie darin. Sie verlangen nach vielerlei Obst und Trank.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã gingincire a cikinsu, sunã kira a cikinsu, ga 'ya'yan itãcen marmari mãsu yawa, da abin shã.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनमें वे तकिया लगाए हुए होंगे। वहाँ वे बहुत-से मेवे और पेय मँगवाते होंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये लोग वहाँ तकिये लगाए हुए (चैन से बैठे) होगें वहाँ (खुद्दामे बेहिश्त से) कसरत से मेवे और शराब मँगवाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : di dalamnya mereka bertelekan (diatas dipan-dipan) sambil meminta buah-buahan yang banyak dan minuman di surga itu.

Quraish Shihab : Di sana mereka duduk bersandar di atas ranjang dan dipan seperti layaknya hartawan. Di dalamnya, mereka bersenang-senang dengan selalu meminta buah-buahan dan minuman yang banyak.

Tafsir Jalalayn : (Di dalamnya mereka bertelekan) di atas dipan-dipan (sambil meminta buah-buahan yang banyak dan minuman di surga itu.)

Italian - Italiano

Piccardo : Colà, comodamente appoggiati, chiederanno abbondanza di frutta e bevande.

Japanese -日本

Japanese : その中でかれらは(安楽に寝床に)寄りかかり,沢山の果実や飲み物が,望み放題である。

Korean -한국인

Korean : 그들은 그곳에서 휴식을 취 하며 풍성한 과일과 달콤한 음료 수를 청하매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : تیایدا به ئاسووده‌یی شانیان داداوه‌، به‌رده‌وام داوای میوه‌ی زۆر و خواردنه‌وه‌ی هه‌مه‌جۆر ده‌که‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : (Mereka akan bersukaria) dalam Syurga itu sambil berbaring (di atas pelamin); mereka meminta di situ buah-buahan dan minuman yang berbagai jenisnya dan rasa kelazatannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ അവിടെ ചാരി ഇരുന്നു വിശ്രമിച്ചു കൊണ്ട് സമൃദ്ധമായുള്ള ഫലവര്‍ഗങ്ങള്‍ക്കും പാനീയത്തിനും ആവശ്യപ്പെട്ട് കൊണ്ടിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരവിടെ ചാരിയിരിക്കും. ധാരാളം പഴങ്ങളും പാനീയങ്ങളും യഥേഷ്ടം ആവശ്യപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : hvor de ligger tilbakelenet, og ber om rikelig med frukt og drikke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : په دغو كې به تكیه وهلي وي، په دغو (جنتونو) كې به دوى ډېرې مېوې او مشروب راغواړي

Persian - فارسی

انصاریان : در حالی که در آنجا بر تخت ها تکیه می زنند و میوه های فراوان و نوشیدنی مورد دلخواهشان را در آنجا می طلبند،

آیتی : در آنجا تكيه زده‌اند و هرگونه ميوه و نوشيدنى كه بخواهند مى‌طلبند.

بهرام پور : در آن جا تكيه مى‌زنند [و] ميوه‌هاى فراوان و نوشيدنى در آن جا طلب مى‌كنند

قرائتی : در آنجا [بر تخت‌ها] تکیه مى‌زنند. [و] میوه‌هاى فراوان و نوشیدنى در آنجا مى‌طلبند.

الهی قمشه‌ای : در آنجا بر تختها تکیه زنند و میوه‌های بسیار خوش و شراب می‌طلبند.

خرمدل : در آنجا (راحت و آسوده بر تختها) تکیه می‌زنند و میوه‌های فراوان و نوشیدنیهای زیادی را می‌طلبند (و خدمتکاران بهشتی فوراً خواستهایشان را برآورده می‌کنند). [[«مُتَّکِئِینَ»: تکیه زنندگان. حال ضمیر (هُمْ) است. «یَدْعُونَ»: می‌طلبند. «کَثِیرَةٍ»: فراوان. مراد انواع میوه‌های فراوان و نوشیدنیهای گوناگون است.]]

خرمشاهی : در آنجا تکیه [بر اورنگها] زدگانند، در آنجا میوه‌های بسیار، و نوشیدنی [ها] می‌طلبند

صادقی تهرانی : در آنجا تکیه‌زنان، میوه‌های فراوان و نوشیدنی(شان را) بخواهند.

فولادوند : در آنجا تكيه مى‌زنند [و] ميوه‌هاى فراوان و نوشيدنى در آنجا طلب مى‌كنند.

مجتبوی : در حالى كه در آنها تكيه زنند، در آنجا ميوه‌هاى فراوان [و گوناگون‌] و نوشيدنى مى‌خواهند.

معزی : تکیه کنندگانند در آنها خوانده شوند در آنها بسوی میوه فراوان و نوشابه‌

مکارم شیرازی : در حالی که در آن بر تختها تکیه کرده‌اند و میوه‌های بسیار و نوشیدنیها در اختیار آنان است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Leżąc tam wygodnie, proszą oni o owoce obfite i napój.

Portuguese - Português

El-Hayek : Ali repousarão recostados; ali poderão pedir abundantes frutos e bebidas.

Romanian - Română

Grigore : Culcaţi în ele, vor cere fructe din belşug şi băuturi

Russian - русский

Абу Адель : возлежа там (на райских ложах), они (будут) просить многие плоды и питье.

