بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 49 | سوره 38 آیه 49

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 49 | Surah 38 Verse 49

هَذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ ﴿38:49

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ky është një kujtim i mirë – dhe, me të vërtetë, për njerëzit që ruhet nga mëkatet, ta kthim të mirë (në botën tjetër):

Feti Mehdiu : Ky është përkujtim, ndërsa ata që ruhen prej mëkateve kanë pozitë të mirë,

Sherif Ahmeti : Ky është një përkujtim. E është e sigurt se ata që janë të ruajtur, kanë një ardhmëri të mirë.

Amazigh

At Mensur : Wagi d asmekti. Ih, i wid ipêezziben, tisin igerzen mavi:

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «هذا ذكر» لهم بالثناء الجميل هنا «وإن للمتقين» الشاملين لهم «لحسن مآب» مرجع في الآخرة.

تفسير المیسر : هذا القرآن ذِكْر وشرف لك -أيها الرسول- ولقومك. وإن لأهل تقوى الله وطاعته لَحسنَ مصير عندنا في جنات إقامة، مفتَّحة لهم أبوابها، متكئين فيها على الأرائك المزيَّنات، يطلبون ما يشتهون من أنواع الفواكه الكثيرة والشراب، من كل ما تشتهيه نفوسهم، وتلذه أعينهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ መልካም ዝና ነው፡፡ ለአላህ ፈሪዎችም በእርግጥ ውብ የኾነ መመለሻ አላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu, (onları tə’riflə, minnətdarlıqla) yada salmaqdır (yaxud bu Qur’an sənin özün və ümmətin üçün bir öyüd-nəsihətdir). Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənləri gözəl bir qayıdış yeri (Cənnət) gözləyir!

Musayev : Bu, bir xatırlatmadır. Allahdan qorxanları gözəl bir qayıdış yeri gözləyir –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এ এক স্মারকগ্রন্থ, আর নিশ্চয়ই ধর্মভীরুদের জন্য তো রয়েছে উত্তম গন্তব্যস্থল, --

মুহিউদ্দীন খান : এ এক মহৎ আলোচনা। খোদাভীরুদের জন্যে রয়েছে উত্তম ঠিকানা-

Bosnian - bosanski

Korkut : Ovo je lijep spomen! A one koji se grijeha budu klonili čeka divno prebivalište:

Mlivo : Ovo je podsjećanje; a uistinu, bogobojazni će imati divno povratište,

Bulgarian - български

Теофанов : Това е напомняне. За богобоязливите има прекрасна обител -

Chinese -中国人

Ma Jian : 这是一种教诲。敬畏的人们,必得享受优美的归宿--

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這是一種教誨。敬畏的人們,必得享受優美的歸宿——

Czech - čeština

Hrbek : Toto je připomenutí; a bohabojní vskutku překrásné místo pobytu budou míti,

Nykl : Totoť jest Napomenutí: zajisté pak bohabojným dáno bude přebývání krásné:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : މިއީ (އެބޭކަލުންނަށްވާ) ރިވެތި ހަނދާން ކުރުމަކާއި، شرف އެކެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، تقوى ވެރިންނަށް އެނބުރިދަނިވި ރިވެތިވެގެންވާ ތަނެއްވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit is eene vermaning. Waarlijk, de vromen zullen eene uitnemende plaats hebben, om er terug te keeren;

Leemhuis : Dit is een vermaning. Voor de godvrezenden zal er een goede terugkomst zijn:

Siregar : Dit is een herinnering, en voorwaar, voor de Moettaqôen is er zeker de beste plaats van terrugkeer.

English

Ahmed Ali : This is a commemoration. Surely for those who take heed for themselves is an excellent place of return --

Ahmed Raza Khan : This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode.

Arberry : This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort,

Daryabadi : This is an admonition, and verily for the God-feoring is a happy retreat:

Hilali & Khan : This is a Reminder, and verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) is a good final return (Paradise),

Itani : This is a reminder. The devout will have a good place of return.

Maududi : This was a remembrance. An excellent retreat awaits the God-fearing

Mubarakpuri : This is a Reminder. And verily, for those who have Taqwa is a good final return.

