بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ص الآية 42 | سوره 38 آیه 42

The Holy Quran | Surah Saad Ayat 42 | Surah 38 Verse 42

ارْكُضْ بِرِجْلِكَ هَذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ ﴿38:42

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Atij i tha): “Bjeri me këmbën tënde (Tokës)! Ja, ky është një burim i ujit të ftohtë për larje dhe pirje!”

Feti Mehdiu : “Silli tokës me këmbë – ja ujë të ftohtë për larje e pije!”

Sherif Ahmeti : Bjeri me këmbën tënde tokës! Ky është (ujë) i ftohtë, lahesh dhe pi.

Amazigh

At Mensur : "Aâfes s uvaô ik, wagi d amkan semmven, i tarda u i tissit".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : وقيل له «اركض» اضرب «برجلك» الأرض فضرب فنبعت عين ماء فقيل: «هذا مغتسل» ماء تغتسل به «بارد وشراب» تشرب منه، فاغتسل وشرب فذهب عنه كل داء كان بباطنه وظاهره.

تفسير المیسر : فقلنا له: اضرب برجلك الأرض ينبع لك منها ماء بارد، فاشرب منه، واغتسِلْ فيذهب عنك الضر والأذى.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእግርህ (ምድርን) ምታ፡፡ ይህ ቀዝቃዛ መታጠቢያ መጠጥም ነው» (ተባለ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ona belə buyurduq:) “Ayağınla (yerə) vur! Bu, (yerdən çıxan bulaq) yuyunacaq və içiləcək sərin (sudur)!” (Əyyub o su ilə qüsl edib ondan içən kimi bütün xəstəlikləri getdi).

Musayev : Biz ona dedik: “Ayağını yerə vur! Budur yuyunmaq və içmək üçün sərin su!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তোমার পা দিয়ে আঘাত করো, এটি এক ঠান্ডা গোসলের জায়গা ও পানীয়।’’

মুহিউদ্দীন খান : তুমি তোমার পা দিয়ে ভূমিতে আঘাত কর। ঝরণা নির্গত হল গোসল করার জন্যে শীতল ও পান করার জন্যে।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Udari nogom o zemlju – eto hladne vode za kupanje i piće!" –

Mlivo : "Udri nogom svojom!" Ovo je mjesto pranja - hladno, i (voda za) piće.

Bulgarian - български

Теофанов : [Аллах рече:] “Тропни с крак! И ще имаш [вода] за миене, студена за пиене.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你用脚踏地吧!这是可用以沐浴和可用作饮料的凉水。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 「你用腳踏地吧!這是可用以沐浴和可用作飲料的涼水。」

Czech - čeština

Hrbek : "Dupni nohou svou, a objeví se voda pro koupel chladivou i pro napití.

Nykl : „Dupni nohou: toto jest ti k omývání chladivému a k pití.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެކަލޭގެފާނަށް އެންގެވިއެވެ.) ކަލޭގެފާނުގެ ފައިންޕުޅުން (ބިމުގައި) ޖައްސަވާށެވެ! (ދެން އެތަނުން ފެންއާރެއް ނުކުތުމުން އެންގެވިއެވެ.) މިއީ ކަލޭގެފާނު ނާނެފިއްލެވުމަށާއި، ހިއްޕެވުމަށްވާ ފިނި (ހިހޫ) ފެނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En er werd tot hem gezegd: Strijk de aarde met uwen voet; en toen hij dit had gedaan, ontsprong er eene fontein, en er werd tot hem gezegd: Dit is voor u, om u er mede te wasschen, te verfrisschen en om te drinken.

Leemhuis : "Stamp met je voet, dit is water voor een koel bad en een dronk."

Siregar : (Allah antwoordde:) "Stamp met jouw voet, dit is koel water om te baden en om van te drinken."

English

Ahmed Ali : "Go swiftly to the spring," (We said). "This cold water is for bathing and for drinking."

Ahmed Raza Khan : We said to him, “Strike the earth with your foot; this cool spring is for bathing and drinking.” (A spring of gushed forth when he struck the earth – this was a miracle.)

Arberry : 'Stamp thy foot! This is a laving-place cool, and a drink.'

Daryabadi : Stamp the ground with thy foot. yonder is water to wash in, cool, and water to drink.

Hilali & Khan : (Allah said to him): "Strike the ground with your foot: This is a spring of water to wash in, cool and a (refreshing) drink."

Itani : “Stamp with your foot—here is cool water to wash with, and to drink.”

Maududi : (We commanded him): “Stamp your foot on earth, and here is cool water to wash with and to drink.”

Mubarakpuri : (Allah said to him): "Strike the ground with your foot. This is (a spring of) water to wash in, cool and a drink."

Pickthall : (And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.