Аль-Мунтахаб : В садах вечности они будут возлежать на ложах, как те, которые живут в роскоши и наслаждении, и будут требовать многие плоды и обильное питьё.

Крачковский : лежа там, они требуют многие плоды и питье.

Кулиев : Они будут возлежать там, прислонившись, и просить принести им множество фруктов и питье.

Кулиев + ас-Саади : Они будут возлежать там, прислонившись, и просить принести им множество фруктов и питье. [[Возлежа на прекрасных ложах и великолепных седалищах, они будут приказывать слугам принести им множество плодов и напитков. Они получат все, чего только пожелают их души. Это - безупречное блаженство, совершенное умиротворение и великое удовольствие.]]

Османов : Они возлежат там на подушках и просят [принести себе] множество плодов и напитки.

Порохова : Там, лежа в благости, Они укажут (им подать) обильные плоды и разное питье.

Саблуков : Возлегши в них, они возблагодарят Бога за множество плодов и питий.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُتي ٽيڪ ڏيندڙ ھوندا اُتي گھڻا ميوا ۽ شراب پيا گھرائيندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna ku dangiigsan dhexdeeda (sariiro) waxayna u yeedhaan faakhihad badan iyo Cabbid.

Spanish - Española

Bornez : Reclinados en ellos, pedirán de las frutas y bebidas abundantes.

Cortes : y en los que, reclinados, pedirán fruta abundante y bebida.

Garcia : Estarán recostados [sobre sofás], y pedirán frutas abundantes y [exquisitas] bebidas,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Humo wataegemea matakia, wawe wanaagiza humo matunda mengi na vinywaji.

Swedish - svenska

Bernström : och där skall de vila, lutade [mot mjuka kuddar], och allt de kan önska av olika slags frukter och drycker skall bäras fram;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар он ҷо такя задаанд ва ҳар гуна меваву нӯшиданӣ, ки бихоҳанд, металабанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதில் அவர்கள் (பஞ்சணைகள் மீது) சாய்ந்தவர்களாக, அங்கே ஏராளமான கனிவகைகளையும், பானங்களையும் கேட்(டு அருந்திக் கொண்டிருப்)பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул җәннәтләрдә яхшы диваннарга таянганнары хәлдә, җимешләрнең һәм эчемлекләрнең төрлесеннән сорадылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นอนเอกเขนกอยู่ในสวนสวรรค์ พวกเขาจะเรียกเอาผลไม้ และเครื่องดื่มนานาชนิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Oralarda yaslanıp oturacaklar, diledikleri birçok yemişler ve içecek şeyler, hemen sunulacak kendilerine.

Alİ Bulaç : İçinde yaslanıp-dayanmışlardır; orda birçok meyve ve şarap istemektedirler.

Çeviriyazı : müttekiîne fîhâ yed`ûne fîhâ bifâkihetin keŝîrativ veşerâb.

Diyanet İşleri : Orada tahtlara yaslanmış olarak türlü meyveler ve içecekler isterler.

Diyanet Vakfı : Onlar koltuklara yaslanıp kurularak orada bir çok meyveler ve içecekler isterler.

Edip Yüksel : Orada konfor içinde bol meyve ve içecek isterler.

Elmalılı Hamdi Yazır : İçlerine kurularak orada birçok yemişle, bambaşka bir içki isteyeceklerdir.

Öztürk : Orada, yaslanmış olarak birçok meyve ve içecek isterler.

Suat Yıldırım : Onlar orada kanepelere dayanarak birçok meyveler ve içecekler isterler. [56,18]

Süleyman Ateş : Orada (koltuklara) yaslanarak bir çok meyva ve içki isterler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ان میں وہ تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے، خوب خوب فواکہ اور مشروبات طلب کر رہے ہوں گے

احمد رضا خان : ان میں تکیہ لگائے ان میں بہت سے میوے اور شراب مانگتے ہیں،

احمد علی : وہاں تکیہ لگا کر بیٹھیں گے وہاں بہت سے میوے اور شراب طلب کریں گے

جالندہری : ان میں تکیٴے لگائے بیٹھے ہوں گے اور (کھانے پینے کے لئے) بہت سے میوے اور شراب منگواتے رہیں گے

طاہر القادری : وہ اس میں (مَسندوں پر) تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے اس میں (وقفے وقفے سے) بہت سے عمدہ پھل اور میوے اور (لذیذ) شربت طلب کرتے رہیں گے،

علامہ جوادی : وہاں تکیہ لگائے چین سے بیٹھے ہوں گے اور طرح طرح کے میوے اور شراب طلب کریں گے

محمد جوناگڑھی : جن میں بافراغت تکیے لگائے بیٹھے ہوئے طرح طرح کے میوے اور قسم قسم کی شرابوں کی فرمائشیں کر رہے ہیں

محمد حسین نجفی : وہ ان میں تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے اور وہ وہاں بہت سے میوے اور مشروبات طلب کرتے ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار جەننەتلەردە تەختلەرگە يۆلىنىپ ئولتۇرىدۇ، ئۇلار جەننەتلەردە نۇرغۇن مېۋىلەرنى، نۇرغۇن شارابلارنى تەلەپ قىلىپ (ئەكەلدۈرۈپ) تۇرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У ерда ёнбошлаган ҳолларида ундаги кўплаб мевалар ва шароблардан чақирарлар.