Pickthall : This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,

Qarai : This is a Reminder, and indeed the Godwary have a good destination:

Qaribullah & Darwish : This is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return,

Saheeh International : This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return

Sarwar : Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return.

Shakir : This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil),

Transliteration : Hatha thikrun wainna lilmuttaqeena lahusna maabin

Wahiduddin Khan : This is a Reminder. The righteous shall have a good place to return to:

Yusuf Ali : This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-

French - français

Hamidullah : Cela est un rappel. C'est aux pieux qu'appartient, en vérité, la meilleure retraite,

German - Deutsch

Abu Rida : Dies ist eine Ermahnung; den Rechtschaffenen wird gewiß eine herrliche Stätte der Rückkehr zuteil sein

Bubenheim & Elyas : Dies ist eine Ermahnung. Und für die Gottesfürchtigen wird es wahrlich eine schöne Heimstatt geben,

Khoury : Dies ist eine Ermahnung. Für die Gottesfürchtigen ist eine schöne Heimstatt bestimmt,

Zaidan : Dies ist eine Ermahnung. Und gewiß, für die Muttaqi gibt es doch eine schöne Rückkehr,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wannan tunãtarwa ce, kuma lalle mãsu bin Allah da taƙawa, sunã da kyakkyawar makõma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह एक अनुस्मृति है। और निश्चय ही डर रखनेवालों के लिए अच्छा ठिकाना है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये एक नसीहत है और इसमें शक नहीं कि परहेज़गारों के लिए (आख़ेरत में) यक़ीनी अच्छी आरामगाह है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ini adalah kehormatan (bagi mereka). Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa benar-benar (disediakan) tempat kembali yang baik,

Quraish Shihab : Berita sebagian nabi yang Kami ceritakan kepadamu ini adalah peringatan bagi kamu dan kaummu. Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa dan tidak melanggar perintah Allah akan mendapatkan tempat kembali yang baik.

Tafsir Jalalayn : (Ini adalah kehormatan) bagi mereka, yaitu mendapat pujian yang baik di sini. (Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa) antara lain adalah termasuk mereka (benar-benar disediakan tempat kembali yang baik) nanti di akhirat.

Italian - Italiano

Piccardo : Questo è un Monito. In verità i timorati avranno soggiorno bello:

Japanese -日本

Japanese : これは一つの教訓である。本当に主を長れる者のためには,幸せな帰り所がある。

Korean -한국인

Korean : 이것은 하나의 교훈이라 실 로 의로운 자는 아름다운 최후의 거주지를 가질 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌مانه هه‌مووی ناوبانگی ئه‌و پێغه‌مبه‌ره به‌ڕێزانه‌یه و بێگومان بۆ پارێزکار و خواناسیش چاکترین جێگه و ڕێگه و شوێنمان ئاماده کردووه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Segala sifat-sifat yang mulia) ini, adalah menjadi sebutan penghormatan (bagi mereka). Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang bertaqwa, disediakan tempat kembali yang sebaik-baiknya (pada hari akhirat kelak), -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇതൊരു ഉല്‍ബോധനമത്രെ. തീര്‍ച്ചയായും സൂക്ഷ്മതയുള്ളവര്‍ക്ക് മടങ്ങിച്ചെല്ലാന്‍ ഉത്തമമായ സ്ഥാനമുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇതൊരുദ്ബോധനമാണ്. തീര്‍ച്ചയായും ഭക്തജനത്തിന് മെച്ചപ്പെട്ട വാസസ്ഥലമുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette er en formaning. De gudfryktige har et godt sted å komme til,

Pashto -پښتو

عبدالولي : دا پند دى، او بېشكه د متقیانو لپاره خامخا د ورتلو ښه ځاى دى

Persian - فارسی

انصاریان : این [سرگذشت های سازنده] یادآوری و پند است؛ و بی تردید برای پرهیزکاران بازگشت گاه نیکویی خواهد بود.

آیتی : اين قرآن پندى است، و پرهيزكاران را بازگشتى نيكوست؛

بهرام پور : [اين‌] ياد كردى است، و قطعا براى پرهيزكاران بازگشتگاهى نيكوست

قرائتی : این، یاد [ما از آنان در دنیا] است. و البتّه براى پرهیزکاران بازگشت‌گاهى نیکو خواهد بود.