Qarai : [We told him:] ‘Stamp your foot on the ground; this [ensuing spring] will be a cooling bath and drink.’

Qaribullah & Darwish : (We said): 'Stamp your foot on the ground, here is cool water with which to wash and a drink'

Saheeh International : [So he was told], "Strike [the ground] with your foot; this is a [spring for] a cool bath and drink."

Sarwar : (We answered his prayer, healed his sickness, and told him), "Run on your feet. This is cool water (for you) to wash and drink".

Shakir : Urge with your foot; here is a cool washing-place and a drink.

Transliteration : Orkud birijlika hatha mughtasalun baridun washarabun

Wahiduddin Khan : We said, "Stamp your foot! Here is cool water for you to wash in and drink,"

Yusuf Ali : (The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink."

French - français

Hamidullah : Frappe [la terre] de ton pied: voici une eau fraîche pour te laver et voici de quoi boire.

German - Deutsch

Abu Rida : "Stampfe mit deinem Fuß auf. Hier ist kühles Wasser zum Waschen und zum Trinken."

Bubenheim & Elyas : - "Tritt kräftig mit deinem Fuß auf; da ist kühles Wasser zum Waschen und zum Trinken."

Khoury : - «Stampfe mit dem Fuß. Das ist kühles Wasser zum Waschen und zum Trinken.»

Zaidan : "Schlage mit dem Bein auf den Boden!" Dies ist ein kaltes Bad und Getränk.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka shura da ƙafarka. Wannan abin wanka ne mai sanyi da abin shã.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "अपना पाँव (धरती पर) मार, यह है ठंडा (पानी) नहाने को और पीने को।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो हमने कहा कि अपने पाँव से (ज़मीन को) ठुकरा दो और चश्मा निकाला तो हमने कहा (ऐ अय्यूब) तुम्हारे नहाने और पीने के वास्ते ये ठन्डा पानी (हाज़िर) है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Allah berfirman): "Hantamkanlah kakimu; inilah air yang sejuk untuk mandi dan untuk minum".

Quraish Shihab : Kemudian Kami penuhi permintaannya dan Kami serukan kepadanya, "Hentakkanlah kedua kakimu di tanah, niscaya akan keluar air yang sejuk untuk kamu pakai mandi dan minum sehingga kepayahan dan rasa sakitmu hilang."

Tafsir Jalalayn : Dikatakan kepada Ayub ("Hantamkanlah) maksudnya hentakkanlah (kakimu) ke bumi, lalu ia menghantamkannya, setelah itu tiba-tiba mengalirlah mata air dari bekas hentakan kakinya. Kemudian dikatakan pula kepadanya (inilah air untuk mandi) artinya, mandilah kamu dengan air ini (yang dingin, dan untuk minum") minumlah kamu daripadanya. Segeralah Nabi Ayub mandi dan minum dan hilanglah semua penyakit yang ada di dalam dan di luar tubuhnya.

Italian - Italiano

Piccardo : “Batti il tallone: avrai acqua fresca per lavarti e per bere.”

Japanese -日本

Japanese : (すると命令が下った。)「あなたの足で(大地を)踏みなさい。そこには清涼な沫浴と飲料のための(水)があろう。」

Korean -한국인

Korean : 이때 말씀이 있었노라 네 발 로 때리라 여기에 씻을 물과 마시 기에 깨꿋한 물이 있을 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه‌ش دوعا و نزامان گیرا کرد و وتمان: هه‌سته‌، به‌پێی خۆت ڕابکه‌، ئه‌وه ئاوێکی سارده بۆ خۆشتن و خواردنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Maka Kami kabulkan permohonannya serta Kami perintahkan kepadanya): " Hentakkanlah (bumi) dengan kakimu " (setelah ia melakukannya maka terpancarlah air, lalu Kami berfirman kepadanya): " Ini ialah air sejuk untuk mandi dan untuk minum (bagi menyembuhkan penyakitmu zahir dan batin) ".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (നാം നിര്‍ദേശിച്ചു:) നിന്‍റെ കാലുകൊണ്ട് നീ ചവിട്ടുക, ഇതാ! തണുത്ത സ്നാനജലവും കുടിനീരും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാം നിര്‍ദേശിച്ചു: "നിന്റെ കാലുകൊണ്ട് നിലത്തു ചവിട്ടുക. ഇതാ തണുത്ത വെള്ളം! കുളിക്കാനും കുടിക്കാനും."

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi sa: «Stamp med foten! Her er kjølig bad, og drikke.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته (ځمكه) په خپلې پښې سره ووهه، دغه یخ غسلځاى دى، او د څښلو اوبه دي

Persian - فارسی

انصاریان : [به او گفتیم:] با پایت به زمین بکوب، این آبی است برای شسشتو، آبی سرد و آشامیدنی.