الهی قمشه‌ای : این آیات پند و یاد آوری (نیکان) است، و البته در جهان جاودانی برای اهل تقوا بسیار نیکو منزلگاهی است.

خرمدل : این (فرازهائی را که از خصال و مقامات انبیاء گذشته برشمردیم، تنها) یادی (از ایشان) است، و مسلّماً پرهیزگاران دارای مرجع و مأوای آراسته و زیبائی هستند. [[«ذِکْرٌ»: خاطره. یاد. عظمت و آوازه. وسیله پند و مایه عبرت دیگران. با توجّه به معنی اخیر، مفهوم آیه این می‌شود، این فرازها، مایه پند و اندرز کسانی است که پندپذیر و عبرتگیر باشند و بدین وسیله بخواهند از زمره متّقیان گردند. «حُسْنَ مَآبٍ»: (نگا: آل‌عمران / 14، رعد / 29).]]

خرمشاهی : این یاد کردی است و پرهیزگاران را نیک سرانجامی است‌

صادقی تهرانی : این یادواره‌ای است (بزرگ) و همواره برای پرهیزگاران بی‌گمان بازگشتی پیاپی و بس نیک است:

فولادوند : اين يادكردى است، و قطعاً براى پرهيزگاران فرجامى نيك است.

مجتبوی : اين [قرآن‌] يادكرد و پندى است، و هر آينه پرهيزگاران را بازگشتى نيكو- سرانجامى نيك- است،

معزی : این است یادآوریی و همانا پرهیزکاران است نکو بازگشتگاه‌

مکارم شیرازی : این یک یادآوری است، و برای پرهیزکاران فرجام نیکویی است:

Polish - Polskie

Bielawskiego : To jest napomnienie. I, zaprawdę, bogobojnych czeka piękna przystań:

Portuguese - Português

El-Hayek : Eis aqui uma Mensagem: Sabei que os tementes terão um excelente local de retorno.

Romanian - Română

Grigore : Aceasta este o amintire, o frumoasă întoarcere pentru cei temători:

Russian - русский

Абу Адель : Это [Коран] – напоминание (тебе, о Пророк, и твоей общине). И поистине, у остерегающихся (наказания Аллаха) [тех, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил] однозначно (будет) (в Вечной жизни) прекрасное место возвращения –

Аль-Мунтахаб : Всё это, о чём Мы тебе (о Мухаммад!) рассказали - вести о посланниках -напоминание тебе и твоему народу. Богобоязненным, которые страшатся неповиновения Аллаху Всевышнему, уготовано прекрасное пристанище.

Крачковский : Это - напоминание, а ведь у богобоязненных хорошее пристанище -

Кулиев : Это - Напоминание, и богобоязненным уготовано прекрасное место возвращения -

Кулиев + ас-Саади : Это - Напоминание, и богобоязненным уготовано прекрасное место возвращения - [[Это - напоминание о славных качествах пречистых пророков. В самом начале этой суры Всевышний Аллах назвал Коран увещевающим именно потому, что он содержит в себе столь прекрасные назидания и напоминания. Они обязывают каждого сознательного человека брать пример с похвальных качеств Божьих посланников, напоминают им о милости Господа, который одарил своих избранников благородным нравом и прославил их имя среди остальных творений. До сих пор Всевышний Аллах описывал качества праведников, и это является одной из форм увещевания. Еще одной формой увещевания является напоминание о вознаграждении, которое ожидает праведников, и наказании, которое уготовано для злодеев и грешников. Поэтому далее Аллах поведал о том, что богобоязненным рабам уготовано наилучшее пристанище. Богобоязненные рабы - это верующие мужчины и женщины, которые выполняют то, что приказал Аллах, и избегают всего, что Он запретил. Для них Всевышний Господь сотворил прекрасное пристанище, в котором они остановятся после долгого путешествия. Затем Аллах более подробно описал эту удивительную обитель, которую Он назвал садами вечности. Всевышний сказал:]]

Османов : [Все] это - назидание [тебе], и, воистину, богобоязненным уготовано наилучшее пристанище -

Порохова : Сие - напоминание (Господне). Ведь, истинно, у тех, кто Бога почитает, Блаженное жилище (в День Возврата к Богу)

Саблуков : Это все - напоминание. Истинно, благочестивым будет прекрасная обитель,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھيءُ (قرآن) نصيحت آھي، ۽ بيشڪ پرھيزگارن لاءِ چڱو موٽڻ جو ھنڌ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaas la soo sheegay waa xusuus, kuwa dhowrsadana waxaa u sugnaaday noqosho fiican.