آیتی : پايت را بر زمين بكوب: اين آبى است براى شستشو و سرد براى آشاميدن.

بهرام پور : [به او گفتيم:] با پاى خود [به زمين‌] بكوب، اينك اين [چشمه‌سار] شستشوگاهى است خنك و نوشيدنى

قرائتی : [به او گفتیم:] «پاى خود را بر زمین بزن [تا از زیر پاى تو چشمه‌اى جارى کنیم]. این چشمه‌ى آبى خنک براى شستشو و نوشیدن است.»

الهی قمشه‌ای : (خطاب کردیم که) پای به زمین زن (زد و چشمه آبی پدید آمد، گفتیم) این آبی است سرد برای شستشو و نوشیدن (در آن شستشو کن و از آن بیاشام تا از هر درد و الم بیاسایی).

خرمدل : (به فریادش رسیدیم و او را ندا در دادیم که) پای خود را به زمین بکوب. (هنگامی که چنین کرد چشمه‌ی آبی برجوشید. بدو پیام دادیم:) این، آبی است که هم برای شستشوی (تنت مفید) است و هم برای نوشیدن (گوارا و سودمند) است. [[«أُرْکُضْ»: بکوب. «أُرْکُضْ بِرِجْلِکَ»: پای خود را به زمین بکوب. راه برو که شفا یافته‌ای (نگا: تفسیر قاسمی). «مُغْتَسَلٌ»: آبی که در آن خود را بشویند. چه بسا مراد آب معدنی دارای گوگرد باشد. «شَرَابٌ»: نوشیدنی. «بَارِدٌ»: سرد. خنک.]]

خرمشاهی : [گفتیم‌] پایت را به زمین بزن، اینک این شستن‌گاهی است سرد و نوشیدنی‌

صادقی تهرانی : (به او گفتیم:) «با پای خود روان شو (که) این، شستنگاهی سرد و آشامیدنی است.»

فولادوند : [به او گفتيم:] «با پاى خود [به زمين‌] بكوب، اينك اين چشمه‌سارى است سرد و آشاميدنى.»

مجتبوی : [او را گفتيم:] پاى خود بر زمين بزن، [پس پاى بر زمين زد و چشمه‌اى پديد آمد، او را گفتيم:] اين آبى است خنك براى شست‌وشو- كه خود را بشويى- و آشاميدنى [خنك‌]- كه بنوشى-.

معزی : فرو بر پای خویش را این است شستشوگاهی خنک و نوشابه‌

مکارم شیرازی : (به او گفتیم:) پای خود را بر زمین بکوب! این چشمه آبی خنک برای شستشو و نوشیدن است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Uderz nogą! Oto woda chłodna do obmycia się i picia!"

Portuguese - Português

El-Hayek : (Ordenamos-lhe): Golpeia (a terra) com teu pé! Eis aí um manancial (de água), para banho, refrigério e bebida.

Romanian - Română

Grigore : “Bate din picior! Aceasta este o scaldă răcoroasă şi o băutură.”

Russian - русский

Абу Адель : (И Аллах Всевышний сказал ему откровением): «Топни своей ногой (по земле) (и выбьется для тебя источник)! Это – холодная вода для купания и питья. (Пей из него и мойся и уйдет твоя болезнь и беда)». (И Аллах Всевышний дал ему исцеление.)

Аль-Мунтахаб : Мы вняли ему, и ему было повелено: "Топни ногой о землю, и будет для тебя прохладная вода для омовения и питья, и оставит тебя всякая боль, утомление и страдание.

Крачковский : "Ударь своей ногой! Вот омовение холодное и питье".

Кулиев : Ему было сказано: «Топни ногой! Вот прохладная вода для купания и питье».

Кулиев + ас-Саади : Ему было сказано: «Топни ногой! Вот прохладная вода для купания и питье». [[Ты сможешь утолить жажду и избавиться от мук и страданий. Пророк Айюб выполнил повеление Господа, и Он исцелил его и избавил от страданий.]]

Османов : [Ему было велено]: "Топни ногой [о землю], и забьет холодная вода для омовения и питья".

Порохова : И голос прозвучал: "Ударь ногою (оземь), - Вот для тебя прохладная и свежая вода для омовения и пития".

Саблуков : "Ударь в землю ногой твоей. Вот вода для омовения, прохлаждения, питья".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (تڏھن چيوسون ته) زمين تي پنھنجي لت ھڻ، جو ھي (چشمو) وھنجڻ جو ھنڌ ٿڌو ۽ پيئڻ لاءِ (مٺو) آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ku nidhi ku garaac Lugtaada (dhulka) waxaana ku nidhi kani waa Biyo meydhi ah qabowna lana cabdo.

Spanish - Española

Bornez : «¡Golpea con tu pie! Ahí tienes agua fresca para lavarte y beber.»

Cortes : «¡Golpea con el pie! Ahí tienes agua fresca para lavarte y para beber».

Garcia : [Le dije:] "Golpea con tu pie [en la tierra], y haré surgir agua fresca para que te laves con ella y también bebas".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Akaambiwa:) Piga-piga ardhi kwa mguu wako! Basi haya maji baridi ya kuogea na ya kunywa.

Swedish - svenska

Bernström : [Och Vi sade:] "Stampa i marken med din fot! Där finns friskt vatten så att du kan tvätta dig och dricka."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : «Поятро бар замин бикӯб: ин обест барои шустушӯй ва сард барои ошомидан».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "உம்முடைய காலால் (பூமியைத்) தட்டும்" (அவ்வாறு தட்டவே ஒரு நீருற்றுப் பொங்கி வந்ததும்) "இதோ குளிர்ச்சியான குளிக்குமிடமும், பானமும் (உமக்கு) இருக்கின்றன" (என்று சொன்னோம்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : "Ий Әйүб, аягың илә җиргә тип" – дип әйтелде, типкәннән соң салкын чишмә, юынырга кайнар чишмә чыкты. Кайнар чишмәдә юынды вә салкын чишмәдән эчте, шунда ук сәламәтләнеп әүвәлге куәтен тапты.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกระทืบ (แผ่นดิน) ด้วยเท้าของเจ้า นี่คือน้ำเย็นสำหรับอาบชำระล้าง และสำหรับดื่ม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Vur yere ayağını, bu yıkanılacak ve içilecek serin su işte demiştik.

Alİ Bulaç : "Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik.).

Çeviriyazı : ürkuḍ biriclik. hâẕâ mugteselüm bâridüv veşerâb.

Diyanet İşleri : "Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su" dedik.

Diyanet Vakfı : Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik).

Edip Yüksel : "Ayağını yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir kaynak."

Elmalılı Hamdi Yazır : (Biz ona): "Ayağını yere vur! İşte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su" dedik.

Öztürk : "Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!..." dedik.

Suat Yıldırım : Eyyûb'a: “Ayağını yere vur! dedik, İşte sana kullanıp yıkanacağın ve içeceğin soğuk bir su!”

Süleyman Ateş : Ayağını (yere) vur, işte yıkanacak ve içilecek serin (bir su), (dedik). (And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (ہم نے اُسے حکم دیا) اپنا پاؤں زمین پر مار، یہ ہے ٹھنڈا پانی نہانے کے لیے اور پینے کے لیے

احمد رضا خان : ہم نے فرمایا زمین پر اپنا پاؤں مار یہ ہے ٹھنڈا چشمہ نہانے اور پینے کو

احمد علی : اپنا پاؤں (زمین پر مار) یہ ٹھنڈا چشمہ نہانے اور پینے کو ہے

جالندہری : (ہم نے کہا کہ زمین پر) لات مارو (دیکھو) یہ (چشمہ نکل آیا) نہانے کو ٹھنڈا اور پینے کو (شیریں)

طاہر القادری : (ارشاد ہوا:) تم اپنا پاؤں زمین پر مارو، یہ (پانی کا) ٹھنڈا چشمہ ہے نہانے کے لئے اور پینے کے لئے،

علامہ جوادی : تو ہم نے کہا کہ زمین پر پیروں کو رگڑو دیکھو یہ نہانے اور پینے کے لئے بہترین ٹھنڈا پانی ہے

محمد جوناگڑھی : اپنا پاؤں مارو، یہ نہانے کا ٹھنڈا اور پینے کا پانی ہے

محمد حسین نجفی : (ہم نے حکم دیا کہ) اپنا پاؤں (زمین پر) مارو۔ یہ ٹھنڈا پانی ہے نہانے کیلئے اور پینے کیلئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭغا: «پۇتۇڭ بىلەن يەرنى تەپكىن» دېدۇق، ئۇ پۇتى بىلەن يەرنى تېپىۋىدى، سۈزۈك بىر بۇلاق ئېتىلىپ چىقتى. (بىز ئۇنىڭغا) «بۇ يۇيۇنسىمۇ بولىدىغان، ئىچسىمۇ بولىدىغان سوغۇق سۇدۇر» (دېدۇق)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : «Оёғинг ила тепгин! Бу чўмиладиган ва ичиладиган совуқ (сув)», (дейилди). (Яъни, оёғинг билан ерни тепгин, дейиди. Аййуб алайҳиссалом Аллоҳнинг амрига итоат этиб, оёғи билан ерни тепган эди, у ердан сув чиқди.)