Spanish - Española

Bornez : Este es un recuerdo. Y, en verdad, para los temerosos de Dios hay un buen destino:

Cortes : Esto es una amonestación. Los que teman a Alá tendrán, ciertamente, un bello lugar de retorno:

Garcia : Este es un Mensaje [para toda la humanidad]. Los piadosos tendrán una bella morada

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Huu ni ukumbusho. Na hakika wachamngu wana marudio mazuri.

Swedish - svenska

Bernström : [OM ALLT] detta har [Vi] nämnt för att hedra deras minne. Och för de gudfruktiga har Vi [berett] en lycklig återkomst:

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ин Қуръон пандест ва парҳезгоронро бозгаште некӯст;

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இது நல்லுபதேசமாக இருக்கும்; நிச்சயமாக பயபக்தியுடையவர்களுக்கு அழகிய இருப்பிடமுண்டு.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ошбулар Коръәндә макталып зекер ителәләр, вә тәкъва мөэминнәр өчен күркәм урын бардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นี่คือข้อตักเตือน และแท้จริงสำหรับบรรดาผู้ยำเกรงนั้น แน่นอนทางกลับ (ของพวกเขา) ย่อมประเสริฐแท้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bu, güzel bir anılıştır ve şüphe yok ki çekinenlere elbette dönülüp varılacak pek güzel bir yer var.

Alİ Bulaç : Bu, bir zikirdir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır.

Çeviriyazı : hâẕâ ẕikr. veinne lilmütteḳîne leḥusne meâb.

Diyanet İşleri : İşte bu güzel bir anmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.

Diyanet Vakfı : İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.

Edip Yüksel : Bu bir mesajdır: Erdemliler için güzel bir gelecek,

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bu bir öğüttür. Şüphesiz korunan müttakiler için herhalde güzel bir istikbal (güzel bir dönüş yeri) vardır.

Öztürk : Bir hatırlatmadır bu! Korunup sakınanlar için elbette güzel bir gelecek vardır.

Suat Yıldırım : İşte bu bir zikirdir, bir hatırlatmadır. Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir âkıbet vardır.

Süleyman Ateş : Bu, bir hatırlamadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ ایک ذکر تھا (اب سنو کہ) متقی لوگوں کے لیے یقیناً بہترین ٹھکانا ہے

احمد رضا خان : یہ نصیحت ہے اور بیشک پرہیزگاروں کا ٹھکانا،

احمد علی : یہ نصیحت ہے اور بے شک پرہیز گاروں کے لئے اچھا ٹھکانا ہے

جالندہری : یہ نصیحت ہے اور پرہیزگاروں کے لئے تو عمدہ مقام ہے

طاہر القادری : یہ (وہ) ذکر ہے (جس کا بیان اس سورت کی پہلی آیت میں ہے)، اور بے شک پرہیزگاروں کے لئے عمدہ ٹھکانا ہے،

علامہ جوادی : یہ ایک نصیحت ہے اور صاحبانِ تقویٰ کے لئے بہترین بازگشت ہے

محمد جوناگڑھی : یہ نصیحت ہے اور یقین مانو کہ پرہیزگاروں کی بڑی اچھی جگہ ہے

محمد حسین نجفی : یہ ایک نصیحت ہے اور بے شک پرہیزگاروں کیلئے اچھا ٹھکانہ ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ ۋەز - نەسىھەتتۇر، تەقۋادارلارغا ئەلۋەتتە ياخشى ئاقىۋەت بار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бу эслатмадир. Албатта, тақводорлар учун гўзал оқибат.